< Luke 19:41 >

When he came near, he saw the city and wept over it,
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا
وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا،
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ
Hau hāayānauusade, hāenauhaudauau hedan, nau haevewau,
Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց.
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
পাছত যীচু ওচৰলৈ আহি যিৰূচালেম নগৰ দেখি শোকাতুৰ হৈ কান্দিলে
İsa Yerusəlimə yaxınlaşanda ona baxıb şəhər üçün ağladı.
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
পরে যখন তিনি কাছে আসলেন, তখন যিরূশালেম শহরটি দেখে তার জন্য দুঃখিত হয়ে ক্রন্দন করলেন,
জেরুশালেমের কাছাকাছি এসে নগরটিকে দেখে তিনি কেঁদে ফেললেন, আর বললেন,
यरूशलेम नगरे मां पुज़तां यीशु यरूशलेम नगरेरो हाल हेरतां तैस लेरां छुटी।
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଆୟ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଃଳ୍‌କେ ଦଃକି ତାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦି କଃରି କୟ୍‌ଲା,
Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni, hag e lavaras:
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
Sa nagkaduol na si Jesus sa siyudad, mihilak siya ibabaw niini,
Ug sa nagkahiduol na siya ug sa pagkakita niya sa siyudad, kini iyang gihilakan
Ya anae esta jijot, ya jalile y siuda, ninacasao pot güiya.
ᎾᎥᏃ ᎤᎷᏨ, ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎦᏚᎲᎢ, ᎤᏍᎪᏂᎴᎢ,
Iye atayandikira ku Yerusalemu ndi kuona mzindawo, anawulirira
Jesu loe Jerusalem phak tom boeh, anih mah vangpui to khet moe, qah haih,
Khopuei te a tueng tom vaengah a rhah thil.
Jerusalem pha tawm nawh khawk bau ce a huh awh, kqah hy,
Jerusalem nai na hong thet ciang in, tua khuapi en in, kap a,
“Ama Jerusalem ahung naijep'a khopi chu amuphat in akap pan tai.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
Paŵaŵandichile ni kuulola musi wa ku Yelusalemu, Che Yesu ŵalisile ligongo lya musi wo
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ
ⲞⲨⲞϨ ϨⲰⲤ ⲈⲦⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲀϤⲢⲒⲘⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲤ
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Když se před Ježíšem otevřel pohled na Jeruzalém, vstoupily mu slzy do očí a plný smutku
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା ବେଲେ ସେ ଗଡ୍‌ ଦେକି କାନ୍ଦିକରି କଇଲା,
Kane osudo machiegni gi Jerusalem kendo moneno dala maduongʼno noywage,
Jesu naakasika mudolopo, wakalila aatala andilyo,
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
En toen Hij de stad naderde en haar zag, weende Hij over haar, en sprak:
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Now as He approached, observing the city He wept over it,
But as he got closer, he saw the city and wept over it.
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
And when He drew near, seeing the city He wept over it,
And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
And as He drew near, having seen the city He wept over (it *N+kO)
and as/when to come near to perceive: see the/this/who city to weep upon/to/against (it/s/he *N+kO)
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
When [Jesus] came near [to] Jerusalem and saw the city, he cried about [its people].
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
When Jesus approached the city, he wept over it,
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
Aga kui ta lähemale jõudis, nägi ta linna ja nuttis linna pärast.
Esi wote ɖe Yerusalem ŋu, eye wòkpɔ dua la, efa avi ɖe eŋu,
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
En toen Hij nabij was gekomen, zag Hij de stad en weende over haar, zeggende:
Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
Lorsqu'il s'approcha, il vit la ville et il pleura sur elle,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant:
Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit:
Yesussay Yerusaleme matishe katama beyidi izis yekides. nees saro gidizaz hach ne eridakko aazze dizayishin ha7i ne ayfeppe qotettida gish ne morkketi heera haara nena giddoothidi kun7isana wodey yaana gides.
Als er näherkam und die Stadt erblickte, da weinte er über sie
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
Als er dann nähergekommen war und die Stadt erblickte, weinte er über sie
Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Und wie Er Sich näherte, sah Er die Stadt an und weinte über sie,
Und als er nahekam, und die Stadt sah, weinte er über sie,
Na rĩrĩa aakuhĩrĩirie itũũra rĩu inene rĩa Jerusalemu, aarĩona akĩrĩra nĩ ũndũ warĩo,
Yesuusi Yerusalaame matishe katamaa be7idi iyaw yeekkis.
