< Luke 19:36 >

As he went, they spread their cloaks on the road.
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.
Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ.
وَبَيْنَمَا هُوَ سَائِرٌ، أَخَذُوا يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ.
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ
Nau daunausuyehaude, haesasaanauwu hedāchaunenau vaunaa.
Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ:
Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:
আৰু তেওঁ গৈ থাকোতে মানুহবোৰে তেওঁলোকৰ কাপোৰবোৰ বাটত পাৰি দিলে।
O irəli gedərkən insanlar öz paltarlarını yola döşəyirdi.
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
পরে যখন তিনি যেতে লাগলেন, লোকেরা নিজের নিজের কাপড় রাস্তায় পেতে দিল।
তাঁর যাওয়ার পথের উপর জনসাধারণ তাদের পোশাক বিছিয়ে দিতে লাগল।
ज़ैखन तैना च़लोरे थिये त लोकेईं अपना लिगड़ां बत्ती मां बिछ़ां।
ଆର୍‌ ସେ ଜାତାବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବାଟେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଅଚାୟ୍‌ ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Evel ma tremene, kalz a astenne o dilhad war an hent.
И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
Sa iyang pag-adto, gibukhad nila ang ilang mga bisti sa dalan.
Ug sa nagpalakaw na siya niini, sila nanagpamuklad sa ilang mga kupo diha sa dalan.
Ya anae jumajanao, jababa y magagoñija gui chalan.
ᎠᎢᏒᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏰᏍᏛᏁ ᏅᏃᎯ.
Pamene ankapita, anthu anayala zovala zawo mu msewu.
Anih caehhaih loklam ah, paroeai kaminawk mah angmacae ih kahni to baih o.
A caeh vaengah a himbai te long ah a phaih uh.
Anih a cehnaak lam awh ce thlangkhqi ing hi phaih pe uhy.
Jesus a pai kawm in, lampi ah puan te pha uh hi.
Chutia ahung tou phei laiyin, mipihon lampi ah aponsil hou anaphauvin ahi.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
Paŵajendelechelelaga ni ulendo ŵandu ŵatandiche iwalo yao mwitala.
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ.
ⲈⲨⲘⲞϢⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲪⲰⲢϢ ⲚⲚⲞⲨϨⲂⲰⲤ ϨⲒ ⲠⲒⲘⲰⲒⲦ.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
Ostatní lidé stlali dokonce své pláště na cestu, kudy jel.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
ଆରି ଜିସୁ ଗାଲା ବାଟେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଚିଆମନ୍‌ ଅଚାଇ ଦେଲାଇ ।
Kane owuotho odhi, ji nopedho lepgi e yo.
Naakalikuyabweenda bakalikuya buyala majansi aabo munzila.
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
Terwijl Hij voortreed, spreidden ze hun mantels uit over de weg.
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.
And as he went, they spread their garments on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
And as he went, they spread their garments in the way.
And as he was going on, they spread their mantles in the road.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
As he went along, people were spreading their garments on the road.
Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
And as He went along people were spreading their clothes on the road.
As he rode along, people spread their cloaks on the road.
And as he went, they spred their clothes in the way.
And He going forward, they were strewing their garments in the road.
And as he went, they spread under him their garments on the road.
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
As he went, they spread their cloaks in the way.
And as he went on, they spread their garments in the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
And as he went, they spread their garments in the way.
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
When is going then He they were spreading the garments (of them *NK+o) on the road.
to travel then it/s/he to spread the/this/who clothing (it/s/he *NK+o) in/on/among the/this/who road
And as they went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their garments in the way.
Then as he rode along, [others] spread their cloaks on the road [to honor him].
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
As he went, they spread their cloaks on the road.
And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way.
So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
As he went, they spread their cloaks on the road.
And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
Kui ta edasi ratsutas, laotasid inimesed oma rõivaid tee peale.
Esi wònɔ yiyim la, amewo tsɔ woƒe avɔwo keke ɖe mɔƒome nɛ.
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.
Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle.
En terwijl Hij voorttrok spreidden zij hun kleederen op den weg.
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
Pendant qu'il allait, ils étendirent leurs manteaux sur la route.
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
Comme il s'avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Asay wurikka ba afala Yesussay biza oge bolla miccidees.
Während er dahinritt, breiteten manche ihre Mäntel auf dem Weg aus.
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Während er dann weiterzog, breiteten sie ihre Mäntel auf den Weg aus.
Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
Da Er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter Ihm auf den Weg.
Als er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf dem Wege.
Na rĩrĩa aathiiaga, andũ makĩara nguo ciao njĩra-inĩ.
Asaykka I biya ogiya bolla bantta ma7uwa hiixidosona.
Jesu den jagi ki suagi liiga, ke bi niba ladi bi tiadi u sanu nni.
