< Luke 19:28 >

Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.
Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا تَقَدَّمَ صَاعِدًا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا الْكَلاَمَ، تَقَدَّمَ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
Nau hāesanāsenehede nuu, haenedauva, haenauauhuyehaunauau Dādaunedan.
Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար:
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:
এই সকলো কথা কোৱাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকৰ আগে আগে যিৰূচালেম অভিমুখে যাত্ৰা কৰিলে।
İsa bu sözləri deyib qabaqda yeriyərək Yerusəlimə doğru qalxdı.
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
এই সব কথা বলে তিনি তাদের আগে আগে চললেন, যিরুশালেমের দিকে উঠতে লাগলেন।
এসব কথা বলার পর যীশু সামনে, জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন।
एना गल्लां ज़ोइतां यीशु अपने चेलन सेइं साथी अग्रोवं जेव कि यरूशलेम नगरे मां गाए।
ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ବାରାୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ବାଟ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Goude bezañ lavaret kement-se, e pignas da Jeruzalem, o vont a-raok ar bobl.
И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
Pagkahuman niyag sulti niining mga butanga, siya miuna pag-adto, tungas sa Jerusalem.
Ug sa nakapamulong na siya niini, siya mipadayon paglakaw nga nag-una sa pagtungas padulong sa Jerusalem.
Ya anae munjayan jasangan este, malag y sumanmena, ya cajulo Jerusalem.
[ ᏥᏌᏃ ] ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ, ᎢᎬᏱ ᎤᏪᏅᎭ ᎤᎿᎭᎷᏎ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏖᎢ.
Yesu atatha kunena izi, anayendabe kupita ku Yerusalemu.
Hae lokthuih pacoengah, anih Jerusalem ah caeh.
Te te a thui phoeiah a hmai la cet tih Jerusalem la luei.
Jesu ing ve ak awi ak kqawn coengawh, Jerusalem khaw benna cet oepchoeh hy.
Hi thu te a son zawkciang in, Jesus sia a nungzui te mai pan in Jerusalem ah pai hi.
Hiche thusim aseijouvin, Yeshua Jerusalem lam jon'in, aseijuite sangin anamasan ahi.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
Che Yesu paŵaŵechete gelego, ŵajendelechele ni ulendo paujo pao wa ku Yelusalemu.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϩⲓ⳿ⲧϩⲏ ϥⲛⲁ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲗⲩⲙⲁ·
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ ϨⲒⲦϨⲎ ⲈϤⲚⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
Když skončil svoje vypravování, pokračoval v cestě do Jeruzaléma.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
ଜିସୁ ଏ ସବୁ କାତା କଇସାରାଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ବାଟେ ଗାଲା ।
Bangʼ ka Yesu nosewacho mani, nodhi nyime, kochomo Jerusalem.
Nakaamba zintu eezi, wakayinda kaya ku Jelusalemu.
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
Na deze woorden ging Hij voorop, en trok naar Jerusalem.
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
After saying these things, Jesus continued on his way up to Jerusalem, walking ahead of his disciples.
And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Urishlim.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem [City of peace].
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
And having said these things He was going on ahead going up to Jerusalem.
and to say this/he/she/it to travel before to ascend toward Jerusalem
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
After [Jesus] said those things, he [continued on the road] up to Jerusalem, going ahead of his disciples.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
Pärast seda kui Jeesus oli selle loo jutustamise lõpetanud, suundus ta Jeruusalemma poole ja kõndis edasi.
Esi Yesu wu lo sia dodo nu la, edze nusrɔ̃lawo ŋgɔ ɖo ta Yerusalem.
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.
Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
En toen Hij dit gezegd had trok Jezus vooruit, den weg op naar Jerusalem.
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
Ayant dit ces choses, il se mit en route, montant à Jérusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
Et après avoir ainsi parlé, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem.
Hessa haasa7i simmidi Yesussay Yerusaleme kezanas istafe sintheti biddes.
