< Luke 19:45 >

He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلْهَيْكَلَ ٱبْتَدَأَ يُخْرِجُ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِيهِ
وَلَدَى دُخُولِهِ الْهَيْكَلَ، أَخَذَ يَطْرُدُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ فِيهِ وَيَشْتَرُونَ،
ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ
Nau hanaāeyehaude vadanedaunauauwuu, nau hanaāenudanaude henee neaudaunanethe jedauwuu, nau henee naudaunanethe;
Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց
Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,
পাছত তেওঁ যিৰূচালেম মন্দিৰত সোমাই, তাত থকা বিক্ৰেতা সকলক বাহিৰ কৰিবলৈ ধৰিলে, আৰু
İsa məbədə girib orada satıcılıq edənləri qovmağa başladı.
Yeecu do bicor wabe co la tir yuwanob miyankake,
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
Amalalu, Yesu da Debolo Diasu ganodini golili sa: ili, bidi lasu dunu huluane muni sefasilalu.
পরে তিনি উপাসনা ঘরে প্রবেশ করলেন এবং যত লোক কেনা বেচা করছিল তাদের সবাইকে বাইরে বের করে দিতে শুরু করলেন,
তারপর তিনি মন্দির-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করে যারা বিক্রি করছিল তাদের তিনি তাড়িয়ে দিতে লাগলেন।
तैखन तै मन्दरे मां जेव ते तैड़ी तैने बुपारी ते गाक बेइरोवं कढने शुरू किये।
तालू सै मंदरे च जाई करी बेचणे बालयां जो बाहर कडणा लग्गा।
ଆର୍‌ ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ବିକାବାଞ୍ଜା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇରି କୟ୍‌ ବାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା,
Iyesus Ik' k'oni moots kindt, manoke jaakiru ashuwotsi gisho dek't b́tuwi,
Neuze, o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe [hag a brene] e-barzh,
Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
Misulod si Jesus sa templo ug nagsugod pagpahawa sa tanang namaligya,
Ug siya misulod sa templo ug ang mga tawo nga nanagpamaligya iyang gisugdan sa pag-abog paingon sa gawas,
Ya jumalom gui templo, ya jatutujon yumute juyong todo ayo sija y manmanbebende güije;
ᏭᏴᎸᏃ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᎴᏅᎮ ᏚᏄᎪᏫᏎ ᎾᎿᎭᎠᏂᏃᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏒᎥᏍᎩ;
Kenaka Iye analowa mʼdera la Nyumba ya Mulungu ndi kuyamba kutulutsa kunja amene amachita malonda.
Acunüng, Jesuh Temple k’uma va lutki naw, iyaw jah jawituki he jah ktäm lü,
To pacoengah anih loe tempul thungah caeh moe, hmuenmae zawh moe, qan kaminawk to a haek.
Bawkim la a kun neh hno aka yoi rhoek te a vai.
Bawkim la a kun neh hno aka yoi rhoek te a vai.
Cekcoengawh bawkim vawng khuina ce kun nawh ik-oeih ak zawikhqi ce hqek hy.
Jesus biakinn sung ah tum a, vanzuak te le van lei te nawtkeak siat hi;
Chuin Yeshua houin alut in, kilhaina ding gancha joh ho ahin nodoh pan tai.
Jisuh ni bawkim thung a kâen teh hnopai kayawtnaw pueng a pâlei.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
Nipele, Che Yesu ŵajinjile pa Nyuumba ja Akunnungu ni ŵatandite kwaŵinjila paasa ŵaŵasumisyaga malonda,
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϮ ⲈⲂⲞⲖ
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
V Jeruzalémě vešel do chrámu a hned za branou narazil na ty, kdo tam prodávali. Začal je vyhánět
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
ଆରି ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ତେଇ ଗେନାବିକା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାର୍‌କରାଇଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Eka nodonjo e hekalu kendo noriembo oko joma ne uso gik moko.
