< Luke 19:19 >

“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
dhe ai i tha edhe këtij: “Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete”.
Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
فَقَالَ لِهَذَا أَيْضًا: وَكُنْ أَنْتَ عَلَى خَمْسِ مُدْنٍ.
فَقَالَ لِهَذَا أَيْضاً: وَكُنْ أَنْتَ وَالِياً عَلَى خَمْسِ مُدُنٍ!
ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ
ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ
Nau vavade hanaasenehethaude, Hadnehanāhene yauthauyauna hedan jea.
Տէրը նրան ասաց. «Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ»:
Եւ ըսաւ անոր. “Դուն ալ հի՛նգ քաղաքի վրայ եղիր”:
তাতে ভদ্ৰবংশীয় লোক জনে তেওঁক ক’লে, ‘তুমিও পাঁচ খন নগৰৰ ওপৰত ক্ষমতাপ্ৰাপ্ত হোৱা’।
Ağası ona da “sən də beş şəhərə hakim ol” dedi.
Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco.
তিনি তাকেও বললেন, তুমিও পাঁচটি শহরের কর্তা হও।
“তার মনিব উত্তর দিলেন, ‘তুমি পাঁচটি নগরের দায়িত্ব গ্রহণ করো।’
तैनी तैस सेइं भी ज़ोवं, ‘तीं भी पंच़ नगरन पुड़ अधिकार दित्तो गाते।’
ସେ ତାକେ ହେଁ କୟ୍‌ଲା, ‘ତୁୟ୍‌ ହେଁ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଅଃଉ ।’”
Eñ a lavaras ivez da hemañ: Ha te, az pez ar galloud war bemp kêr.
А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
Ang halangdong tawo miingon kaniya, 'Ikaw magdumala sa lima ka siyudad.'
Ug siya miingon kaniya, `Ug ikaw igapahimutang nga magbubuot sa lima ka lungsod.'
Ya locue ilegña nu güiya: Jago gui jilo sinco na siuda.
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎯᏍᎩ ᎢᎦᏚᎩ ᏣᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ.
“Bwana anayankha kuti, ‘Iwe lamulira mizinda isanu.’
Anih mah to kami khaeah doeh, Vangpui pangato uk hanah, to tiah a naa.
Anih khaw, ' Nang loh kho panga om thil van,’ a ti nah.
A boeipa ing, ‘Khawk bau pumha ce uk lah,’ tina hy.
Taciang Topa in ama tung ah, nang zong khuapi nga tung ah thuneina nei tan, ci hi.
‘Nabol aphai!’ tin lengpan adonbut in, ‘Nangma khopi nga chunga vaipo nahi ding ahi’ ati.
主人说:‘你也可以管五座城。’
主人說:『你也可以管五座城。』
国王说:‘我派你去管理五座城。’
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
Nombewo ŵansalile jwelejo kuti, ‘Nomwe ŵakwe nkoleje ulamusi pachanya misi nsano.’
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ ⲱⲡⲓ ϩⲱⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲉ̅ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ϯⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲘⲠⲀⲒⲬⲈⲦ ϪⲈ ϢⲰⲠⲒ ϨⲰⲔ ⲈϪⲈⲚ ⲈⲘⲂⲀⲔⲒ.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
I toho král pochválil a svěřil mu správu nad pěti městy.
Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
ସେ ରାଜା ତାକେ ମିସା କଇଲା “ତକେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପାଁଚ୍‌ଟା ଗଡ୍‌ ସର୍‌ପିଦେଲିନି ।”
“Ruodhe nodwoke ni, ‘Bed jarit mier madongo abich.’
Mwaalumi uulemekeka wakati kulinguwe, 'Iwe tola madolopo alimusanu.'
En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.
Tot hem zeide hij: Voer ook gij het bewind over vijf steden.
En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.
And he also said to him, And thou become over five cities.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
And he said to him also: And be you over five cities.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
And he said, You will be ruler over five towns.
The king said to him, ‘Yoʋ are to be over five cities.’
And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
And he said also to this one, And thou, be over five cities.
And he said to him: Be thou also over five cities.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
And he also said to him, Be thou over five cities.
Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
And he said also to this servant, And be thou over five cities.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
He said then also to this one; And you yourself over do be five cities.
to say then and this/he/she/it and you above to be five city
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
He said to that servant similarly, ‘[Good! I will give you authority to rule] five cities.’
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
"So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.'
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
And to this he seide, And be thou on fyue citees.
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
Li diris ankaŭ al tiu: Vi ankaŭ estu super kvin urboj.
„Ma annan sinu alluvusse viis linna, “ütles kuningas.
Eƒe aƒetɔ gblɔ nɛ be, ‘Esia hã nyo! Matsɔ du atɔ̃ ade wò dzikpɔkpɔ te.’
Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.
Niin hän sanoi tällekin: 'Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia'.
En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden!
Toi aussi lui dit-il, gouverne cinq villes.
Il lui dit: « Et toi, tu seras à la tête de cinq villes ».
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes.
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Toi aussi lui dit-il, gouverne cinq villes.
Le roi lui dit de même: «Toi aussi, gouverne cinq villes.»
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
«Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
Il lui dit aussi: Et toi, commande à cinq villes.
Iza Godazi izas zaaridi neni aysana mala tamu katamati nees imettida gides.
Zu dem sprach er: 'Du sollst Verwalter von fünf Städten sein.'
Zu diesem sprach er gleichfalls: 'Auch du sollst über fünf Städte gebieten.'
Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
Er sagte aber auch zu diesem: so sollst auch du über fünf Städte gesetzt sein.
Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
Er sagte auch zu diesem: ›Auch du sollst über fünf Städte gesetzt sein!‹
Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
Er sprach aber auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte sein!
Er sprach aber auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte sein.
“Nake mwathi wayo akĩmĩĩra atĩrĩ, ‘Tuĩka mũrori wa matũũra manene matano.’
“Goday iyaakko, ‘Newukka qassi ichchashu katamata bolla maata immas’ yaagis.
O canbaa den o: “N dini a moko li bali ŋan ya die dociami muu.”
U canba n maad'o a bo gaa dingbana mu canbaandi.
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
Είπε δε και προς τούτον· Και συ γενού εξουσιαστής επάνω πέντε πόλεων.
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
εἶπε δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, ‘Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.’
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
Εἶπε δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
Εἶπε δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
ειπεν δε και τουτω και συ επανω γινου πεντε πολεων
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
તેણે તેને પણ કહ્યું કે, ‘તું પણ પાંચ શહેરનો ઉપરી થા.’”
Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil.
Li te di li osi: ‘E w ap vin responsab senk vil.’
माल्लिक नै उसतै कह्या, “तू भी पाँच नगरां पै हाकिम होज्या।”
“Maigidansa ya ce, ‘Kai ka yi riƙon birane biyar.’
Sai masarauncin yace masa, 'Ka dauki mulkin birane biyar.'
A i aku la oia ia ia, E noho hoi oe maluna o na kulanakauhale elima.
”’אותך אני ממנה שליט על חמש ערים‘, אמר לו המלך.
ויאמר גם לזה אף אתה היה על חמש ערים׃
उसने उससे कहा, ‘तू भी पाँच नगरों पर अधिकार रख।’
“स्वामी ने उत्तर दिया, ‘तुम पांच नगरों की ज़िम्मेदारी संभालो.’
Így szólt ennek is: Neked is legyen hatalmad öt város felett.
Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
„Gott!“sagði húsbóndi hans. „Þú skalt fá að stjórna fimm borgum.“
“Ọ sịrị ya, ‘Ị ga-achị obodo ise.’
Kinuna ti mararaem a tao kenkuana, 'Iturayam iti lima nga siudad.'
Kepada pelayan itu raja itu berkata, 'Kau akan menjadi penguasa atas lima kota.'
‘Aku mempercayakan kamu untuk mengurus lima kota,’ kata sang raja.
Katanya kepada orang itu: Dan engkau, kuasailah lima kota.
Raja itu berkata juga kepadanya, ‘Kamu akan memerintah atas lima kota.’
Uofisa nuanso wekamuila, Hola utawala migulya aisale itaano.”
Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
「そこで主人は彼に言った,『あなたも五つの都市を治めなさい』。
そこでこの者にも、『では、あなたは五つの町のかしらになれ』と言った。
主人はこの者にも言った。『あなたも五つの町を治めなさい。』
主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
Ri taqanel xubꞌij che: Chawe at kinya taqanik pa aqꞌabꞌ puꞌwiꞌ jobꞌ tinimit.
Ana ra ne'mo'a anage agri enenkura huno asami'ne, kagranena 5fu'a kuma kegava hugahane huno asmi'ne.
“ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, ‘ನೀನು ಐದು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು,’ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ಅವನು ಆ ಆಳಿಗೆ, ‘ನೀನು ಸಹ ಐದು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
' Omukulu oyo namubhwilati, awe wona outunga misi etanu.'
Ukalani akhambula,'Tola uvuloleli khuvunchegi vukhano. '
Afisa ojhu akan'jobhela, 'Tolayi mamlaka juu jha miji mihanu.'
주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
Na tokosra sac fahk nu sin mwet sac, ‘Kom ac fah leum fin siti limekosr.’
“Yo zwa haluzubo lwa busimwine cha wamba kwali kuti, ko yendise i yanza lye mileneñi.”