Nach diesen Worten zog er an der Spitze seiner Jünger weiter auf der Wanderung nach Jerusalem.
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
Nach diesen Worten zog Jesus weiter auf dem Wege nach Jerusalem hinauf.
Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
Und als Er solches gesprochen hatte, zog Er voran auf Seinem Zug hinauf gen Jerusalem.
Und als er dies gesagt hatte, ging er voraus, und zog hinauf nach Jerusalem.
Nake Jesũ aarĩkia kuuga ũguo, agĩthiĩ na mbere kwambata erekeire Jerusalemu.
Yesuusi hessa odidayssafe guye enttafe sinthe aadhdhi hamuttidi Yerusalaame bis.
Jesu n den maadi laa maama, o den ga liiga ki do ki caa Jelusalema.
Jesus n maad ki gbeni k u taa o niba yaab ŋua'o k ye liiga k b doni Jerusalemi.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Και ειπών ταύτα, προεχώρει αναβαίνων εις Ιεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εισ ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.
એમ કહ્યાં પછી તે યરુશાલેમને માર્ગે તેમની આગળ ચાલવા લાગ્યા.
Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.
Lè L fin pale bagay sa yo, Li te pran devan pou monte vè Jérusalem.
ये बात कहकै यीशु यरुशलेम नगर कै कान्ही चेल्यां कै आग्गै-आग्गै चाल्या।
Bayan Yesu ya yi wannan magana, sai ya yi gaba zuwa Urushalima.
Da ya fadi wadannan abubuwan, sai ya yi gaba, yana tafiya zuwa Urushalima.
A pau kana olelo ana ia mea, hele mua ia o pii ana i Ierusalema.
ישוע סיים את דבריו והמשיך בדרכו לעלות לירושלים עם תלמידיו.
ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उनके आगे-आगे चला।
इसके बाद प्रभु येशु उनके आगे-आगे चलते हुए येरूशलेम नगर की ओर बढ़ गए.
Miután ezeket elmondta, továbbment Jeruzsálem felé.
És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
Eftir að hafa sagt þessa sögu, hélt Jesús áfram til Jerúsalem og gekk á undan lærisveinunum.
Mgbe ọ kwusiri nke a, ọ gakwara nʼihu nʼije ya ịga Jerusalem.
Idi naibaganan dagitoy nga banbanag, immuna isuna nga simmang-at idiay Jerusalem.
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem.
Sesudah Yesus selesai menceritakan kisah ini, Yesus melanjutkan perjalanan menuju kota Yerusalem.
Dan setelah mengatakan semuanya itu Yesus mendahului mereka dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.
Sesudah menyampaikan perumpamaan itu, Yesus berjalan di depan mereka dan meneruskan perjalanan menuju Yerusalem.
Baada akulunga nanso, wikendelea kuntongela nukunankela kulongola ku Yerusalemu.
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
イエスはこれらのことを言ったのち、先頭に立ち、エルサレムへ上って行かれた。
これらのことを話して後、イエスは、さらに進んで、エルサレムへと上って行かれた。
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
Are xbꞌiꞌtaj we tzij riꞌ rumal ri Jesús, xnabꞌej chikiwach ri utijoxelabꞌ, xpaqiꞌ pa ri tinimit Jerusalén.
Jisasi'a anage huno zamasmiteno, ugagota huzmanteno Jerusalemi kumate vu'naku vu'ne.
ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ, ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮುಂದಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೊರಟರು.
ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಗಟ್ಟಾ ಹತ್ತಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋದನು.
Ejile Amala okwaika ejo, natangata nagenda Yelusalemu.
Avile anchovile ewo, alikhulule kuvulogolo alikhutoga ukhuluta ku Yerusalemu.
Baada jha kujobha aghu, akajhendelela palongolo akakwela kulota Yerusalemu.
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
Tukun Jesus el fahk ma inge, el fahsr meet lukelos in som nu Jerusalem.