Jesu wakanjila muchikombelo akutanda boonse nakali kuuzya,
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
Toen trad Hij de tempel binnen, en begon er de kooplieden uit te drijven.
Toen trad Hij de tempel binnen, en begon er de kooplieden uit te drijven.
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
And he went into the Temple and put out those who were trading there,
Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling and buying there.
And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
And having entered into the temple He began to cast out those selling (in to it *k) (and buying *K)
and to enter toward the/this/who temple be first to expel the/this/who to sell (in/on/among it/s/he *k) (and to buy *K)
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
[Jesus entered Jerusalem and] went into the Temple [courtyard]. He saw the people who were selling [things there],
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
Jeesus sisenes templisse ja hakkas välja ajama kõik inimesi, kes seal kaubitsesid.
Azɔ Yesu ge ɖe gbedoxɔ la me, eye wòde asi asiƒlelawo nyanya me.
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,
Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos
En Hij ging in den tempel en begon de koopers en verkoopers uit te drijven, en zeide tot hen:
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Il entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui y achetaient et vendaient,
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant:
Hessafe kaallidi Yesussay maqddase gelidi maqddase giddon zal7izayta kessides.
Da ging er in den Tempel. Dort fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
Und als er in den Tempel [die Gebäude] eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Als er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben,
Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
Und Er ging in das Heiligtum und fing an, die Verkäufer und Käufer darin auszutreiben,
Und er ging in den Tempel, und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften.
Agĩcooka agĩtoonya hekarũ thĩinĩ, na akĩambĩrĩria kũrutũrũra andũ arĩa meendagĩria indo kuo.
Hessafe guye, Yesuusi Xoossa Keethi gelidi zal77eyssata yaappe goodis.
Jesu den kua U Tienu diegu luolu nni ki deli ki ñani yaaba n kuadi
Jesus kua ou jaanddiegu nni k beli a kpinkpenda k maad'b:
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Και εισελθών εις το ιερόν, ήρχισε να εκβάλλη τους πωλούντας εν αυτώ και αγοράζοντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
και εισελθων εισ το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τουσ πωλουντασ εν αυτω και αγοραζοντασ
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ନ୍ନିଆ ବିଆର୍ ସମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍‌କେ ।
ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ગયા અને ત્યાંનાં દુકાનદારોને અંદરથી કાઢી મૂક્યાં.’”
Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
Jésus te antre nan tanp lan e te kòmanse pouse mete deyò sila ki t ap vann yo,
फेर वो मन्दर म्ह जाकै समान बेचण आळा ताहीं बाहरणै लिकाड़ण लाग्या,
Sai ya shiga filin haikali, ya fara korar masu sayar da kaya.
Yesu ya shiga Haikalin sai ya fara korar masu sayarwa,
A komo ae la oia iloko o ka luakini, kipaku aka la oia i ka poe kuai lilo aku maloko, a me ka poe kuai lilo mai.
לאחר מכן הוא נכנס אל בית־המקדש והחל לגרש משם את הסוחרים ואת הקונים.
ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
तब वह मन्दिर में जाकर बेचनेवालों को बाहर निकालने लगा।
मंदिर में प्रवेश करने पर प्रभु येशु ने सभी बेचने वालों को यह कहते हुए वहां से बाहर करना प्रारंभ कर दिया,
Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni azokat, akik ott adnak és vesznek,
És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
Jesús fór inn í musterið og rak kaupmennina frá borðum sínum
Mgbe ahụ, ọ banyere nʼime ụlọnsọ ukwu bido ịchụpụ ndị nọ ebe ahụ na-ere ahịa.
Simrek ni Jesus iti templo ket rinugianna ti nangpatalaw kadagiti aglaklako,
Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ.
Yesus lalu memasuki rumah Tuhan dan mulai mengusir semua pedagang yang ada di sana.
Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mulailah Ia mengusir semua pedagang di situ,
Lalu Yesus masuk ke teras rumah Allah dan mengusir para pedagang yang sedang berjualan di sana.