Jesu n go den nagini Jelusalema ki pugidi ki laa u, o den buudi upo
Wan pundi Jerusalemi dogu nni k u gbel k caani l bubuuli k maadi
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Και ότε επλησίασεν, ιδών την πόλιν έκλαυσεν επ' αυτήν,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
και ωσ ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῇ,
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ ⸀αὐτήν
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῇ,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτῇ,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων
ઈસુ પાસે આવ્યા ત્યારે શહેરને જોઈને તેને લીધે રડ્યા, અને કહ્યું કે,
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
Lè l te pwoche Jérusalem Li te wè vil la e Li te komanse kriye sou li.
जिब यीशु यरुशलेम नगर कै धोरै आया तो नगर नै देखकै माणसां खात्तर रोया
Da ya yi kusa da Urushalima, ya kuma ga birnin, sai ya yi kuka a kanta,
Sa'adda Yesu yana kusatowa, sai ya yi kuka akan birnin,
A kokoke aku la ia, nana ae la i ke kulanakauhale, uwe iho la oia ia ia;
כאשר התקרב ישוע לירושלים, הביט בה בעצב ובכה עליה.
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
जब वह निकट आया तो नगर को देखकर उस पर रोया।
जब वह येरूशलेम नगर के पास आए तो नगर को देख वह यह कहते हुए रो पड़े,
Amikor közelebb ért, és meglátta a várost, megsiratta azt.
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
Þegar nær dró Jerúsalem og Jesús sá borgina, grét hann og sagði:
Mgbe ọ rutere Jerusalem nso, ebe ọ nọ hụzie obodo ahụ anya nke ọma. Ọ bere akwa nʼihi ya,
Idi asidegen ni Jesus iti siudad, sinangitanna daytoy,
Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
Namun ketika Yesus semakin mendekati Yerusalem, menangislah Yesus ketika Dia melihat kota itu.
Dan ketika Yesus telah dekat dan melihat kota itu, Ia menangisinya,
Ketika Yesus semakin dekat dengan Yerusalem, Dia memandang kota itu lalu meratapinya,
U Yesu nauhugie ikesale wekakelela,
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
いよいよ都の近くにきて、それが見えたとき、そのために泣いて言われた、
エルサレムに近くなったころ、都を見られたイエスは、その都のために泣いて、
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
Are xenaqajin che ri tinimit Jerusalén, ri Jesús xril ri tinimit, kꞌa te riꞌ xroqꞌej.
Jisasima Jerusalemi kuma tavaonte vugofa huno, ana ran kuma'ma negeno'a zavi neteno,
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಅದರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನೂ ಕಂಡು, ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ ಅತ್ತು,
ತರುವಾಯ ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾ,
Yesu ejile elila yeyi no musi nagulila,
U Yesu avileakhegelile mumbo nchege akhalila,
Yesu bhoaukaribili mji aulelili,
가까이 오사 성을 보시고 우시며
가까이 오사 성을 보시고 우시며
El tuku apkuranyang nu ke siti uh, ac ke el liye, el tung kac,
Cwale Jesu ha chunina ku muleneni, ca lila,
کاتێک لە ئۆرشەلیم نزیک بووەوە و شارەکەی بینی، بۆی گریا،
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେ଼ତା ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ୱା଼ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଗା଼ଡ଼ାତି ମେସାନା ଡ଼ୀହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Un kad Viņš tuvu klāt nāca, tad Viņš uzlūkoja to pilsētu un raudāja par to
Lokola akomaki pene ya Yelusalemi mpe amonaki engumba, alelaki mpo na yango
जब ऊ जवर आयो त नगर ख देख क ओको पर रोयो
Awo Yesu bwe yali ng’asemberera ekibuga Yerusaalemi, bwe yakirengera, n’akikaabira.
जेबे यीशु नेड़े पऊँछे, तो नगरो खे देखी की तेस पाँदे रोणे लगे
Ary raha nanakaiky Izy ka nahita ny tanàna, dia nitomany azy
Ie nañarine naho nahatalake i rovay, le niroveta’e,
അവൻ യെരുശലേം നഗരത്തിന് സമീപെ എത്തിയപ്പോൾ അതിനെ കണ്ട് അതിൽ താമസിക്കുന്ന ജനങ്ങളെ ഓർത്തു കരഞ്ഞു:
അവൻ നഗരത്തിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ അതിനെ കണ്ടു അതിനെക്കുറിച്ചു കരഞ്ഞു:
യേശു ജെറുശലേമിനു സമീപം എത്തി, ആ നഗരം കണ്ടപ്പോൾ അതിനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചുകൊണ്ട്
Adudagi Jisuna sahar adu naksillaklammi amasung mahakna sahar adu ubada sahar adugidamak kapladuna,
तो जेव्हा जवळ आला व त्याने शहर पाहिले, तेव्हा तो त्यासाठी रडला आणि म्हणाला,
ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ସାହାର୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାନାଗେନ୍ତେ ରାଆଃକେଦାଏ,
A Yeshu bhakabhandishileje na kushibhona shilambo sha Yelushalemu shila, gubhashigutile
ကိုယ်​တော်​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​အ​နီး​သို့​ရောက် ၍ ထို​မြို့​ကို​မြင်​တော်​မူ​လျှင်​ငို​ကြွေး​တော်​မူ​၏။-
ယေရုရှလင်မြို့ အနီး သို့ ရောက်၍ ကြည့် မြင်လျက် ငိုကြွေး တော်မူ၍ ၊
ယေရုရှလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်၍ ကြည့်မြင်လျက် ငိုကြွေးတော်မူ၍၊
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
Wathi esebanga eJerusalema ekhangele idolobho, walikhalela
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
Yesu paaukaribiye mji atiuleliya.