Wan pend ya yognu b nib bo yi land b tiadi k bil o sani po.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Ενώ δε επορεύετο, υπέστρωνον τα ιμάτια αυτών εις την οδόν.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶνἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων } εν τη οδω
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
ઈસુ જતા હતા ત્યારે લોકોએ પોતાનાં વસ્ત્ર માર્ગમાં પાથર્યાં.
Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.
Pandan li t ap prale, yo t ap ouvri rad yo sou wout la.
जिब वो जाण लागरया था, तो वे अपणे लत्ते राह म्ह बिछान्दे जावै थे।
Yana cikin tafiya, sai mutane suka shimfiɗa rigunarsu a kan hanya.
Da yana cikin tafiya, suka shimfida tufafinsu akan hanya.
A i kona holo ana'ku, hohola iho la lakou i ko lakou mau kapa ma ke alanui.
אנשים רבים פרשו את מעיליהם וגלימותיהם על השביל לפניו.
ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
जब वह जा रहा था, तो वे अपने कपड़े मार्ग में बिछाते जाते थे।
जब प्रभु जा रहे थे, लोगों ने अपने बाहरी वस्त्र मार्ग पर बिछा दिए.
Amint tovább ment, az emberek felsőruhájukat az útra terítették.
És mikor ő méne, az ő felsőruháikat az útra teríték.
Fólkið breiddi föt sín á veginn framundan. Þegar komið var þangað, sem vegurinn liggur niður af Olíufjallinu, tók öll fylkingin að hrópa og lofsyngja Guð fyrir öll undursamlegu kraftaverkin sem Jesús hafði gert.
Dị ka ọ na-aga, ndị mmadụ tụsara uwe ha nʼokporoụzọ.
Bayat iti ipapanna, inyaplagda dagiti kagayda iti kalsada.
Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan.
Orang-orang mulai melepaskan jubah-jubah mereka ke atas jalan ketika Yesus lewat mengendarai keledai itu.
Dan sementara Yesus mengendarai keledai itu mereka menghamparkan pakaiannya di jalan.
Orang banyak yang melihat Dia menunggangi keledai itu menuju Yerusalem menghamparkan jubah-jubah mereka di sepanjang jalan yang dilewati Yesus, sebagai penghormatan terhadap-Nya.
Nautuile ukolongola eantu akaela iang'wenda ao mubalabala.
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。
イエスが進んで行かれると、人々は道に自分たちの上着を敷いた。
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
Ri winaq xkichapleꞌj ulikꞌik ri kimanta pa taq ri bꞌe, ri bꞌenaq wi ri bꞌur ri ukejem ri Jesús.
Jisasi'ma nevige'za vahe'mo'za nakrekuzmi zafiza kampi tafe vasinte'nageno ana agofetu vu'ne.
ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು.
ಆತನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು.
Anu aliga nagenda abhanu nibhanja emyenda jebhwe munjila.
Avileiluta avanuvalikhutandancha imienda ngivo musevo.
Bho ilota bhanu bhakatandasya maguanda gha bhene mu njela.
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
Ke el som, mwet uh laknelik nuknuk lalos uh fin inkanek uh.
Ha ba ba ku yenda, chi ba zala chizwato za bo mu nzila.
کاتێک بەڕێوە بوو، خەڵک کەواکانیان لەسەر ڕێگا ڕادەخست.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନ଼କିତା ହାଜିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ଜିରୁତା ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି ।
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
Un Viņam jājot tie savas drēbes paklāja uz ceļu.
Wana azalaki kokende, bato bazalaki kotanda bilamba na bango na nzela.
जब ऊ जाय रह्यो होतो, त हि अपनो कपड़ा रस्ता म बिछावत जात होतो।
Bwe yali ng’agenda, abantu ne baaliira ebyambalo byabwe mu luguudo.
जेबे सेयो जाणे लगी रे थे, तेबे बऊत जणेया आपणी-आपणी चादरी बाटा रे बछाइतिया।
Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo.
Ie nañavelo le nandafike saroñe an-dalañe ey iereo.
അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
അദ്ദേഹം പോകുമ്പോൾ ജനങ്ങൾ തങ്ങളുടെ പുറങ്കുപ്പായങ്ങൾ വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
Amasung Ibungona asum chatlingeida miyam aduna makhoigi maphising lambi aduda tharammi.
येशू रस्त्यावरुन जात असता लोक आपली वस्त्रे रस्त्यावर पसरीत होते.
ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
A Yeshu pubhapitaga mumpanda, bhandunji gubhatandikenje nngubho yabhonji.
