< Luke 19:6 >

He hurried, came down, and received him joyfully.
Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.
A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَقَبِلَهُ فَرِحًا.
فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَاسْتَقْبَلَهُ بِفَرَحٍ.
ܘܐܤܬܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܟܕ ܚܕܐ
ܘܐܤܬܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܟܕ ܚܕܐ ܀
Nau haenauhauhu, nau haejeauwusa, nau haeedasa nauguu neethajaude.
Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ:
Ան ալ աճապարելով իջաւ, եւ ուրախութեամբ ընդունեց զայն:
তেতিয়া তেওঁ বেগাই নামি আহি, আনন্দেৰে তেওঁক আলহী কৰি ৰাখিবলৈ লৈ গ’ল।
O tez aşağı düşüb İsanı sevinclə qəbul etdi.
Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.
তাতে সে শীঘ্র নেমে আসল এবং আনন্দের সাথে তাঁর আতিথ্য করল।
তাই সে তখনই নেমে এসে সানন্দে তাঁকে স্বাগত জানাল।
जक्कई तैखने उन्ढो ओस्सो ते यीशु बेड़ि खुशी सेइं अपने घरे नीयो।
ସେତାକ୍‌ ସେ ସେଦାହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସି ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଗଃରେ କୁଦ୍‌ଲା ।
Eñ a ziskennas buan, hag en degemeras gant levenez.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
Busa midali siya pagnaog ug midawat kaniya nga malipayon.
Ug siya midali pagkanaug, ug kaniya midawat siya nga malipayon.
Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe yan y minagofña.
ᎤᏩᏅᏤᏃ ᏗᎤᏠᎠᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏚᏓᏂᎸᏤᎢ.
Ndipo nthawi yomweyo anatsika ndipo anamulandira mosangalala.
Zakiah loe karangah anghum tathuk moe, anghoehaih hoiah anih to toemsak.
Te dongah suntla tok tih Jesuh a doe te omngaih coeng.
Zakea ing angtawn na nuk kqum nawh zeel doena Jesu ce a im awh pah sak hy.
Zacchaeus manlangtak in hong tuaksuk a, lungdamtak in Jesus a sang hi.
Zacchaeus jong kinloitah in ahung kumlhan, Jesu chu a'in ah kipah le thanom tah'in apuilut tai.
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
Che Sakayo ŵajangwiye kutuluka ni ŵapochele kwa kusengwa.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏ ⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲣⲁϣⲓ.
ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲣⲁϣⲉ
ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲁϥϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲣⲁϣⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲰⲖⲈⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎ ⲦⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲢⲀϢⲒ.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
Zacheus slezl, jak nejrychleji uměl a plný radosti si odváděl Ježíše domů.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜକିୟ ଦାପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆସି ବେସି ସାର୍‌ଦାଅଇ ଜିସୁକେ ତାର୍‍ ଗରେ ଡାକିନେଲା ।
Omiyo Zakayo nolor mapiyo kendo norwake gi mor e ode.
Aboobo wakaseluka chakufwambaana akumutambula chakubotelwa.
En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.
En hij kwam vlug naar beneden, en ontving Hem met vreugde.
En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
He hurried, came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
And he came down quickly, and took him into his house with joy.
So he hurried down and received Jesus with joy.
And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
And he made haste and came down, and received him with joy.
And he made haste and came down; and received him with joy.
So he came down quickly, and received Him joyfully.
Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
And he hastened to come down, and entertained him gladly.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And having hurried he came down and received Him rejoicing.
and to hasten to come/go down and to receive it/s/he to rejoice
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
And he hastened, and came down, and received him with gladness.
So he came down quickly. [He took Jesus to his house] and welcomed him joyfully.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym.
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
Sakkeus ronis kiiresti alla ja oli väga õnnelik, et sai Jeesuse oma kodus vastu võtta.
Zaxeo ɖi le atia dzi kaba eye wòxɔ Yesu kple dzidzɔ.
Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.
Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan.
En hij kwam haastig af en ontving Hem met blijdschap.
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Il se hâta, descendit et le reçut avec joie.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
Zachée se hâta de descendre et reçut Jésus avec joie.
Izikka elle wodhidi ufaysan mokki ekkidees.
Da stieg er eilend hinunter und nahm ihn mit Freuden auf.
Da stieg er schnell herab und nahm ihn voll Freude auf.
Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilends herunter und bewillkommte ihn.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Da stieg er schnell herab und nahm ihn mit Freuden bei sich auf.
Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilends hernieder und nahm Ihn auf mit Freuden.
Und er eilte sich, stieg herab, und nahm ihn auf mit Freuden.
Nĩ ũndũ ũcio akĩharũrũka narua, akĩmũnyiita ũgeni akenete.