जब येशू सहरको नजिक पुग्‍नुभयो, उहाँ त्यसलाई देखेर यसो भन्दै रुनुभयो,
Paavi papipi neju na kuulola muji wa Yelusalemu, akauvembela muji wenuwo,
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Da de kom nærmere Jerusalem, og byens skjønnhet strålte fram rett foran ham, brast Jesus i gråt.
Då han kom næmare og såg byen, gret han yver honom og sagde:
ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ସେତେବେଳେ ନଗରକୁ ଦେଖି ତାହା ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ କରି କହିଲେ,
Yesuusis yommuu Yerusaalemitti dhiʼaatee magaalattii argetti ni booʼeef;
ਜਦ ਉਹ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੋਇਆ
و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد برآن گریان گشته،
اما همین که به اورشلیم نزدیک شدند و عیسی شهر را از دور دید، برای آن گریست،
Pawasokiti pakwegera na lushi lwa Yerusalemu, na pakaluwona kanjiti kululilira,
A lao kotin korendor, ap masani kanim o, ap tontonireki,
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
Gdy byli tuż przed Jerozolimą, spojrzał na nią i pełen smutku powiedział:
A gdy się przybliżył i zobaczył miasto, zapłakał nad nim;
E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
Quando [Jesus ]chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, ele chorou [sobre o povo dela].
Mas quando ele foi chegando mais perto, viu a cidade e chorou por ela.
I kad o Isus alo paše uzalo Jerusalim, dikhindoj i diz, runđa laće
Kana o Isus avilo paše džiko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
Кала Исусо поджалас кав Иерусалимо, Вов удикхля о форо и заровдя.
Kana avilo o Isus pašo Jerusalim, dikhlja o foro thaj ruja lese
Кала вонэ поджиле пашэдэр Ерусалимостэ, Исусо вздыкхля пэ форо и заровиня.
Kănd u vinjit Isus maj apropi la varuš su apukat să plăngă pă jej dasupra.
Kănd Isusu avinjit la upruapje la Jeruzalem š avizut trgu, plănđja dăpă lumjaja ăn trgula
Кынд С-а апропият де четате ши а вэзут-о, Исус а плынс пентру еа
Când s-a apropiat, a văzut cetatea și a plâns din cauza ei,
Lele' ara d'eka-d'eka rae Yerusalem rala reu, Yesus nita kota naa, ma Ana nggae,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Nawafiha papepe walilola iboma walilillaa,
pazcAt tatpurAntikametya tadavalokya sAzrupAtaM jagAda,
পশ্চাৎ তৎপুৰান্তিকমেত্য তদৱলোক্য সাশ্ৰুপাতং জগাদ,
পশ্চাৎ তৎপুরান্তিকমেত্য তদৱলোক্য সাশ্রুপাতং জগাদ,
ပၑ္စာတ် တတ္ပုရာန္တိကမေတျ တဒဝလောကျ သာၑြုပါတံ ဇဂါဒ,
pazcAt tatpurAntikamEtya tadavalOkya sAzrupAtaM jagAda,
पश्चात् तत्पुरान्तिकमेत्य तदवलोक्य साश्रुपातं जगाद,
પશ્ચાત્ તત્પુરાન્તિકમેત્ય તદવલોક્ય સાશ્રુપાતં જગાદ,
paścāt tatpurāntikametya tadavalokya sāśrupātaṁ jagāda,
paścāt tatpurāntikamētya tadavalōkya sāśrupātaṁ jagāda,
pashchAt tatpurAntikametya tadavalokya sAshrupAtaM jagAda,
ಪಶ್ಚಾತ್ ತತ್ಪುರಾನ್ತಿಕಮೇತ್ಯ ತದವಲೋಕ್ಯ ಸಾಶ್ರುಪಾತಂ ಜಗಾದ,
បឝ្ចាត៑ តត្បុរាន្តិកមេត្យ តទវលោក្យ សាឝ្រុបាតំ ជគាទ,
പശ്ചാത് തത്പുരാന്തികമേത്യ തദവലോക്യ സാശ്രുപാതം ജഗാദ,
ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ପୁରାନ୍ତିକମେତ୍ୟ ତଦୱଲୋକ୍ୟ ସାଶ୍ରୁପାତଂ ଜଗାଦ,
