Luke 19:32

Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.
Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
فَمَضَى ٱلْمُرْسَلَانِ وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا.
فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ اللَّذَانِ أُرْسِلاَ فِي طَرِيقِهِمَا وَوَجَدَا كَمَا قَالَ الرَّبُّ لَهُمَا.
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
Nau henee hautheavathee hanaāejathāauthee, nau haeveehanauau neesenehethaude.
Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար:
Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց:
তেতিয়া যি সকলক পঠোৱা হ’ল, তেওঁলোকে যীচুৱে কোৱাৰ দৰেই সকলোকে পালে।
Göndərilənlər gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər.
Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala.
তখন যাদের পাঠানো হল, তারা গিয়ে তিনি যেমন বলেছিলেন সেই রকমই দেখতে পেলেন।
Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
Kadtong gipadala nangadto ug nakakaplag sa nating kabayo sumala sa gisulti ni Jesus kanila.
Ya manjanao ayo sija y manmatago, ya jasoda jaftaemano y mansinangane sija.
ᎨᏥᏅᏒᎯᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᎠᎴ ᏭᏂᏩᏛᎮ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ.
Patoeh ih kami hnik loe caeh hoi naah, anih mah nihnik khaeah thuih pae ih lok baktih toengah a hnuk hoi.
Te dongah a tueih rhoi loh a caeh rhoi vaengah a ti nah bangla a hmuh rhoi.
A tyih qawi ce cet nih nawh anih ing ak kqawn peek amyihna hu hy nih.
A sawl te pai uh a, Jesus in amate tung ah a sonkhol bang in mu uh hi.
Chutichun amani jong achelhon in, Jesu sei bangin sangan nou chu agamu lhon tai.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
Aabo bakatumwa bakamujana mwana wa donki mbuli mbakabalayilide Jesu.
Zij die vooruit werden gezonden, gingen er heen, en vonden het, zoals Hij het hun had gezegd.
En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
And those whom he sent went away, and it was as he said.
And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
So those who were sent went and found it just like He told them.
So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
And they who were sent, departing, found as he had said to them.
Having departed then, those sent found [it] as He had said to them.
to go away then the/this/who to send to find/meet as/just as to say it/s/he
[So] the [two disciples] went [to the village] and found the [animal], just like he had told them.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
And they that were sent, went and found even as he had said to them.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
So those who were sent went and found things as He had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge.
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.
Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut.
De afgezondenen nu gingen heen en vonden het zooals Hij hun gezegd had.
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
Ceux qui étaient envoyés partirent, et ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte.
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Die Abgesandten aber giengen hin und fanden es, so wie er ihnen gesagt.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Und die so gesandt waren, gingen hin und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte.
Und die gesandt waren, gingen hin, und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Bi tondiba yeni den gedi ki ban sua ke likuli tie nani Jesu n bi yedi ba maama.
Ban sɔni yaaba gedi ki guani k li tie nani Jesus n bo maad maama.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις εστωτα τον πωλον
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς·
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
જેઓને મોકલ્યા તેઓ ગયા, જેમ ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓને વછેરું મળ્યું.
De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.
Hele aku la ua mau mea la i hoounaia, a ike aku la e like me kana olelo ana ia laua.
וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם׃
जो भेजे गए थे, उन्होंने जाकर जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया।
És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
Napan dagiti naibaon ket nasarakanda diay urbon a kas iti imbaga ni Jesus kadakuada.
Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.
Awa naatumilwe akalongola ekamuona ung'we - ndogwe anga u Yesu nauaee.
E coloro ch'erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。
そこで、つかわされた者たちが行って見ると、果して、言われたとおりであった。
使いに出されたふたりが行って見ると、イエスが話されたとおりであった。
遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹೋಗಿ ಆತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡರು.
Bhanu bhatumilwe nibhagenda nibhasanga echinyala Cha insikili lwa kutyo Yesu aliga abhabhwilie.
Avasukhiwe vakhaluta vakhayivona inyana ya ligodowe nduwvu U Yesu avavulile.
Bhala bhabhatumibhu bhakalota bhakambona mwana-punda kama Yesu kyaabhajobhili.
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
Eltal som ac liye tuh ma nukewa oana ma Jesus el fahk nu seltal ah.
A bo baba tumwitwe baba yendi ni kuka wana i mbongolo bo bulyo mwa ba wambili Jesu.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Un tie izsūtītie nogāja un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis.
Ary nony nandeha ireo nirahina, dia nahita araka izay nolazainy taminy.