ကိုယ်​တော်​မြည်း​စီး​၍​ကြွ​တော်​မူ​စဉ်​လူ​တို့ သည် မိ​မိ​တို့​၏​အ​ဝတ်​များ​ကို​လမ်း​ပေါ်​မှာ ဖြန့်​ခင်း​ကြ​၏။
ခရီးသွားတော်မူစဉ်တွင် လူများတို့သည် မိမိတို့ အဝတ်ကို လမ်း၌ ခင်းကြ၏။
ခရီးသွား တော်မူစဉ် တွင် လူများတို့သည် မိမိ တို့ အဝတ် ကို လမ်း ၌ ခင်း ကြ၏။
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.
Wathi eseqhubeka, abantu bendlala amajazi abo endleleni.
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
Pabile kayenda bandu batitandza mavazi yabe mundela.
उहाँ जाँदै गर्नुहुँदा, तिनीहरूले बाटोमा कपडा ओछ्याए ।
Yesu ayendalili na lugendu kuni vandu vayendelela kumdandasila nyula zavi munjila.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
Da han kom ridende, bredde folket ut kappene sine som en løper foran ham.
og med han for frametter, breidde dei klædi sine under på vegen.
ଆଉ ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଲୋକେ ବାଟରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Utuu inni deemuus namoonni uffata isaanii karaa irra afan.
ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਲੋਕੀ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਉਸ ਦੀ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਸਨ।
و هنگامی که او می‌رفت جامه های خود را در راه می‌گستردند.
هنگامی که عیسی به راه افتاد، مردم رداهای خود را در مقابل او، روی جاده پهن می‌کردند.
Yesu kendereya na mwanja, na wantu wayalika nguwu zyawu munjira.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
Ludzie, na widok jadącego Jezusa, rozkładali na drodze swoje płaszcze.
Kiedy jechał, słali swoje szaty na drodze.
E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
Aí enquanto ele andava montado, [outras pessoas ]espalharam suas capas na estrada [para honrá-lo].
Conforme ele prosseguia, as pessoas estendiam suas capas na estrada.
I sar džala ine anglal bešindoj upro her, o manuša buljarena ine pumare fostanja upro drom anglo leste.
Thaj dok O Isus gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire ogrtačurja po drom angle leste te sikaven lešće čast.
Кала Вов ладэлас, онэ шонас йида пэстири пав дром.
Kana đelo o Isus premal o Jerusalim, e manuša čhute pe fostanura ko drom te den čast e Isusese.
Кала Исусо ладэлас, мануша чувэнас пэ дром пэхкири упралуни їда.
Kum măržje jăl ăm nenći, lume punje haljinurlje alor pă driku hunđi prušule să đe čast alu Isus.
Pănd Isusu pljika mulc lumje raširit alor ogrtačurlje p drum la intja alu Isusuluj s ji pokazaskă častu.
Пе кынд мерӂя Исус, оамений ышь аштерняу хайнеле пе друм.
Pe când mergea, ei și-au întins mantiile pe drum.
Atahori hetar o ha'i lafe no salendang nara, de bela neu dala', fo soru Yesus ona' simbo atahori moko-monaen ra.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Na hali abhala bhabhambshe amenda gabho mwidara.
atha yAtrAkAle lokAH pathi svavastrANi pAtayitum Arebhire|
অথ যাত্ৰাকালে লোকাঃ পথি স্ৱৱস্ত্ৰাণি পাতযিতুম্ আৰেভিৰে|
অথ যাত্রাকালে লোকাঃ পথি স্ৱৱস্ত্রাণি পাতযিতুম্ আরেভিরে|
အထ ယာတြာကာလေ လောကား ပထိ သွဝသ္တြာဏိ ပါတယိတုမ် အာရေဘိရေ၊
atha yAtrAkAlE lOkAH pathi svavastrANi pAtayitum ArEbhirE|
अथ यात्राकाले लोकाः पथि स्ववस्त्राणि पातयितुम् आरेभिरे।
અથ યાત્રાકાલે લોકાઃ પથિ સ્વવસ્ત્રાણિ પાતયિતુમ્ આરેભિરે|
atha yātrākāle lokāḥ pathi svavastrāṇi pātayitum ārebhire|
atha yātrākālē lōkāḥ pathi svavastrāṇi pātayitum ārēbhirē|
atha yAtrAkAle lokAH pathi svavastrANi pAtayitum Arebhire|
ಅಥ ಯಾತ್ರಾಕಾಲೇ ಲೋಕಾಃ ಪಥಿ ಸ್ವವಸ್ತ್ರಾಣಿ ಪಾತಯಿತುಮ್ ಆರೇಭಿರೇ|
អថ យាត្រាកាលេ លោកាះ បថិ ស្វវស្ត្រាណិ បាតយិតុម៑ អារេភិរេ។
അഥ യാത്രാകാലേ ലോകാഃ പഥി സ്വവസ്ത്രാണി പാതയിതുമ് ആരേഭിരേ|
