Luke 19:41

When he came near, he saw the city and wept over it,
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا
وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا،
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ
Hau hāayānauusade, hāenauhaudauau hedan, nau haevewau,
Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց.
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
পাছত যীচু ওচৰলৈ আহি যিৰূচালেম নগৰ দেখি শোকাতুৰ হৈ কান্দিলে
İsa Yerusəlimə yaxınlaşanda ona baxıb şəhər üçün ağladı.
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
পরে যখন তিনি কাছে আসলেন, তখন যিরূশালেম শহরটি দেখে তার জন্য দুঃখিত হয়ে ক্রন্দন করলেন,
Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni, hag e lavaras:
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
Sa nagkaduol na si Jesus sa siyudad, mihilak siya ibabaw niini,
Ya anae esta jijot, ya jalile y siuda, ninacasao pot güiya.
ᎾᎥᏃ ᎤᎷᏨ, ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎦᏚᎲᎢ, ᎤᏍᎪᏂᎴᎢ,
Jesu loe Jerusalem phak tom boeh, anih mah vangpui to khet moe, qah haih,
Khopuei te a tueng tom vaengah a rhah thil.
Jerusalem pha tawm nawh khawk bau ce a huh awh, kqah hy,
Jerusalem nai na hong thet ciang in, tua khuapi en in, kap a,
“Ama Jerusalem ahung naijep'a khopi chu amuphat in akap pan tai.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲰⲤ ⲈⲦⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲀϤⲢⲒⲘⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲤ
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
Jesu naakasika mudolopo, wakalila aatala andilyo,
En toen Hij de stad naderde en haar zag, weende Hij over haar, en sprak:
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Now as He approached, observing the city He wept over it,
But as he got closer, he saw the city and wept over it.
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
And as He drew near, having seen the city, He wept over (* it, *NA~TR)
and as/when to come near: know the/this/who city to weep upon/to/against (* it/s/he *NA~TR)
When [Jesus] came near [to] Jerusalem and saw the city, he cried about [its people].
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said.
And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
When Jesus approached the city, he wept over it,
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
En toen Hij nabij was gekomen, zag Hij de stad en weende over haar, zeggende:
Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant:
Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit:
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
Und wie Er Sich näherte, sah Er die Stadt an und weinte über sie,
Und als er nahekam, und die Stadt sah, weinte er über sie,
Jesu n go den nagini Jelusalema ki pugidi ki laa u, o den buudi upo
Wan pundi Jerusalemi dogu nni k u gbel k caani l bubuuli k maadi
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτῇ,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων
ઈસુ પાસે આવ્યા ત્યારે શહેરને જોઈને તેને લીધે રડ્યા, અને કહ્યું કે,
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
A kokoke aku la ia, nana ae la i ke kulanakauhale, uwe iho la oia ia ia;
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
जब वह निकट आया तो नगर को देखकर उस पर रोया।
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
Idi asidegen ni Jesus iti siudad, sinangitanna daytoy,
Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
U Yesu nauhugie ikesale wekakelela,
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
いよいよ都の近くにきて、それが見えたとき、そのために泣いて言われた、
エルサレムに近くなったころ、都を見られたイエスは、その都のために泣いて、
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
ತರುವಾಯ ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾ,
Yesu ejile elila yeyi no musi nagulila,
U Yesu avileakhegelile mumbo nchege akhalila,
Yesu bhoaukaribili mji aulelili,
가까이 오사 성을 보시고 우시며
El tuku apkuranyang nu ke siti uh, ac ke el liye, el tung kac,
Cwale Jesu ha chunina ku muleneni, ca lila,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Un kad Viņš tuvu klāt nāca, tad Viņš uzlūkoja to pilsētu un raudāja par to
Ary raha nanakaiky Izy ka nahita ny tanàna, dia nitomany azy
അവൻ യെരുശലേം നഗരത്തിന് സമീപെ എത്തിയപ്പോൾ അതിനെ കണ്ട് അതിൽ താമസിക്കുന്ന ജനങ്ങളെ ഓർത്തു കരഞ്ഞു:
तो जेव्हा जवळ आला व त्याने शहर पाहिले, तेव्हा तो त्यासाठी रडला आणि म्हणाला,
A Yeshu bhakabhandishileje na kushibhona shilambo sha Yelushalemu shila, gubhashigutile
ကိုယ်​တော်​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​အ​နီး​သို့​ရောက် ၍ ထို​မြို့​ကို​မြင်​တော်​မူ​လျှင်​ငို​ကြွေး​တော်​မူ​၏။-
ယေရုရှလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်၍ ကြည့်မြင်လျက် ငိုကြွေးတော်မူ၍၊
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
Yesu paaukaribiye mji atiuleliya.