I ellesi wodhdhidi ufayssan Yesuusa mokkis.
O den jaligi ki jiidi ki ga o cangu leni li pamanli.
Saase jiidi tonma dinne n bo cani a deni. K u jiidi tonma ki ga'o yen pamanli.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
Και κατέβη ταχέως και υπεδέχθη αυτόν μετά χαράς.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
και σπευσασ κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
Καὶ σπεύσας, κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
તે જલદી નીચે ઊતર્યો. તેણે આનંદથી ઈસુને આવકાર્યા.
Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan.
Li te kouri desann, e te resevwa Li avèk jwa.
वो दरखत तै उतरकै राज्जी होकै यीशु नै अपणे घरां लेग्या।
Sai ya sauka nan da nan, ya karɓe shi da murna.
Sai ya sauko da sauri, ya karbe shi da farin ciki.
A iho koke mai la oia ilalo, a hookipa ao la ia ia me ka olioli.
זכי מיהר לרדת מהעץ וקיבל את פניו של ישוע בשמחה ובששון.
וימהר וירד ויאספהו בשמחה׃
वह तुरन्त उतरकर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया।
वह तुरंत नीचे उतरा और खुशी से उन्हें अपने घर ले गया.
Ekkor sietve leszállt, és örömmel befogadta.
És sietve leszálla, és örömmel fogadá őt.
Sakkeus varð mjög glaður. Hann flýtti sér niður úr trénu, fullur eftirvæntingar, og fór með Jesú heim til sín.
Ọ rịdatara nʼotu mgbe ahụ jirikwa obi ụtọ nabata ya.
Isunga nagdardaras nga immulog ket sirararag-o nga pinasangbayna isuna.
Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Yesus dengan gembira.
Dengan segera Zakeus turun dan begitu gembira menyambut Yesus ke dalam rumahnya.
Lalu Zakheus segera turun dan menerima Yesus dengan sukacita.
Zakeus cepat-cepat turun dari pohon itu dan dengan sukacita dia menyambut Yesus.
Wikituma halaka, wekasima nukumukalibisha kwakiloelya.
Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。
そこでザアカイは急いでおりてきて、よろこんでイエスを迎え入れた。
ザアカイは、急いで降りて来て、そして大喜びでイエスを迎えた。
彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
Aninaq kꞌut xqaj loq, sibꞌalaj kakiꞌkotik, xukꞌamawaꞌj ri Jesús cho ri rachoch.
Higeno Sakias'a ame huno eramino, muse nehuno avreno noma'arega vu'ne.
ಜಕ್ಕಾಯನು ತಕ್ಷಣವೇ ಇಳಿದುಬಂದು ಅವರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ಅವನು ತಕ್ಷಣ ಇಳಿದು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
' Natuka bhwangu, namukalibhisha kwa likondelwa.
Akha gakha nambivi, akhikha akhamwambelila khuluhekhelo.
Akabhomba haraka, akaselela ni kun'karibisya kwa furaha.
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
Zacchaeus el sulaklak fani, ac el engan ma lulap in eisal Jesus nu in lohm sel.
Cha suka kapili, kwi za hansi mi chamutambula na tabite.
جا خێرا هاتە خوارەوە و بە خۆشییەوە پێشوازی لێکرد.
ଏ଼ୱାସି ତବେ ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ହାଁଟି ତାମି ଇଜ ହା଼ଟିତେସି ।
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Un viņš steigšus nokāpa un Jēzu uzņēma ar prieku.
Mbala moko, Zashe akitaki mpe ayambaki Yesu na esengo.
ऊ तुरतच उतर क खुशी सी यीशु को स्वागत करयो।
Awo Zaakayo n’akka mangu okuva ku muti n’atwala Yesu mu nnyumba ye ng’ajjudde essanyu.
से फटाफट गूलरो रे डाल़ो ते थाले उतरी की तिना खे खुशिया साथे आपणे कअरो खे लयी गा।
Dia nidina faingana izy ka nampiantrano Azy sady faly.
Nihavoa re, nizotso naho nampihovae’e añ’ anjomba’e ao an-kaehake.
അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ട് ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ യേശുവിനെ സ്വീകരിച്ചു.
അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ അവനെ കൈക്കൊണ്ടു.
അയാൾ വേഗത്തിൽ ഇറങ്ങിവന്ന് അദ്ദേഹത്തെ ആനന്ദത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു.
Adudagi Zacchaeus-na kumtharaktuna Ibungobu yamna haoraobaga loinana taramna okchare.
तेव्हा त्याने त्वरेने खाली उतरून आनंदाने त्याचे आगत-स्वागत केले.