ଅଥ ଯାତ୍ରାକାଲେ ଲୋକାଃ ପଥି ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରାଣି ପାତଯିତୁମ୍ ଆରେଭିରେ|
ਅਥ ਯਾਤ੍ਰਾਕਾਲੇ ਲੋਕਾਃ ਪਥਿ ਸ੍ਵਵਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਪਾਤਯਿਤੁਮ੍ ਆਰੇਭਿਰੇ|
අථ යාත්‍රාකාලේ ලෝකාඃ පථි ස්වවස්ත්‍රාණි පාතයිතුම් ආරේභිරේ|
அத² யாத்ராகாலே லோகா​: பதி² ஸ்வவஸ்த்ராணி பாதயிதும் ஆரேபி⁴ரே|
అథ యాత్రాకాలే లోకాః పథి స్వవస్త్రాణి పాతయితుమ్ ఆరేభిరే|
อถ ยาตฺรากาเล โลกา: ปถิ สฺววสฺตฺราณิ ปาตยิตุมฺ อาเรภิเรฯ
ཨཐ ཡཱཏྲཱཀཱལེ ལོཀཱཿ པཐི སྭཝསྟྲཱཎི པཱཏཡིཏུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ།
اَتھَ یاتْراکالے لوکاح پَتھِ سْوَوَسْتْرانِ پاتَیِتُمْ آریبھِرے۔
atha yaatraakaale lokaa. h pathi svavastraa. ni paatayitum aarebhire|
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
A kad iðaše, prostirahu haljine svoje po putu.
Mme bontsi jwa batho jwa ala diaparo tsa bone mo tseleng kwa pele ga gagwe, mme ya re ba fitlha fa tsela e fologelang gone go tswa kwa Thoteng ya Lotlhware, batho ba simolola go goa ba opela fa ba ntse ba tsamaya ba baka Modimo kaga dikgakgamatso tse Jesu o di dirileng.
Zvino achifamba, vakawarira nguvo dzavo munzira.
Paakanga achifamba, vanhu vakawaridzira nguo dzavo mumigwagwa.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
In ko je šel, so na pot razgrinjali svoja oblačila.
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
Oo intuu socday, dharkoodii ayay jidka ku gogleen.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
Mientras cabalgaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
Mientras él iba, extendieron sus mantos en el camino.
Mientras Él avanzaba, ellos tendían sus ropas externas en el camino.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Y yendo él, tendian sus capas por el camino.
Y mientras él siguió su camino, la gente ponía sus ropas en el camino frente a él.
Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
Alipokuwa akienda watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
Alipokuwa akienda akiwa amempanda, watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.
Habang siya ay nagpapatuloy, inilatag nila ang kanilang mga kasuotan sa daan.
அவர் போகும்போது, அவர்கள் தங்களுடைய ஆடைகளை வழியிலே விரித்தார்கள்.
அவர் போய்க்கொண்டிருக்கையில், மக்கள் தங்களுடைய மேலுடைகளை வீதியிலே விரித்தார்கள்.
ఆయన వెళ్తుంటే దారి పొడుగునా తమ బట్టలు పరిచారు.
Pea ʻi heʻenau ō, naʻa nau folahi honau ngaahi kofu ʻi he hala.
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.
Yesu te afurum ba no so rekɔ no, nnipa de wɔn ntama sesɛw ɔkwan no so ma ɔfaa so.
Yesu te afunumu ba no so rekɔ no, nnipa de wɔn ntoma sesɛɛ ɛkwan no so ma ɔfaa so.
Yesu te afurum ba no so rekɔ no, nnipa de wɔn ntama sesɛw ɔkwan no so ma ɔfaa so.
Коли Він їхав, [люди] стелили свій одяг по дорозі.
Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
जब वह चल पड़ा तो लोगों ने उस के आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए।
ئۇ كېتىپ بارغىنىدا، خەلقلەر يېپىنچا-چاپانلىرىنى يولغا پايانداز قىلىپ سالدى.
У кетип барғинида, хәлиқләр йепинча-чапанлирини йолға паяндаз қилип салди.
U kétip barghinida, xelqler yépincha-chapanlirini yolgha payandaz qilip saldi.
U ketip barƣinida, hǝlⱪlǝr yepinqa-qapanlirini yolƣa payandaz ⱪilip saldi.
Khi Đức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
Dân chúng trải áo dọc theo đường Chúa cưỡi lừa đi qua.
uYesu ye iluta avaanhu valyale vitandika amheenda ghave mu nsevo.
Bu kaba vioka, mu nzila batu bayala minledi miawu mu nzila.
Bí ó sì ti ń lọ wọ́n tẹ́ aṣọ wọn sí ọ̀nà.
Verse Count = 334

< Luke 19:36 >