< Luke 19:36 >

As he went, they spread their cloaks on the road.
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.
Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ.
وَبَيْنَمَا هُوَ سَائِرٌ، أَخَذُوا يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ.
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ
Nau daunausuyehaude, haesasaanauwu hedāchaunenau vaunaa.
Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ:
Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:
আৰু তেওঁ গৈ থাকোতে মানুহবোৰে তেওঁলোকৰ কাপোৰবোৰ বাটত পাৰি দিলে।
O irəli gedərkən insanlar öz paltarlarını yola döşəyirdi.
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
পরে যখন তিনি যেতে লাগলেন, লোকেরা নিজের নিজের কাপড় রাস্তায় পেতে দিল।
Evel ma tremene, kalz a astenne o dilhad war an hent.
И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
Sa iyang pag-adto, gibukhad nila ang ilang mga bisti sa dalan.
Ya anae jumajanao, jababa y magagoñija gui chalan.
ᎠᎢᏒᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏰᏍᏛᏁ ᏅᏃᎯ.
Anih caehhaih loklam ah, paroeai kaminawk mah angmacae ih kahni to baih o.
A caeh vaengah a himbai te long ah a phaih uh.
Anih a cehnaak lam awh ce thlangkhqi ing hi phaih pe uhy.
Jesus a pai kawm in, lampi ah puan te pha uh hi.
Chutia ahung tou phei laiyin, mipihon lampi ah aponsil hou anaphauvin ahi.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
ⲈⲨⲘⲞϢⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲪⲰⲢϢ ⲚⲚⲞⲨϨⲂⲰⲤ ϨⲒ ⲠⲒⲘⲰⲒⲦ.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
Naakalikuyabweenda bakalikuya buyala majansi aabo munzila.
Terwijl Hij voortreed, spreidden ze hun mantels uit over de weg.
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
And as he went, they spread their garments on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
And as he went, they spread their garments in the way.
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
And as He went along people were spreading their clothes on the road.
As he rode along, people spread their cloaks on the road.
And as he went, they spred their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
And as he went, they spread their garments in the way.
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
When is going then He they were spreading the garments (* of them *MTo) on the road.
to travel then it/s/he to spread the/this/who clothing (* it/s/he *MTo) in/on/among the/this/who road
Then as he rode along, [others] spread their cloaks on the road [to honor him].
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
As he went, they spread their cloaks on the road.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.
Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle.
En terwijl Hij voorttrok spreidden zij hun kleederen op den weg.
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
Comme il s'avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Da Er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter Ihm auf den Weg.
Als er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf dem Wege.
Jesu den jagi ki suagi liiga, ke bi niba ladi bi tiadi u sanu nni.
Wan pend ya yognu b nib bo yi land b tiadi k bil o sani po.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων } εν τη οδω
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
ઈસુ જતા હતા ત્યારે લોકોએ પોતાનાં વસ્ત્ર માર્ગમાં પાથર્યાં.
Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.
A i kona holo ana'ku, hohola iho la lakou i ko lakou mau kapa ma ke alanui.
ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
जब वह जा रहा था, तो वे अपने कपड़े मार्ग में बिछाते जाते थे।
És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
Bayat iti ipapanna, inyaplagda dagiti kagayda iti kalsada.
Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan.
Nautuile ukolongola eantu akaela iang'wenda ao mubalabala.
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。
イエスが進んで行かれると、人々は道に自分たちの上着を敷いた。
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
ಆತನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು.
Anu aliga nagenda abhanu nibhanja emyenda jebhwe munjila.
Avileiluta avanuvalikhutandancha imienda ngivo musevo.
Bho ilota bhanu bhakatandasya maguanda gha bhene mu njela.
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
Ke el som, mwet uh laknelik nuknuk lalos uh fin inkanek uh.
Ha ba ba ku yenda, chi ba zala chizwato za bo mu nzila.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Un Viņam jājot tie savas drēbes paklāja uz ceļu.
Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo.
അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
येशू रस्त्यावरुन जात असता लोक आपली वस्त्रे रस्त्यावर पसरीत होते.
A Yeshu pubhapitaga mumpanda, bhandunji gubhatandikenje nngubho yabhonji.
ကိုယ်​တော်​မြည်း​စီး​၍​ကြွ​တော်​မူ​စဉ်​လူ​တို့ သည် မိ​မိ​တို့​၏​အ​ဝတ်​များ​ကို​လမ်း​ပေါ်​မှာ ဖြန့်​ခင်း​ကြ​၏။
ခရီးသွားတော်မူစဉ်တွင် လူများတို့သည် မိမိတို့ အဝတ်ကို လမ်း၌ ခင်းကြ၏။
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
Pabile kayenda bandu batitandza mavazi yabe mundela.
उहाँ जाँदै गर्नुहुँदा, तिनीहरूले बाटोमा कपडा ओछ्याए ।
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
og med han for frametter, breidde dei klædi sine under på vegen.
ଆଉ ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଲୋକେ ବାଟରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਲੋਕੀ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਉਸ ਦੀ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਸਨ।
و هنگامی که او می‌رفت جامه های خود را در راه می‌گستردند.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
Kiedy jechał, słali swoje szaty na drodze.
E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
Aí enquanto ele andava montado, [outras pessoas ]espalharam suas capas na estrada [para honrá-lo].
I sar džala ine anglal bešindoj upro her, o manuša dinde le čast ađahar so buljarena ine pumare fostanja upro drom anglo leste.
Thaj dok vo gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire haljine po drom angle leste te sikaven čast e Isusešće.
Thaj kana đelo o Isus nakaro Jerusalim, e manuša čhute pe fostanura ko drom te den čast e Isusese.
Kum măržje jăl ăm nenći, lume punje haljinurlje alor pă driku hunđi prušule să đe čast alu Isus.
Pănd Isusu pljika mulc lumje raširit alor ogrtačurlje p drum la intja alu Isusuluj s ji pokazaskă častu.
Atahori hetar o ha'i lafe no salendang nara, de bela neu dala', fo soru Yesus ona' simbo atahori moko-monaen ra.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Na hali abhala bhabhambshe amenda gabho mwidara.
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
A kad iðaše, prostirahu haljine svoje po putu.
Zvino achifamba, vakawarira nguvo dzavo munzira.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
In ko je šel, so na pot razgrinjali svoja oblačila.
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
Oo intuu socday, dharkoodii ayay jidka ku gogleen.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
Mientras cabalgaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Y yendo él, tendian sus capas por el camino.
Y mientras él siguió su camino, la gente ponía sus ropas en el camino frente a él.
Alipokuwa akienda watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
Habang siya ay nagpapatuloy, inilatag nila ang kanilang mga kasuotan sa daan.
அவர் போகும்போது, அவர்கள் தங்களுடைய ஆடைகளை வழியிலே விரித்தார்கள்.
ఆయన వెళ్తుంటే దారి పొడుగునా తమ బట్టలు పరిచారు.
Pea ʻi heʻenau ō, naʻa nau folahi honau ngaahi kofu ʻi he hala.
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
जब वह चल पड़ा तो लोगों ने उस के आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए।
ئۇ كېتىپ بارغىنىدا، خەلقلەر يېپىنچا-چاپانلىرىنى يولغا پايانداز قىلىپ سالدى.
У кетип барғинида, хәлиқләр йепинча-чапанлирини йолға паяндаз қилип салди.
U kétip barghinida, xelqler yépincha-chapanlirini yolgha payandaz qilip saldi.
U ketip barƣinida, hǝlⱪlǝr yepinqa-qapanlirini yolƣa payandaz ⱪilip saldi.
Khi Đức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
uYesu ye iluta avaanhu valyale vitandika amheenda ghave mu nsevo.
Verse Count = 203

< Luke 19:36 >