Luke 19:28

Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.
Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا تَقَدَّمَ صَاعِدًا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا الْكَلاَمَ، تَقَدَّمَ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
Nau hāesanāsenehede nuu, haenedauva, haenauauhuyehaunauau Dādaunedan.
Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար:
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:
এই সকলো কথা কোৱাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকৰ আগে আগে যিৰূচালেম অভিমুখে যাত্ৰা কৰিলে।
İsa bu sözləri deyib qabaqda yeriyərək Yerusəlimə doğru qalxdı.
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
এই সব কথা বলে তিনি তাদের আগে আগে চললেন, যিরুশালেমের দিকে উঠতে লাগলেন।
Goude bezañ lavaret kement-se, e pignas da Jeruzalem, o vont a-raok ar bobl.
И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
Pagkahuman niyag sulti niining mga butanga, siya miuna pag-adto, tungas sa Jerusalem.
Ya anae munjayan jasangan este, malag y sumanmena, ya cajulo Jerusalem.
[ ᏥᏌᏃ ] ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ, ᎢᎬᏱ ᎤᏪᏅᎭ ᎤᎿᎭᎷᏎ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏖᎢ.
Hae lokthuih pacoengah, anih Jerusalem ah caeh.
Te te a thui phoeiah a hmai la cet tih Jerusalem la luei.
Jesu ing ve ak awi ak kqawn coengawh, Jerusalem khaw benna cet oepchoeh hy.
Hi thu te a son zawkciang in, Jesus sia a nungzui te mai pan in Jerusalem ah pai hi.
Hiche thusim aseijouvin, Jesu Jerusalem lam jon'in, aseijuite sangin anamasan ahi.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϩⲓ⳿ⲧϩⲏ ϥⲛⲁ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ ϨⲒⲦϨⲎ ⲈϤⲚⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
Nakaamba zintu eezi, wakayinda kaya ku Jelusalemu.
Na deze woorden ging Hij voorop, en trok naar Jerusalem.
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Urishlim.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem [City of peace].
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
And having said these things He was going on ahead, going up to Jerusalem.
and to say this/he/she/it to travel before to ascend toward Jerusalem
After [Jesus] said those things, he [continued on the road] up to Jerusalem, going ahead of his disciples.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.
Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
En toen Hij dit gezegd had trok Jezus vooruit, den weg op naar Jerusalem.
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem.
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
Und als Er solches gesprochen hatte, zog Er voran auf Seinem Zug hinauf gen Jerusalem.
Und als er dies gesagt hatte, ging er voraus, und zog hinauf nach Jerusalem.
Jesu n den maadi laa maama, o den ga liiga ki do ki caa Jelusalema.
Jesus n maad ki gbeni k u taa o niba yaab ŋua'o k ye liiga k b doni Jerusalemi.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.
એમ કહ્યાં પછી તે યરુશાલેમને માર્ગે તેમની આગળ ચાલવા લાગ્યા.
Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.
A pau kana olelo ana ia mea, hele mua ia o pii ana i Ierusalema.
ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उनके आगे-आगे चला।
És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
Idi naibaganan dagitoy nga banbanag, immuna isuna nga simmang-at idiay Jerusalem.
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem.
Baada akulunga nanso, wikendelea kuntongela nukunankela kulongola ku Yerusalemu.
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
イエスはこれらのことを言ったのち、先頭に立ち、エルサレムへ上って行かれた。
これらのことを話して後、イエスは、さらに進んで、エルサレムへと上って行かれた。
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಗಟ್ಟಾ ಹತ್ತಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋದನು.
Ejile Amala okwaika ejo, natangata nagenda Yelusalemu.
Avile anchovile ewo, alikhulule kuvulogolo alikhutoga ukhuluta ku Yerusalemu.
Baada jha kujobha aghu, akajhendelela palongolo akakwela kulota Yerusalemu.
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
Tukun Jesus el fahk ma inge, el fahsr meet lukelos in som nu Jerusalem.
Ha wamba izo zintu, cha zwila habusu, ku yenda kwa Jerusalema.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
Un to sacījis, Viņš aizgāja projām uz Jeruzālemi.
Ary rehefa niteny izany Izy, dia nandeha nialoha hiakatra ho any Jerosalema.
