Luke 19:45

He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلْهَيْكَلَ ٱبْتَدَأَ يُخْرِجُ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِيهِ
وَلَدَى دُخُولِهِ الْهَيْكَلَ، أَخَذَ يَطْرُدُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ فِيهِ وَيَشْتَرُونَ،
ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ
Nau hanaāeyehaude vadanedaunauauwuu, nau hanaāenudanaude henee neaudaunanethe jedauwuu, nau henee naudaunanethe;
Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց
Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,
পাছত তেওঁ যিৰূচালেম মন্দিৰত সোমাই, তাত থকা বিক্ৰেতা সকলক বাহিৰ কৰিবলৈ ধৰিলে, আৰু
İsa məbədə girib orada satıcılıq edənləri qovmağa başladı.
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
পরে তিনি উপাসনা ঘরে প্রবেশ করলেন এবং যত লোক কেনা বেচা করছিল তাদের সবাইকে বাইরে বের করে দিতে শুরু করলেন,
Neuze, o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe [hag a brene] e-barzh,
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
Misulod si Jesus sa templo ug nagsugod pagpahawa sa tanang namaligya,
Ya jumalom gui templo, ya jatutujon yumute juyong todo ayo sija y manmanbebende güije;
ᏭᏴᎸᏃ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᎴᏅᎮ ᏚᏄᎪᏫᏎ ᎾᎿᎭᎠᏂᏃᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏒᎥᏍᎩ;
To pacoengah anih loe tempul thungah caeh moe, hmuenmae zawh moe, qan kaminawk to a haek.
Bawkim la a kun neh hno aka yoi rhoek te a vai.
Cekcoengawh bawkim vawng khuina ce kun nawh ik-oeih ak zawikhqi ce hqek hy.
Jesus biakinn sung ah tum a, vanzuak te le van lei te nawtkeak siat hi;
Chuin Jesu houin alut in, kilhaina ding gancha joh ho ahin nodoh pan tai.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϮ ⲈⲂⲞⲖ
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Jesu wakanjila muchikombelo akutanda boonse nakali kuuzya,
Toen trad Hij de tempel binnen, en begon er de kooplieden uit te drijven.
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
And he went into the Temple and put out those who were trading there,
And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
And having entered into the temple, He began to cast out those selling, (* in to it and buying *KJV)
and to enter toward the/this/who temple be first to expel the/this/who to sell (* in/on/among it/s/he and to buy *KJV)
[Jesus entered Jerusalem and] went into the Temple [courtyard]. He saw the people who were selling [things there],
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,
Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos
En Hij ging in den tempel en begon de koopers en verkoopers uit te drijven, en zeide tot hen:
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant:
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
Und als er in den Tempel [die Gebäude] eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Und Er ging in das Heiligtum und fing an, die Verkäufer und Käufer darin auszutreiben,
Und er ging in den Tempel, und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften.
Jesu den kua U Tienu diegu luolu nni ki deli ki ñani yaaba n kuadi
Jesus kua ou jaanddiegu nni k beli a kpinkpenda k maad'b:
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ગયા અને ત્યાંનાં દુકાનદારોને અંદરથી કાઢી મૂક્યાં.'
Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
A komo ae la oia iloko o ka luakini, kipaku aka la oia i ka poe kuai lilo aku maloko, a me ka poe kuai lilo mai.
ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
तब वह मन्दिर में जाकर बेचनेवालों को बाहर निकालने लगा।
És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
Simrek ni Jesus iti templo ket rinugianna ti nangpatalaw kadagiti aglaklako,
Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ.
Uye wakingila mihekalu, akandya kuazunsa awa naeakugulya,
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、
宮にはいられたイエスは、商売人たちを追い出し始め、
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
ಬಳಿಕ ಆತನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಅವರಿಗೆ,
Yes nengila Mwiyekalu, namba okubhabhilimya bhanu bhaliga nibhagusha,
U Yesu akhigila Mtempeli, akhategula ukhuvamanyisya avagunchaga,
Yesu akajhingila mu lihekalu, akajhanda kubhabhenga bhala bhabhahemelisiaghe,
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
Na Jesus el som nu in Tempul ac mutawauk in lusak mwet kuka uh,
Jesu che njila mwi keleke ni ku tandila hanze bonse baba ku wuza,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Un Viņš gāja Dieva namā un sāka izdzīt, kas tur iekšā pirka un pārdeva,
Ary niditra teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, dia nandroaka izay nivarotra
പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്ന് അവിടെ കച്ചവടം നടത്തിയവരെ പുറത്താക്കി:
येशूने परमेश्वराच्या भवनात प्रवेश केला व विक्री करीत होते त्यांना बाहेर घालवू लागला.