Uye wakingila mihekalu, akandya kuazunsa awa naeakugulya,
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
Yeso marube a nyimo udenge Asere ma tun gono u suzo anu age sa wazin bi ziza ziza.
かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、
宮にはいられたイエスは、商売人たちを追い出し始め、
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌, ତମ୍‌ତମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି,
Kꞌa te riꞌ xok bꞌik pa ri Templo, xeꞌresaj loq konojel ri aꞌjkꞌayibꞌ ri e kꞌo chilaꞌ.
Jisasi'a ra mono nonte vuno, miza neseza zagore netraza nagamofona, agafa huno zamahe megi netreno,
ಅನಂತರ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ,
ಬಳಿಕ ಆತನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಅವರಿಗೆ,
Yes nengila Mwiyekalu, namba okubhabhilimya bhanu bhaliga nibhagusha,
U Yesu akhigila Mtempeli, akhategula ukhuvamanyisya avagunchaga,
Yesu akajhingila mu lihekalu, akajhanda kubhabhenga bhala bhabhahemelisiaghe,
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
Na Jesus el som nu in Tempul ac mutawauk in lusak mwet kuka uh,
Jesu che njila mwi keleke ni ku tandila hanze bonse baba ku wuza,
کاتێک عیسا چووە ناو حەوشەکانی پەرستگا، دەستی بە دەرکردنی فرۆشیاران کرد.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନାହାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରାଇଁ ଏମ୍ବାଟି ହାସା ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେସି,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Un Viņš gāja Dieva namā un sāka izdzīt, kas tur iekšā pirka un pārdeva,
Yesu akotaki kati na lopango ya Tempelo mpe abandaki kobengana bato oyo bazalaki koteka biloko kuna; alobaki na bango:
तब यीशु मन्दिर म जाय क व्यापारियों ख बाहेर निकालन लग्यो,
Awo Yesu n’ayingira mu Yeekaalu n’agobamu abaali batundiramu.
तेबे यीशु मन्दरो रे जाई की बेचणे वाल़ेया खे बारे निकयाल़ने लगे
Ary niditra teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, dia nandroaka izay nivarotra
Ie nimoak’ an-Toe Masiñ’ ao le nata’e soike o mpanao balikeo naho o mpikaloo
പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്ന് അവിടെ കച്ചവടം നടത്തിയവരെ പുറത്താക്കി:
പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു വില്ക്കുന്നവരെ പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി:
പിന്നെ അദ്ദേഹം ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ ചെന്ന്, അവിടെ വ്യാപാരം നടത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നവരെ പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി.
Adudagi Jisuna Mapugi Sanglenda changduna lalonbagi thabak touriba masing adubu tanthokpa horammi.
येशूने परमेश्वराच्या भवनात प्रवेश केला व विक्री करीत होते त्यांना बाहेर घालवू लागला.
ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍‌ତେ ଇନିଃ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
Kungai a Yeshu gubhapite ku Liekalu, gubhatandwibhe kwaabhinganjilanga palanga bhatendangaga upindi
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ဗိ​မာန်​တော်​သို့ ဝင်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​က `ငါ​၏​အိမ်​တော်​ကို ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ရာ​အိမ်​တော်​ဟု​ခေါ်​ဝေါ် လတ္တံ့' ဟု​ကျမ်း​စာ​လာ​သည်​မ​ဟုတ်​လော။ သို့ ရာ​တွင်​သင်​တို့​သည်​အိမ်​တော်​ကို​ဋ္ဌား​ပြ​ခို အောင်း​ရာ​ဖြစ်​စေ​ကြ​ပြီ'' ဟု​ဆို​၍​ဗိ​မာန် တော်​အ​တွင်း​မှာ​ရောင်း​ဝယ်​နေ​သူ​တို့​ကို နှင်​ထုတ်​တော်​မူ​၏။
ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်တော်မူပြီးလျှင်၊ ဗိမာန်တော်၌ ရောင်းဝယ်သောသူတို့ကို နှင်ထုတ်လျက်၊
ဗိမာန် တော်သို့ ဝင် တော်မူပြီးလျှင် ၊ ဗိမာန်တော်၌ ရောင်း ဝယ်သောသူတို့ ကို နှင်ထုတ် လျက်၊
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
Jitia Jisu mondoli bhitor te ghusi se, Tai bhitor te bajar kori thaka manu khan ke khedai se,
Eno Jisu ah Rangteenok nok ni wang ano thaangsangte loong ah dokphan wang rumta,
Wasengena ethempelini wadudula ababethengisa khona
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
Yesu ajingile muhekalu, atumbwi kuwabenganga balo babile bakipemeya,
येशू मन्दिरभित्र छिर्नुभयो र त्यहाँ व्यापार गरिरहेका मानिसहरूलाई यसो भन्दै खेद्नुभयो,
Kangi Yesu akayingila mu Nyumba ya Chapanga, akutumbula kuvavinga vandu vevagulisa na kugula vindu,
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Inne i byen gikk Jesus opp på tempelplassen og drev bort kjøpmennene som holdt til der.
Då han kom inn i templet, tok han til å driva ut deim som handla der,
ଆଉ, ସେ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ବେପାରୀମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Yesuus mana qulqullummaa seenee warra gurgurachaa turan ariʼuu jalqabe.
ਫਿਰ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਵੇਚਦੇ ਸਨ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲੱਗਾ।
ଆରେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍‍ଜିପା ବେପାର୍‌ କିନି ଲଗାଂ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହପ୍‍ତେଂ ଲାଗାତାନ୍‌,
و چون داخل هیکل شد، کسانی را که درآنجا خرید و فروش می‌کردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.
سپس وارد معبد شد و کسانی را که در آنجا مشغول خرید و فروش بودند، بیرون کرد و بساط آنان را در هم ریخت،
Shakapanu Yesu kingiriti Mnumba nkulu ya Mlungu na kanja kuwawinga walii yawawuza vintu palii,
I ari kotilong ong nan im en kaudok, ap sikon sang me netinet lole,
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
Będąc już w mieście, Jezus wszedł do świątyni i zaczął wypędzać z niej wszystkich sprzedawców.
A gdy wszedł do świątyni, zaczął wyganiać tych, którzy w niej sprzedawali i kupowali;
E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
[Jesus ]entrou em [Jerusalém e foi à área ]do templo e começou a expulsar as pessoas que estavam vendendo [coisas ali].
Jesus entrou no Templo e começou a expulsar todos os vendedores que estavam lá.
Ele entrou no templo e começou a expulsar aqueles que nele compravam e vendiam,
Kad o Isus alo ano Jerusalim, đerdinđa ano boro e hramesoro hem lelja te ispudini adathar okolen so biknena.
Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
Тунчи Исусо зажыля андо храмо и ля тэ вытрадэл битимарен.
Kana dija o Isus ano Hram, lija te tradol kolen save gothe bićinena.
Тунчи Исусо заджиля дэ храмо и ачиля тэ вытрадэ тимисарен.
Isus u mers ăm Hram, šă su apukat să lji măji afară pă eje kari vinđe šă kumpăra ăm nontru.
Kănd auntrat ăn dvorištja alu Hramuluj, Isusu ančiput dăn jel s putirjaskă p tuată lumja karje ănklo vindje.
Ын урмэ, а интрат ын Темплу ши а ынчепут сэ скоатэ афарэ пе чей че виндяу ши кумпэрау ын ел.