Ha wamba izo zintu, cha zwila habusu, ku yenda kwa Jerusalema.
دوای ئەوەی عیسا ئەمەی فەرموو، لە پێشەوە ڕۆیشت و بەرەو ئۆرشەلیم سەرکەوت.
ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମ ୱାକି ହାଚେସି ।
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
Un to sacījis, Viņš aizgāja projām uz Jeruzālemi.
Sima na Yesu koloba bongo, alekaki liboso mpo na kokende na Yelusalemi.
या बात कह्य क यीशु यरूशलेम को तरफ उन्को आगु आगु चल्यो।
Awo Yesu bwe yamala okwogera ebigambo ebyo, n’atambula ng’akulembedde abayigirizwa be okwolekera Yerusaalemi.
ये बोली की यीशु यरूशलेमो री तरफा खे आपणे चेलेया ते आगे-आगे चले।
Ary rehefa niteny izany Izy, dia nandeha nialoha hiakatra ho any Jerosalema.
Ie fa nitsara, le niaolo am-pionjonañe mb’e Ierosaleme mb’eo.
ഇതു പറഞ്ഞിട്ട് യേശു യെരൂശലേമിലേക്ക് അവർക്ക് മുമ്പായി യാത്രചെയ്തു.
ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുമ്പായി നടന്നുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.
ഈ കഥ പറഞ്ഞുതീർന്നതിനുശേഷം യേശു അവിടത്തെ അനുയായികളുടെ മുന്നിലായി നടന്ന് ജെറുശലേമിലേക്കു യാത്രതുടർന്നു.
Jisuna wa asi hairaba matungda mang tharaduna Jerusalem maikei panglammi.
येशूने या गोष्टी सांगितल्यावर तो वर यरूशलेम शहरापर्यंत गेला.
ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃଏତେ ଆୟାର୍‌ୟାନାଏ ।
A Yeshu bhakabheleketeje genego, gubhalongolele mmujo kuloya ku Yelushalemu.
ထို​သို့​မိန့်​တော်​မူ​ပြီး​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည် ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​တ​ပည့်​တော်​တို့​၏​ရှေ့ က​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ထိုသို့ မိန့် တော်မူပြီးမှ ၊ တပည့်တော်တို့ ရှေ့ ၌ ကြွ ၍ ယေရုရှလင် မြို့သို့ ခရီးသွား တော်မူ၏။
ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးမှ၊ တပည့်တော်တို့ ရှေ့၌ ကြွ၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ခရီးသွားတော်မူ၏။
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.
UJesu esezitshilo zonke lezizinto wahamba wabandulela eqonda eJerusalema.
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
Baada ya baya gano, atiyendeleya nnonge panda yenda Yerusalemu.
यी कुराहरू भनिसक्‍नुभएपछि, उहाँ यरूशलेमतिर जानुभयो ।
Yesu peamali kujova genago, akavalongolela kuhamba ku Yelusalemu.
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
Da Jesus hadde avsluttet denne fortellingen, ledet han reisefølget videre mot Jerusalem.
Då han hadde sagt det, gjekk han fyre på ferdi upp til Jerusalem.
ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ଯୀଶୁ ଆଗକୁ ଯାଇ ଯିରୂଶାଲମ ଆଡ଼େ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Yesuus erga waan kana dubbatee booddee Yerusaalemitti ol baʼuuf isaan dura deemaa ture.
ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।
و چون این را گفت، پیش رفته متوجه اورشلیم گردید.
پس از بیان این حکایت، عیسی پیشاپیش دیگران، به سوی اورشلیم به راه افتاد.
Yesu pakatakuliti kala aga, su kawalonguleriti kugenda Yerusalemu.
A lao kotin kaimwisokala a masan pukat, ap kotiwei kotidala Ierusalem.
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
Powiedziawszy to, Jezus wstał i ruszył w kierunku Jerozolimy.