ଆଡଃ ଜଖିୟ ଆଡ଼୍‌ଗୁ ଧାବ୍‌ୟାନ୍ତେ ରାସ୍‌କାତେ ୟୀଶୁକେ ଦାରମ୍‌କିୟାଏ ।
A Shakayo shangupe gubhatulwishe, gubhaaposhele kunngwabho akuno bhalikwinonyela kaje.
ဇက္ခဲ​သည်​သစ်​ပင်​ပေါ်​မှ​အ​မြန်​ဆင်း​၍ ကိုယ်​တော်​အား​ဝမ်း​မြောက်​စွာ​ကြို​ဆို​၏။-
ဇက္ခဲ ၊ မြန်မြန် ဆင်း လော့။ သင် ၏အိမ် ၌ ယနေ့ ငါ တည်း နေမည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။ ဇက္ခဲသည် အလျင်အမြန် ဆင်း ၍ ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် ကိုယ်တော် ကို မိမိအိမ်၌ ဧည့်ခံ လေ၏။
ဇက္ခဲ၊ မြန်မြန်ဆင်းလော့။ သင်၏အိမ်၌ ယနေ့ငါတည်းနေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ဇက္ခဲသည် အလျင် အမြန်ဆင်း၍ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် ကိုယ်တော်ကို မိမိအိမ်၌ ဧည့်ခံလေ၏။
A hohoro tonu tona heke iho, a ka koa ki a ia hei manuhiri mana.
Wasesehla uZakhewu masinyane wamamukela ngokuthokoza.
Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
Apangite haraka, uluka ni kumkaribisha kwa puraha.
त्यसैले उनी हतार-हतार ओर्ली आए र उहाँलाई खुसीसाथ स्वागत गरे ।
Penapo Zakayo akahuluka pahi na kumpokalela Yesu kwa luheku.
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
Da skyndte Sakkeus seg ned og overlykkelig tok han imot Jesus.
Då skunda han seg ned, og tok imot Jesus med gleda.
ସେଥିରେ ସେ ଶୀଘ୍ର ଓହ୍ଲାଇ ଆସି ଆନନ୍ଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ଡାକିଲେ।
Innis yommusuma gad buʼee gammachuudhaan isa simate.
ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਦਰ-ਸਤਿਕਾਰ ਨਾਲ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ।
پس به زودی پایین شده او را به خرمی پذیرفت.
زَکّی با عجله پایین آمد و با هیجان و شادی، عیسی را به خانه خود برد.
Zakayu kasuluka kanongola, kumshemera kwa kunemelera.
I ari madang daudi kasamo i pereperen.
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
Zacheusz pospiesznie zszedł z drzewa i z ogromną radością przyjął Jezusa w swoim domu.
I zszedł szybko, i przyjął go z radością.
E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
Aí ele desceu logo. [Ele levou Jesus à sua casa ]e o recebeu com alegria.
Zaqueu desceu da árvore rapidamente e foi muito feliz receber Jesus em sua casa.
I o Zakej huljilo sigate hem anđa le čhere kora peste radosno.
O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
Закхеё сыго згульдя и лошаса приля Лэс андо пэско чер.
O Zakej sigate ulilo taro kaš thaj anda le ane piro čher radosno.
Закхеи сиго змукляпэ и баря лошаґа прылиля Исусо.
Šă jăl su ăngribit să vijă žjos šă lu apukat ku fălušăjă.
Zakej majdată sa dat ăn zos š la primit p Isusu ăn gostjamje, tot bukurat.
Закеу с-а дат жос ын грабэ ши Л-а примит ку букурие.
El s-a grăbit, a coborât și l-a primit cu bucurie.
Sakeos heran bali-bali'. Boe ma ana onda lai-lai, de no Yesus nisi' ume na. Ralan namaho'o nae mate.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Wabhomba nanali, wiha wakaribizya ohu ashiye.