जब येशू सहरको नजिक पुग्‍नुभयो, उहाँ त्यसलाई देखेर यसो भन्दै रुनुभयो,
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Då han kom næmare og såg byen, gret han yver honom og sagde:
ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ସେତେବେଳେ ନଗରକୁ ଦେଖି ତାହା ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ କରି କହିଲେ,
ਜਦ ਉਹ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੋਇਆ
و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد برآن گریان گشته،
A lao kotin korendor, ap masani kanim o, ap tontonireki,
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
A gdy się przybliżył i zobaczył miasto, zapłakał nad nim;
E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
Quando [Jesus ]chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, ele chorou [sobre o povo dela].
I kad o Isus alo paše uzalo Jerusalim, dikhindoj i diz, runđa laće
Kana o Isus avilo paše dži ko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
Thaj kana avilo o Isus pašo Jerusalim dikhlja o foro thaj ruja lese.
Kănd u vinjit Isus maj apropi la varuš su apukat să plăngă pă jej dasupra.
Kănd Isusu avinjit la upruapje la Jeruzalem š avizut trgu, plănđja dăpă lumjaja ăn trgula
Lele' ara d'eka-d'eka rae Yerusalem rala reu, Yesus nita kota naa, ma Ana nggae,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Nawafiha papepe walilola iboma walilillaa,
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
I kad se približi, ugleda grad i zaplaka za njim
Zvino wakati aswedera, wakaona guta, akachema pamusoro paro,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
Ko pa je prišel bliže, je zagledal mesto ter se razjokal nad njim,
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
Oo markuu ku soo dhowaaday, ayuu magaalada arkay oo u ooyay,
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Pero a medida que se acercaba, vio la ciudad y lloró por ella.
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Cuando se acercó y vio la ciudad, se llenó de llanto por ella,
Yesu alipoukaribia mji aliulilia,
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
Nang palapit na si Jesus sa lungsod, iniyakan niya ito,
அவர் நெருங்கி வந்தபோது நகரத்தைப் பார்த்து, அதற்காகக் கண்ணீர்விட்டு அழுது,
ఆయన యెరూషలేము పట్టణానికి దగ్గరగా వచ్చినప్పుడు దాన్ని చూస్తూ దాని విషయం విలపించాడు.
Pea kuo haʻu ia ʻo ofi, pea vakai ia ki he kolo, pea tangi ai,
İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce ağladı.
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
जब वह येरूशलेम के क़रीब पहुँचा तो शहर को देख कर रो पड़ा
ئەمدى ئۇ شەھەرگە يېقىنلىشىپ ئۇنى كۆرۈپ، ئۇنىڭ ئۈچۈن يىغلاپ مۇنداق دېدى:
Әнди у шәһәргә йеқинлишип уни көрүп, униң үчүн жиғлап мундақ деди:
Emdi u sheherge yéqinliship uni körüp, uning üchün yighlap mundaq dédi:
Əmdi u xǝⱨǝrgǝ yeⱪinlixip uni kɵrüp, uning üqün yiƣlap mundaⱪ dedi:
Khi Đức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
UYesu ye alipipi nu mpulo akaghulilila,
Verse Count = 203