A powiedziawszy to, ruszył przodem, zmierzając do Jerozolimy.
E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Depois de [Jesus ]dizer essas coisas, [continuou na estrada ]para Jerusalém, indo diante dos seus discípulos.
Depois que terminou de contar a história, Jesus foi para Jerusalém, caminhando na frente.
I kad vaćerđa lenđe adava, o Isus nastavinđa plo drom nakoro Jerusalim.
Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
Исусо пхэндя када тай жыля майдур кав Иерусалимо.
Kana vaćarda lenđe gova o Isus, đelo anglal thaj đelo upre ano foro Jerusalim.
Исусо розпхэнда када и джиля пав дром дэ Ерусалимо.
Kănd Isus u spus usporedbe, u mers maj pă dăparći pă kalje dă Jeruzalem.
Dăpă aja če Isusu azăs, nastavit s pljače la intja alor kătri Jeruzalem.
Дупэ че а ворбит астфел, Исус а порнит ын фрунте ши Се суя спре Иерусалим.
După ce a spus acestea, a plecat înainte, urcând la Ierusalim.
Yesus dui basa ma, ara lao rakandoo risi' Yerusalem. Yesus lao' mia mata'.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Nawamala ayanje ego atanguliye hwitagalila wazubha abhare hu Yerusalemu.
ityupadezakathAM kathayitvA sogragaH san yirUzAlamapuraM yayau|
ইত্যুপদেশকথাং কথযিৎৱা সোগ্ৰগঃ সন্ যিৰূশালমপুৰং যযৌ|
ইত্যুপদেশকথাং কথযিৎৱা সোগ্রগঃ সন্ যিরূশালমপুরং যযৌ|
ဣတျုပဒေၑကထာံ ကထယိတွာ သောဂြဂး သန် ယိရူၑာလမပုရံ ယယော်၊
ityupadEzakathAM kathayitvA sOgragaH san yirUzAlamapuraM yayau|
इत्युपदेशकथां कथयित्वा सोग्रगः सन् यिरूशालमपुरं ययौ।
ઇત્યુપદેશકથાં કથયિત્વા સોગ્રગઃ સન્ યિરૂશાલમપુરં યયૌ|
ityupadeśakathāṁ kathayitvā sogragaḥ san yirūśālamapuraṁ yayau|
ityupadēśakathāṁ kathayitvā sōgragaḥ san yirūśālamapuraṁ yayau|
ityupadeshakathAM kathayitvA sogragaH san yirUshAlamapuraM yayau|
ಇತ್ಯುಪದೇಶಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸೋಗ್ರಗಃ ಸನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮಪುರಂ ಯಯೌ|
ឥត្យុបទេឝកថាំ កថយិត្វា សោគ្រគះ សន៑ យិរូឝាលមបុរំ យយៅ។
ഇത്യുപദേശകഥാം കഥയിത്വാ സോഗ്രഗഃ സൻ യിരൂശാലമപുരം യയൗ|
ଇତ୍ୟୁପଦେଶକଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସୋଗ୍ରଗଃ ସନ୍ ଯିରୂଶାଲମପୁରଂ ଯଯୌ|
ਇਤ੍ਯੁਪਦੇਸ਼ਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸੋਗ੍ਰਗਃ ਸਨ੍ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਪੁਰੰ ਯਯੌ|
ඉත්‍යුපදේශකථාං කථයිත්වා සෝග්‍රගඃ සන් යිරූශාලමපුරං යයෞ|
இத்யுபதே³ஸ²கதா²ம்’ கத²யித்வா ஸோக்³ரக³​: ஸந் யிரூஸா²லமபுரம்’ யயௌ|
ఇత్యుపదేశకథాం కథయిత్వా సోగ్రగః సన్ యిరూశాలమపురం యయౌ|
อิตฺยุปเทศกถำ กถยิตฺวา โสคฺรค: สนฺ ยิรูศาลมปุรํ ยเยาฯ
ཨིཏྱུཔདེཤཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ སོགྲགཿ སན྄ ཡིརཱུཤཱལམཔུརཾ ཡཡཽ།
اِتْیُپَدیشَکَتھاں کَتھَیِتْوا سوگْرَگَح سَنْ یِرُوشالَمَپُرَں یَیَو۔
ityupade"sakathaa. m kathayitvaa sograga. h san yiruu"saalamapura. m yayau|
И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
I kazavši ovo poðe naprijed, i iðaše gore u Jerusalim.