ഇതു പറഞ്ഞിട്ട് യേശു യെരുശലേമിലേക്ക് അവർക്ക് മുമ്പായി യാത്ര ചെയ്തു.
येशूने या गोष्टी सांगितल्यावर तो वर यरूशलेम शहरापर्यंत गेला.
A Yeshu bhakabheleketeje genego, gubhalongolele mmujo kuloya ku Yelushalemu.
ထို​သို့​မိန့်​တော်​မူ​ပြီး​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည် ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​တ​ပည့်​တော်​တို့​၏​ရှေ့ က​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးမှ၊ တပည့်တော်တို့ ရှေ့၌ ကြွ၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ခရီးသွားတော်မူ၏။
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
Baada ya baya gano, atiyendeleya nnonge panda yenda Yerusalemu.
यी कुराहरू भनिसक्‍नुभएपछि, उहाँ यरूशलेमतिर जानुभयो ।
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
Då han hadde sagt det, gjekk han fyre på ferdi upp til Jerusalem.
ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ଯୀଶୁ ଆଗକୁ ଯାଇ ଯିରୂଶାଲମ ଆଡ଼େ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।
و چون این را گفت، پیش رفته متوجه اورشلیم گردید.
A lao kotin kaimwisokala a masan pukat, ap kotiwei kotidala Ierusalem.
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
A powiedziawszy to, ruszył przodem, zmierzając do Jerozolimy.
E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Depois de [Jesus ]dizer essas coisas, [continuou na estrada ]para Jerusalém, indo diante dos seus discípulos.
I kad vaćerđa lenđe adava, o Isus dželo nakoro Jerusalim phirindoj anglo ple učenici.
Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
Thaj kana vaćarda lendže gova o Isus đelo anglal, thaj đelo upre ano foro Jerusalim.
Kănd Isus u spus usporedbe, u mers maj pă dăparći pă kalje dă Jeruzalem.
Dăpă aja če Isusu azăs, nastavit s pljače la intja alor kătri Jeruzalem.
Yesus dui basa ma, ara lao rakandoo risi' Yerusalem. Yesus lao' mia mata'.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Nawamala ayanje ego atanguliye hwitagalila wazubha abhare hu Yerusalemu.
И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
I kazavši ovo poðe naprijed, i iðaše gore u Jerusalim.
Zvino wakati areva zvinhu izvi, akapfuurira mberi, achikwira kuJerusarema.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
In ko je tako govoril, je šel pred njimi ter se vzpenjal v Jeruzalem.
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
Goortuu waxaas ku hadlay ayuu hore u socday oo Yeruusaalem tegey.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
Después que terminó de contarles este relato, Jesús partió hacia Jerusalén, caminando adelante.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Y cuando hubo dicho esto, pasó delante de ellos y continuo y subió a Jerusalén.
Baada ya kusema hayo, aliendelea mbele akipanda kwenda Yerusalemu.
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
Och då han detta sagt hade, gick han dädan, och reste upp åt Jerusalem.
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
Nang nasabi na niya ang mga bagay na ito, nauna na siyang pumunta, paakyat sa Jerusalem.
இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டு, முந்தி நடந்துபோனார்.
యేసు ఈ మాటలు చెప్పి యెరూషలేముకు ప్రయాణమై సాగిపోయాడు.
Pea kuo hili ʻene lea pehē, pea muʻomuʻa ia, ʻo fononga atu ki Selūsalema.
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e doğru ilerledi.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
इन बातों के बाद ईसा दूसरों के आगे आगे येरूशलेम की तरफ़ बढ़ने लगा।
ئۇ بۇ ئىشلارنى ئېيتقاندىن كېيىن، يېرۇسالېمغا چىقىشقا ئالدىغا قاراپ ماڭدى.
У бу ишларни ейтқандин кейин, Йерусалимға чиқишқа алдиға қарап маңди.
U bu ishlarni éytqandin kéyin, Yérusalémgha chiqishqa aldigha qarap mangdi.
U bu ixlarni eytⱪandin keyin, Yerusalemƣa qiⱪixⱪa aldiƣa ⱪarap mangdi.
Sau khi Đức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
akatile ajovile isio, akaghendelelagha kuluta kuvulongolo akatogha na kuluta ku Yelusalemu.
Verse Count = 203