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤਤ੍ਪੁਰਾਨ੍ਤਿਕਮੇਤ੍ਯ ਤਦਵਲੋਕ੍ਯ ਸਾਸ਼੍ਰੁਪਾਤੰ ਜਗਾਦ,
පශ්චාත් තත්පුරාන්තිකමේත්‍ය තදවලෝක්‍ය සාශ්‍රුපාතං ජගාද,
பஸ்²சாத் தத்புராந்திகமேத்ய தத³வலோக்ய ஸாஸ்²ருபாதம்’ ஜகா³த³,
పశ్చాత్ తత్పురాన్తికమేత్య తదవలోక్య సాశ్రుపాతం జగాద,
ปศฺจาตฺ ตตฺปุรานฺติกเมตฺย ตทวโลกฺย สาศฺรุปาตํ ชคาท,
པཤྩཱཏ྄ ཏཏྤུརཱནྟིཀམེཏྱ ཏདཝལོཀྱ སཱཤྲུཔཱཏཾ ཛགཱད,
پَشْچاتْ تَتْپُرانْتِکَمیتْیَ تَدَوَلوکْیَ ساشْرُپاتَں جَگادَ،
pa"scaat tatpuraantikametya tadavalokya saa"srupaata. m jagaada,
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
I kad se približi, ugleda grad i zaplaka za njim
Mme ya re ba atamela Jerusalema a lebela motse kwa pele, a simolola go lela.
Zvino wakati aswedera, wakaona guta, akachema pamusoro paro,
Akati aswedera kuJerusarema uye achiona guta, akachema pamusoro paro
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
Ko pa je prišel bliže, je zagledal mesto ter se razjokal nad njim,
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
Oo markuu ku soo dhowaaday, ayuu magaalada arkay oo u ooyay,
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Pero a medida que se acercaba, vio la ciudad y lloró por ella.
Cuando se acercó, vio la ciudad y lloró por ella,
Cuando llegó cerca y vio la ciudad, lloró por ella
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Cuando se acercó y vio la ciudad, se llenó de llanto por ella,
Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
Yesu alipoukaribia mji aliulilia,
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia
Alipokaribia Yerusalemu na kuuona mji, aliulilia,
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
Nang palapit na si Jesus sa lungsod, iniyakan niya ito,
அவர் நெருங்கி வந்தபோது நகரத்தைப் பார்த்து, அதற்காகக் கண்ணீர்விட்டு அழுது,
அவர் எருசலேமுக்கு அருகில் வந்தபோது, அந்தப் பட்டணத்தைப் பார்த்து, அதற்காக அழுது,
ఆయన యెరూషలేము పట్టణానికి దగ్గరగా వచ్చినప్పుడు దాన్ని చూస్తూ దాని విషయం విలపించాడు.
Pea kuo haʻu ia ʻo ofi, pea vakai ia ki he kolo, pea tangi ai,
İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce ağladı.
Yesu rebɛn Yerusalem a ohuu kurow no, osu maa mu nnipa no se,
Yesu rebɛn Yerusalem a ohuu kurow no, osu maa mu nnipa no se,
Yesu rebɛn Yerusalem a ɔhunuu kuro no no, ɔsu maa emu nnipa no sɛ,
Коли вони наблизились до Єрусалима й побачили місто, Ісус заплакав над ним.
І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
जब वह येरूशलेम के क़रीब पहुँचा तो शहर को देख कर रो पड़ा
ئەمدى ئۇ شەھەرگە يېقىنلىشىپ ئۇنى كۆرۈپ، ئۇنىڭ ئۈچۈن يىغلاپ مۇنداق دېدى:
Әнди у шәһәргә йеқинлишип уни көрүп, униң үчүн жиғлап мундақ деди:
Emdi u sheherge yéqinliship uni körüp, uning üchün yighlap mundaq dédi:
Əmdi u xǝⱨǝrgǝ yeⱪinlixip uni kɵrüp, uning üqün yiƣlap mundaⱪ dedi:
Khi Đức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
UYesu ye alipipi nu mpulo akaghulilila,
Mu thangu kafikama ayi divula, wumona divula ayi wudila mu diambudi divula beni.
Nígbà tí ó sì súnmọ́ etílé, ó síjú wo ìlú náà, ó sọkún sí i lórí,
Verse Count = 334

< Luke 19:41 >