യേശു അയച്ച ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ പോയി തങ്ങളോട് പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ട്.
ज्यांना पाठवले होते, ते गेले आणि त्याने सांगितल्याप्रमाणे त्यास आढळले.
Bhai, gubhapitengene, niimana malinga shibhabhalanjilwenje.
စေ​လွှတ်​ခြင်း​ခံ​ရ​သူ​တို့​သည်​လည်း​သွား​ကြ သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​မိန့်​ကြား​တော်​မူ​သည့် အ​တိုင်း​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​ကို​တွေ့​မြင်​ကြ​၏။ -
ထိုသို့ စေလွှတ်သောသူတို့သည် သွား၍ စကားတော်အတိုင်း တွေ့ကြ၏။
Na, haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tana i korero ai ki a raua.
Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
Balo babalagilwe batiyenda nakum'bona mwana mbonda kati Yesu chabakiye.
पठाइएकाहरू गए र तिनीहरूले येशूले भन्‍नुभएजस्तै बछेडो पाए ।
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
Dei som var sende, gjekk, og fann det so som han hadde sagt med deim.
ସେଥିରେ ପଠାଯାଇଥିବା ଲୋକେ ଯାଇ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ସେହିପରି ଦେଖିଲେ ।
ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ।
پس فرستادگان رفته آن چنانکه بدیشان گفته بود یافتند.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin masani ong ira.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
Wtedy odeszli ci, którzy zostali posłani, i znaleźli [wszystko], jak im powiedział.
E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
[Então ]os [dois ]que ele mandou foram [à aldeia ]e acharam o [animal ]assim como ele lhes tinha dito.
On džele hem arakhle ađahar sar so phenđa lenđe o Isus.
Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phenda lenđe
Kana đele, arakhlje sar so vaćarda lendže o Isus.
Šă kari u fost mănată ur aflat točno kum jăl u zăs.
Jej apljikat š angăsăt toto kum lja zăs Isusu.
Basa de, ru'a se reu, ma rita keledei ana', ona' Yesus o'olan.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Na bhala bhasontezywe bhalile bhalolile ne nshe shabhabholele.
А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
A kad otidoše poslani, naðoše kao što im kaza.
Avo vakatumwa vakaenda vakanowana sezvaakange ataura kwavari.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
In onadva, ki sta bila poslana, sta šla svojo pot in našla tako, kakor jima je povedal.
In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
Markaasay kuwii la diray tageen oo heleen sidii lagu yidhi.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Así que los dos discípulos fueron y encontraron todo como Jesús lo había dicho.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Y fueron los que habian sido enviados, y hallaron como [él] les dijo.
Y aquellos a quienes envió se fueron, y fue como él dijo.
Wale waliotumwa wakaenda wakamwona mwana-punda kama Yesu alivyokuwa amewaambia.
Basi, wakaenda, wakakuta sawa kama alivyowaambia.
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.
Så gingo de åstad, som sände voro, och funno, som han hade sagt dem.
At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.
Ang mga isinugo ay pumunta at natagpuan ang bisiro gaya ng sinabi ni Jesus sa kanila.
அனுப்பப்பட்டவர்கள்போய், தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே பார்த்தார்கள்.
ఆయన పంపిన వారు వెళ్ళి ఆయన తమతో చెప్పినట్టే దాన్ని చూశారు.
Pea naʻa na ō ʻakinaua naʻe fekau, ʻo na ʻilo ʻo hangē ko ia ne ne fakahā kiate kinaua.
Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsa'nın kendilerine anlattığı gibi buldular.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
दोनों शागिर्द गए तो देखा कि सब कुछ वैसा ही है जैसा ईसा ने उन्हें बताया था।
شۇنىڭ بىلەن ئەۋەتىلگەنلەر بېرىۋىدى، ئىش دەل ئۇ ئۇلارغا ئېيتقاندەك بولدى.
Шуниң билән әвәтилгәнләр беривиди, иш дәл у уларға ейтқандәк болди.
Shuning bilen ewetilgenler bériwidi, ish del u ulargha éytqandek boldi.
Xuning bilǝn ǝwǝtilgǝnlǝr beriwidi, ix dǝl u ularƣa eytⱪandǝk boldi.
Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Đức Chúa Jêsus đã phán.
Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Ðức Chúa Jêsus đã phán.
vala vano akavasung'ile vakaluta vakajagha inyana ja dogovi, ndavule uYesu vuno akavavulile.
Verse Count = 203