«بەمەشیانی گوت:”تۆش ببە بە فەرمانڕەوای پێنج شار.“
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ପା଼ସାଗଟା ଗା଼ଡ଼ାୟାଁ ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ଆ଼ମୁ ।”
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Un viņš arī uz šo sacīja: un tu būsi valdnieks pār piecām pilsētām.
Nkolo na ye azongisaki: « Nakokomisa yo moyangeli ya bingumba mitano. »
ओन ओको सी भी कह्यो, ‘तय भी पाच शहर पर अधिकारी होय जा।’
“Oyo naye n’amugamba nti, ‘Onoofuga ebibuga bitaano.’
तिने तेसखे बोलेया कि तूँ बी पाँज नगरा रा हाकिम ऊई जा।
Ary hoy koa izy tamin’ io: Manapaha tanàna dimy koa ianao.
Le hoe re tama’e: Mamehea rova lime ka.
നീയും അഞ്ച് പട്ടണത്തിന് അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു അവൻ അവനോട് കല്പിച്ചു.
നീയും അഞ്ചു പട്ടണത്തിന്നു മേൽവിചാരകൻ ആയിരിക്ക എന്നു അവൻ അവനോടു കല്പിച്ചു.
“അതിന് രാജാവ്, ‘നീ അഞ്ചുപട്ടണങ്ങളുടെ അധികാരിയായിരിക്കുക’ എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞു.
Maduda mabungo aduna hairak-i, ‘Nahaksu sahar mangagi mathakta mapu oijaro.’
आणि तो त्यास म्हणाला, ‘तू पाच नगरांवर अधिकारी असशील.’
ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ଦ ମଣେୟାଁ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟଃମେଁ ।’
Bhakulungwa gubhammalanjile, ‘Numbe ugwe shubhe nkulungwa jwa ilambo nng'ano.’
မင်း​ကြီး​က `သင့်​အား​လည်း​မြို့​ကြီး​ငါး​မြို့ ကို​အ​ပိုင်​စား​ပေး​၏' ဟု​ဆို​၏။-
သခင်က၊ သင်သည် မြို့ငါးမြို့ကိုအုပ်စိုးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သခင်က၊ သင် သည် မြို့ ငါး မြို့ကို အုပ်စိုး လော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ka mea ia ki tenei, Hei rangatira ano koe mo nga pa e rima.
Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Busa phezu kwamadolobho amahlanu.’
Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
yolo afisa atikumbakiya,'tola mamlaka ga kunani ya miji itano.'
ती भलादमी मानिसले त्यस नोकरलाई भने, ‘तिमीले पाँचवटा सहरमा राज्य गर्नेछौ ।’
Bambu yula akamjovela, ‘Na veve yati nikupela uvya wa chilongosi mumiji mhanu.’”
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
Da sa herren hans til ham:’Du skal få ansvar over fem byer.’
Til honom sagde herren: «Du skal råda yver fem byar.»
ସେ ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ସୁଦ୍ଧା ପାଞ୍ଚଗୋଟି ନଗର ଉପରେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ।
“Gooftaan isaas deebisee, ‘Atis magaalaa shan irratti moʼi’ jedheen.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਦੂਜੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਵੀ ਪੰਜਾਂ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖ।
او را نیزفرمود بر پنج شهر حکمرانی کن.
«به او نیز گفت:”بسیار خوب! تو نیز حاکم پنج شهر باش!“
Kwa yumu ayu kamgambira, ‘Haguweri mkulu gwa lushi zya muhanu.’
A pil indang i: Koe pan kaunda kanim limau.
A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
„Dobrze!”—powiedział władca. „Ty będziesz zarządzać pięcioma miastami”.
Również temu powiedział: I ty władaj pięcioma miastami.
E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
Ele disse àquele servo, [Vou dar a você a autoridade para governar ]cinco cidades.
O rei disse: ‘Eu o colocarei como responsável por cinco cidades.’
I lese phenđa: ‘Ka dav tut te vladine upro pandž dizja!’
Phenda lešće: ‘Lačhe! Vladi pe pandž gava!’
Хулай пхэндя лэсти: «И ту ав пхурэдэр андэ панч фороря».
O caro vaćarda: ‘Šukar! Tu vladi pe pandž forura.’
Хулай пхэнда кадэлэ бутярнэсти: «И ту ав пхурэдэрэґа пэ панчен форонэн».
Šă jăl u zăs isto astuje: ‘Ju cuj da autoritet pă šinšj (5) varušur.’
Š p aja caru zăče: ‘Tu osă vladjaštje p činč trgurj.’
Ел й-а зис ши луй: ‘Примеште ши ту кырмуиря а чинч четэць.’