El a intrat în Templu și a început să alunge pe cei ce cumpărau și vindeau în el,
Basa ma Yesus masoꞌ nisiꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a rala. Sia ume sodꞌan, atahori tao dadꞌi pasar fo seo bꞌanda tutunu-hohotuꞌ. Yesus nita ma Ana oi hendi se mia naa.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Winjita mwibhanza wanda abhafumie bhala bhabhabhombaga ebiashara,
Hanchu, Jisua'n Biekina ava lûta, neinun juorngei hah a rujûla.
atha madhyemandiraM pravizya tatratyAn krayivikrayiNo bahiSkurvvan
অথ মধ্যেমন্দিৰং প্ৰৱিশ্য তত্ৰত্যান্ ক্ৰযিৱিক্ৰযিণো বহিষ্কুৰ্ৱ্ৱন্
অথ মধ্যেমন্দিরং প্রৱিশ্য তত্রত্যান্ ক্রযিৱিক্রযিণো বহিষ্কুর্ৱ্ৱন্
အထ မဓျေမန္ဒိရံ ပြဝိၑျ တတြတျာန် ကြယိဝိကြယိဏော ဗဟိၐ္ကုရွွန္
atha madhyEmandiraM pravizya tatratyAn krayivikrayiNO bahiSkurvvan
अथ मध्येमन्दिरं प्रविश्य तत्रत्यान् क्रयिविक्रयिणो बहिष्कुर्व्वन्
અથ મધ્યેમન્દિરં પ્રવિશ્ય તત્રત્યાન્ ક્રયિવિક્રયિણો બહિષ્કુર્વ્વન્
atha madhyemandiraṁ praviśya tatratyān krayivikrayiṇo bahiṣkurvvan
atha madhyēmandiraṁ praviśya tatratyān krayivikrayiṇō bahiṣkurvvan
atha madhyemandiraM pravishya tatratyAn krayivikrayiNo bahiShkurvvan
ಅಥ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತತ್ರತ್ಯಾನ್ ಕ್ರಯಿವಿಕ್ರಯಿಣೋ ಬಹಿಷ್ಕುರ್ವ್ವನ್
អថ មធ្យេមន្ទិរំ ប្រវិឝ្យ តត្រត្យាន៑ ក្រយិវិក្រយិណោ ពហិឞ្កុវ៌្វន្
അഥ മധ്യേമന്ദിരം പ്രവിശ്യ തത്രത്യാൻ ക്രയിവിക്രയിണോ ബഹിഷ്കുർവ്വൻ
ଅଥ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତତ୍ରତ୍ୟାନ୍ କ୍ରଯିୱିକ୍ରଯିଣୋ ବହିଷ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍
ਅਥ ਮਧ੍ਯੇਮਨ੍ਦਿਰੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਤ੍ਰਤ੍ਯਾਨ੍ ਕ੍ਰਯਿਵਿਕ੍ਰਯਿਣੋ ਬਹਿਸ਼਼੍ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍
අථ මධ්‍යේමන්දිරං ප්‍රවිශ්‍ය තත්‍රත්‍යාන් ක්‍රයිවික්‍රයිණෝ බහිෂ්කුර්ව්වන්
அத² மத்⁴யேமந்தி³ரம்’ ப்ரவிஸ்²ய தத்ரத்யாந் க்ரயிவிக்ரயிணோ ப³ஹிஷ்குர்வ்வந்
అథ మధ్యేమన్దిరం ప్రవిశ్య తత్రత్యాన్ క్రయివిక్రయిణో బహిష్కుర్వ్వన్
อถ มเธฺยมนฺทิรํ ปฺรวิศฺย ตตฺรตฺยานฺ กฺรยิวิกฺรยิโณ พหิษฺกุรฺวฺวนฺ
ཨཐ མདྷྱེམནྡིརཾ པྲཝིཤྱ ཏཏྲཏྱཱན྄ ཀྲཡིཝིཀྲཡིཎོ བཧིཥྐུཪྻྭན྄
اَتھَ مَدھْییمَنْدِرَں پْرَوِشْیَ تَتْرَتْیانْ کْرَیِوِکْرَیِنو بَہِشْکُرْوَّنْ
atha madhyemandira. m pravi"sya tatratyaan krayivikrayi. no bahi. skurvvan
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
I ušavši u crkvu stade izgoniti one što prodavahu u njoj i kupovahu,
Hong a tsena mo Tempeleng a simolola go lelekela ntle barekisi mo marekisetsong a bone,
Zvino wakapinda mutembere, akatanga kudzingira panze vakange vachitengesamo nevaitenga,
Ipapo akapinda mutemberi akatanga kudzinga vaya vakanga vachitengesa.