Mme ya re Jesu a sena go bolela polelo e, a ya Jerusalema le barutwa ba gagwe (a ba eteletse pele).
Zvino wakati areva zvinhu izvi, akapfuurira mberi, achikwira kuJerusarema.
Shure kwokunge Jesu ataura izvi, akapfuurira mberi, akakwidza kuJerusarema.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
In ko je tako govoril, je šel pred njimi ter se vzpenjal v Jeruzalem.
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
Goortuu waxaas ku hadlay ayuu hore u socday oo Yeruusaalem tegey.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
Después que terminó de contarles este relato, Jesús partió hacia Jerusalén, caminando adelante.
Dicho esto, siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
Después de decir estas cosas, iba hacia adelante y subía a Jerusalén.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Y cuando hubo dicho esto, pasó delante de ellos y continuo y subió a Jerusalén.
Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
Baada ya kusema hayo, aliendelea mbele akipanda kwenda Yerusalemu.
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.
Baada ya Yesu kusema haya, alitangulia kupanda kwenda Yerusalemu.
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
Och då han detta sagt hade, gick han dädan, och reste upp åt Jerusalem.
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
Nang nasabi na niya ang mga bagay na ito, nauna na siyang pumunta, paakyat sa Jerusalem.
இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டு, முந்தி நடந்துபோனார்.
இவைகளை இயேசு சொன்னபின்பு, அவர் தொடர்ந்து எருசலேமை நோக்கிப் போய்க்கொண்டிருந்தார்.
యేసు ఈ మాటలు చెప్పి యెరూషలేముకు ప్రయాణమై సాగిపోయాడు.
Pea kuo hili ʻene lea pehē, pea muʻomuʻa ia, ʻo fononga atu ki Selūsalema.
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e doğru ilerledi.
Yesu kaa nsɛm yi wiee no, odii nʼasuafo no kan kɔɔ Yerusalem.
Yesu kaa nsɛm yi wiee no, odii nʼasuafo no kan kɔɔ Yerusalem.
Yesu kaa nsɛm yi wieeɛ no, ɔdii nʼasuafoɔ no ɛkan kɔɔ Yerusalem.
Сказавши це, Ісус пішов далі в Єрусалим.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
इन बातों के बाद ईसा दूसरों के आगे आगे येरूशलेम की तरफ़ बढ़ने लगा।
ئۇ بۇ ئىشلارنى ئېيتقاندىن كېيىن، يېرۇسالېمغا چىقىشقا ئالدىغا قاراپ ماڭدى.
У бу ишларни ейтқандин кейин, Йерусалимға чиқишқа алдиға қарап маңди.
U bu ishlarni éytqandin kéyin, Yérusalémgha chiqishqa aldigha qarap mangdi.
U bu ixlarni eytⱪandin keyin, Yerusalemƣa qiⱪixⱪa aldiƣa ⱪarap mangdi.
Sau khi Đức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
akatile ajovile isio, akaghendelelagha kuluta kuvulongolo akatogha na kuluta ku Yelusalemu.
Bu kamana tuba mambu momo, Yesu wuba tuaminina ku ntuala mu kuenda ku Yelusalemi.
Nígbà tí ó sì ti wí nǹkan wọ̀nyí tan, ó lọ síwájú, ó ń gòkè lọ sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 334

< Luke 19:28 >