Kungai a Yeshu gubhapite ku Liekalu, gubhatandwibhe kwaabhinganjilanga palanga bhatendangaga upindi
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ဗိ​မာန်​တော်​သို့ ဝင်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​က `ငါ​၏​အိမ်​တော်​ကို ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ရာ​အိမ်​တော်​ဟု​ခေါ်​ဝေါ် လတ္တံ့' ဟု​ကျမ်း​စာ​လာ​သည်​မ​ဟုတ်​လော။ သို့ ရာ​တွင်​သင်​တို့​သည်​အိမ်​တော်​ကို​ဋ္ဌား​ပြ​ခို အောင်း​ရာ​ဖြစ်​စေ​ကြ​ပြီ'' ဟု​ဆို​၍​ဗိ​မာန် တော်​အ​တွင်း​မှာ​ရောင်း​ဝယ်​နေ​သူ​တို့​ကို နှင်​ထုတ်​တော်​မူ​၏။
ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်တော်မူပြီးလျှင်၊ ဗိမာန်တော်၌ ရောင်းဝယ်သောသူတို့ကို နှင်ထုတ်လျက်၊
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
Yesu ajingile muhekalu, atumbwi kuwabenganga balo babile bakipemeya,
येशू मन्दिरभित्र छिर्नुभयो र त्यहाँ व्यापार गरिरहेका मानिसहरूलाई यसो भन्दै खेद्नुभयो,
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Då han kom inn i templet, tok han til å driva ut deim som handla der,
ଆଉ, ସେ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ବେପାରୀ ମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
ਫਿਰ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਵੇਚਦੇ ਸਨ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲੱਗਾ।
و چون داخل هیکل شد، کسانی را که درآنجا خرید و فروش می‌کردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.
I ari kotilong ong nan im en kaudok, ap sikon sang me netinet lole,
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
A gdy wszedł do świątyni, zaczął wyganiać tych, którzy w niej sprzedawali i kupowali;
E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
[Jesus ]entrou em [Jerusalém e foi à área ]do templo e começou a expulsar as pessoas que estavam vendendo [coisas ali].
Kad o Isus alo ano Jerusalim, đerdinđa ano boro e hramesoro hem lelja te ispudini adathar okolen so biknena.
Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
Thaj kana dija ano Hramo o Isus lija te tradol okolen save bićinena ane leste.
Isus u mers ăm Hram, šă su apukat să lji măji afară pă eje kari vinđe šă kumpăra ăm nontru.
Kănd auntrat ăn dvorištja alu Hramuluj, Isusu ančiput dăn jel s putirjaskă p tuată lumja karje ănklo vindje.
Basa ma Yesus maso' nisi' Ume Hule-o'e Huu' a rala. Sia ume sod'an, atahori tao dad'i pasar fo seo b'anda tutunu-hohotu'. Yesus nita ma Ana oi hendi se mia naa.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Winjita mwibhanza wanda abhafumie bhala bhabhabhombaga ebiashara,
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
I ušavši u crkvu stade izgoniti one što prodavahu u njoj i kupovahu,
Zvino wakapinda mutembere, akatanga kudzingira panze vakange vachitengesamo nevaitenga,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
In odšel je v tempelj ter pričel izganjati te, ki so v njem prodajali in te, ki so kupovali,
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
Wuxuu galay macbudka oo bilaabay inuu ka eryo kuwii wax ku iibinayay,
Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
Jesús entró al Templo y comenzó a sacar a todas las personas que estaban haciendo negocios allí.
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendian y compraban en él,
Y él entró en el Templo y sacó a los que comerciaban allí,
Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuza wale waliokuwa wakiuza,
Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,
Pumasok si Jesus sa templo at sinimulang palayasin ang mga nagtitinda,
பின்பு இயேசு தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, அதிலே விற்பனை செய்கிறவர்களையும் வாங்குகிறவர்களையும் வெளியே துரத்தத்தொடங்கி:
అప్పుడు ఆయన దేవాలయంలో ప్రవేశించి అక్కడ అమ్మకాలు చేసేవారితో,
Pea naʻe hū ia ki he falelotu lahi, ʻo ne kamata kapusi kituʻa ʻakinautolu naʻe fefakatauʻaki ai;
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
फिर ईसा बैत — उल — मुक़द्दस में जा कर बेचने वालों को निकालने लगा,
ۋە ئۇ ئىبادەتخانا ھويلىلىرىغا كىرىپ، ئۇ يەردە ئېلىم-سېتىم قىلىۋاتقانلارنى ھەيدەپ چىقىرىپ،
Вә у ибадәтхана һойлилириға кирип, у йәрдә елим-сетим қиливатқанларни һайдап чиқирип,
We u ibadetxana hoylilirigha kirip, u yerde élim-sétim qiliwatqanlarni heydep chiqirip,
Wǝ u ibadǝthana ⱨoyliliriƣa kirip, u yǝrdǝ elim-setim ⱪiliwatⱪanlarni ⱨǝydǝp qiⱪirip,
Đức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
uYesu akingila mu nyumba ija kufunyila, akatengula kuvadaga vala vano vakale vighusia,
Verse Count = 203