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
In odšel je v tempelj ter začel izganjati te, ki so v njem prodajali in te, ki so kupovali,
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
Yesu walengila mu Ng'anda ya Lesa nekutatika kutandanyamo abo bali kabolisha mukati mulubuwa lwa Ng'anda ya Lesa,
Wuxuu galay macbudka oo bilaabay inuu ka eryo kuwii wax ku iibinayay,
Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
Jesús entró al Templo y comenzó a sacar a todas las personas que estaban haciendo negocios allí.
Entró en el templo y comenzó a expulsar a los que compraban y vendían en él,
Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendian y compraban en él,
Y él entró en el Templo y sacó a los que comerciaban allí,
Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuza wale waliokuwa wakiuza,
Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara
Ndipo akaingia eneo la Hekalu, akaanza kuwafukuza wale waliokuwa wakiuza vitu humo.
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,
Pumasok si Jesus sa templo at sinimulang palayasin ang mga nagtitinda,
Vbvrikunamv Jisu Pwknvyarnvnaam lo vngtoku okv korvpachu pioknv vdwa charlin raptoku,
பின்பு இயேசு தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, அதிலே விற்பனை செய்கிறவர்களையும் வாங்குகிறவர்களையும் வெளியே துரத்தத்தொடங்கி:
பின்பு இயேசு ஆலய முற்றத்திற்குச் சென்று, அங்கே பொருட்கள் விற்றுக் கொண்டிருந்தவர்களைத் துரத்தத் தொடங்கினார்.
అప్పుడు ఆయన దేవాలయంలో ప్రవేశించి అక్కడ అమ్మకాలు చేసేవారితో,
Pea naʻe hū ia ki he falelotu lahi, ʻo ne kamata kapusi kituʻa ʻakinautolu naʻe fefakatauʻaki ai;
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.
Yesu duu Yerusalem no, ɔkɔɔ asɔredan mu kɔpam nnipa a na wɔredi gua wɔ hɔ no kae se,
Yesu duruu Yerusalem no, ɔkɔɔ asɔredan mu kɔpamoo nnipa a na wɔredi edwa wɔ hɔ no kaa sɛ,
Ісус увійшов у Храм та вигнав усіх тих, хто продавав і купував [там].
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
फिर ईसा बैत — उल — मुक़द्दस में जा कर बेचने वालों को निकालने लगा,
ۋە ئۇ ئىبادەتخانا ھويلىلىرىغا كىرىپ، ئۇ يەردە ئېلىم-سېتىم قىلىۋاتقانلارنى ھەيدەپ چىقىرىپ،
Вә у ибадәтхана һойлилириға кирип, у йәрдә елим-сетим қиливатқанларни һайдап чиқирип,
We u ibadetxana hoylilirigha kirip, u yerde élim-sétim qiliwatqanlarni heydep chiqirip,
Wǝ u ibadǝthana ⱨoyliliriƣa kirip, u yǝrdǝ elim-setim ⱪiliwatⱪanlarni ⱨǝydǝp qiⱪirip,
Đức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
uYesu akingila mu nyumba ija kufunyila, akatengula kuvadaga vala vano vakale vighusia,
Yesu wukota mu nzo Nzambi ayi wutona kuka batu bobo baba sumbisa bima, wuba kamba:
Ó sì wọ inú tẹmpili lọ, ó sì bẹ̀rẹ̀ sí lé àwọn tí ń tà nínú rẹ̀ sóde;
Verse Count = 349

< Luke 19:45 >