tataH sa zIghramavaruhya sAhlAdaM taM jagrAha|
ততঃ স শীঘ্ৰমৱৰুহ্য সাহ্লাদং তং জগ্ৰাহ|
ততঃ স শীঘ্রমৱরুহ্য সাহ্লাদং তং জগ্রাহ|
တတး သ ၑီဃြမဝရုဟျ သာဟ္လာဒံ တံ ဇဂြာဟ၊
tataH sa zIghramavaruhya sAhlAdaM taM jagrAha|
ततः स शीघ्रमवरुह्य साह्लादं तं जग्राह।
તતઃ સ શીઘ્રમવરુહ્ય સાહ્લાદં તં જગ્રાહ|
tataḥ sa śīghramavaruhya sāhlādaṁ taṁ jagrāha|
tataḥ sa śīghramavaruhya sāhlādaṁ taṁ jagrāha|
tataH sa shIghramavaruhya sAhlAdaM taM jagrAha|
ತತಃ ಸ ಶೀಘ್ರಮವರುಹ್ಯ ಸಾಹ್ಲಾದಂ ತಂ ಜಗ್ರಾಹ|
តតះ ស ឝីឃ្រមវរុហ្យ សាហ្លាទំ តំ ជគ្រាហ។
തതഃ സ ശീഘ്രമവരുഹ്യ സാഹ്ലാദം തം ജഗ്രാഹ|
ତତଃ ସ ଶୀଘ୍ରମୱରୁହ୍ୟ ସାହ୍ଲାଦଂ ତଂ ଜଗ୍ରାହ|
ਤਤਃ ਸ ਸ਼ੀਘ੍ਰਮਵਰੁਹ੍ਯ ਸਾਹ੍ਲਾਦੰ ਤੰ ਜਗ੍ਰਾਹ|
තතඃ ස ශීඝ්‍රමවරුහ්‍ය සාහ්ලාදං තං ජග්‍රාහ|
தத​: ஸ ஸீ²க்⁴ரமவருஹ்ய ஸாஹ்லாத³ம்’ தம்’ ஜக்³ராஹ|
తతః స శీఘ్రమవరుహ్య సాహ్లాదం తం జగ్రాహ|
ตต: ส ศีฆฺรมวรุหฺย สาหฺลาทํ ตํ ชคฺราหฯ
ཏཏཿ ས ཤཱིགྷྲམཝརུཧྱ སཱཧླཱདཾ ཏཾ ཛགྲཱཧ།
تَتَح سَ شِیگھْرَمَوَرُہْیَ ساہْلادَں تَں جَگْراہَ۔
tata. h sa "siighramavaruhya saahlaada. m ta. m jagraaha|
И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
I siðe brzo; i primi ga radujuæi se.
Sakaio a itlhaganela a fologa a tseela Jesu kwa tlung ya gagwe ka boitumelo jo bogolo.
Zvino wakakurumidza kuburuka, akamugamuchira achifara.
Saka akakurumidza kuburuka akamugamuchira nomufaro.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
In ta je pohitel in prišel dol ter ga radostno sprejel.
Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
Dhaqso ayuu u soo degay, oo farxad ayuu ku soo dhoweeyey.
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
Zaqueo descendió rápidamente del árbol y estaba muy feliz de recibir a Jesús en su casa.
Él se apresuró, bajó y lo recibió con alegría.
Él [se] apresuró, bajó y con gozo lo recibió.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Entónces el descendió aprisa, y le recibió gozoso.
Y descendió pronto, y lo tomó en su casa con alegría.
Y este descendió rápidamente, y lo recibió con alegría.
Akafanya haraka, akashuka na kumkaribisha kwa furaha.
Zakayo akashuka haraka, akamkaribisha kwa furaha.
Hivyo Zakayo akashuka upesi, akamkaribisha Yesu nyumbani kwake kwa furaha kubwa.
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
Han steg snarliga ned, och undfick honom gladeliga.
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.
At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.
Kaya nagmadali siya, bumaba at tinanggap siya nang may galak.
அவன் சீக்கிரமாக இறங்கி, சந்தோஷத்தோடு அவரை அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
அவன் உடனே இறங்கிவந்து, அவரை மகிழ்ச்சியுடன் வரவேற்றான்.
అతడు త్వరగా దిగి సంతోషంతో ఆయనను తన ఇంటికి తీసుకువెళ్ళాడు.
Pea fakavave ia, ʻo ʻalu hifo, ʻo ne tali ia ʻi he fiefia.
Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsa'yı evine buyur etti.
Sakeo yɛɛ ntɛm sii fam de anigye gyee no fɛw so.
Sakeo yɛɛ ntɛm sii fam de anigye gyee no fɛw so.
Sakeo yɛɛ ntɛm sii fam de anigyeɛ gyee no fɛ so.
Той поспішно зліз і радо прийняв Його.
І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.
І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.
ज़क्काई फ़ौरन उतर आया और ख़ुशी से उस की मेहमान — नवाज़ी की।
ئۇ ئالدىراپ چۈشۈپ، خۇشاللىق بىلەن ئۇنى [ئۆيىدە] مېھمان قىلدى.
У алдирап чүшүп, хошаллиқ билән уни [өйидә] меһман қилди.
U aldirap chüshüp, xushalliq bilen uni [öyide] méhman qildi.
U aldirap qüxüp, huxalliⱪ bilǝn uni [ɵyidǝ] meⱨman ⱪildi.
Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.
Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.
Xa-chê vội vàng nhảy xuống, mừng rỡ rước Chúa Giê-xu về nhà.
akavomba ng'haani ng'haani, akika na kumwambilila ku lukeelo.
Zakayi wukuluka mu nsualu ayi wutambula Yesu mu khini.
Ó sì yára, ó sọ̀kalẹ̀, ó sì fi ayọ̀ gbà á.
Verse Count = 334

< Luke 19:6 >