Și i-a zis: “Și tu vei fi peste cinci cetăți.
Boe ma, mane' a koa e nae, ‘Malole'! Mete ma ta'o naa, au so'u nggo fo parenda kota lima.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Wabhora ono wape awe owe juu eye maboma gasanu.'
tataH sa uvAca, tvaM paJcAnAM nagarANAmadhipati rbhava|
ততঃ স উৱাচ, ৎৱং পঞ্চানাং নগৰাণামধিপতি ৰ্ভৱ|
ততঃ স উৱাচ, ৎৱং পঞ্চানাং নগরাণামধিপতি র্ভৱ|
တတး သ ဥဝါစ, တွံ ပဉ္စာနာံ နဂရာဏာမဓိပတိ ရ္ဘဝ၊
tataH sa uvAca, tvaM panjcAnAM nagarANAmadhipati rbhava|
ततः स उवाच, त्वं पञ्चानां नगराणामधिपति र्भव।
તતઃ સ ઉવાચ, ત્વં પઞ્ચાનાં નગરાણામધિપતિ ર્ભવ|
tataḥ sa uvāca, tvaṁ pañcānāṁ nagarāṇāmadhipati rbhava|
tataḥ sa uvāca, tvaṁ pañcānāṁ nagarāṇāmadhipati rbhava|
tataH sa uvAcha, tvaM pa nchAnAM nagarANAmadhipati rbhava|
ತತಃ ಸ ಉವಾಚ, ತ್ವಂ ಪಞ್ಚಾನಾಂ ನಗರಾಣಾಮಧಿಪತಿ ರ್ಭವ|
តតះ ស ឧវាច, ត្វំ បញ្ចានាំ នគរាណាមធិបតិ រ្ភវ។
തതഃ സ ഉവാച, ത്വം പഞ്ചാനാം നഗരാണാമധിപതി ർഭവ|
ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ତ୍ୱଂ ପଞ୍ଚାନାଂ ନଗରାଣାମଧିପତି ର୍ଭୱ|
ਤਤਃ ਸ ਉਵਾਚ, ਤ੍ਵੰ ਪਞ੍ਚਾਨਾਂ ਨਗਰਾਣਾਮਧਿਪਤਿ ਰ੍ਭਵ|
තතඃ ස උවාච, ත්වං පඤ්චානාං නගරාණාමධිපති ර්භව|
தத​: ஸ உவாச, த்வம்’ பஞ்சாநாம்’ நக³ராணாமதி⁴பதி ர்ப⁴வ|
తతః స ఉవాచ, త్వం పఞ్చానాం నగరాణామధిపతి ర్భవ|
ตต: ส อุวาจ, ตฺวํ ปญฺจานำ นคราณามธิปติ รฺภวฯ
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཏྭཾ པཉྩཱནཱཾ ནགརཱཎཱམདྷིཔཏི རྦྷཝ།
تَتَح سَ اُواچَ، تْوَں پَنْچاناں نَگَرانامَدھِپَتِ رْبھَوَ۔
tata. h sa uvaaca, tva. m pa ncaanaa. m nagaraa. naamadhipati rbhava|
А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
A on reèe i onome: i ti budi nad pet gradova.
“Mong wa gagwe a mo raya a re, ‘Go siame! o ka nna molaodi mo metseng e metlhano.’
Akati kwaariwo: Newe, uve pamusoro pemaguta mashanu.
“Tenzi wake akapindura akati, ‘Iwe uchatonga pamusoro pamaguta mashanu.’
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
In tudi njemu je rekel podobno: ›Tudi ti bodi nad petimi mesti.‹
In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
Kaasna wuxuu ku yidhi, Adna shan magaalo u sarree.
Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
“‘Te pondré a cargo de cinco ciudades,’ le dijo el rey.
“Entonces le dijo: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades’.
Y dijo a éste: Tú también tendrás autoridad sobre cinco ciudades.
Y asimismo a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Y tambien á este dijo: Tú tambien se sobre cinco ciudades.
Y él dijo: Tú serás gobernador sobre cinco ciudades.
A él también le dijo: “Y tú sé gobernador de cinco ciudades”.
Huyo Afisa akamwambia, 'Chukua mamlaka juu ya miji mitano.'
Naye akamwambia pia: Nawe utakuwa na madaraka juu ya miji mitano.
“Bwana wake akajibu, ‘Nakupa mamlaka juu ya miji mitano.’
Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'
Och han sade till honom: Var ock du satter öfver fem städer.
Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'
At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan.
At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan.
Sinabi sa kaniya ng maharlika, 'Mamamahala ka sa limang lungsod.'
அவனையும் அவன் பார்த்து: நீயும் ஐந்து பட்டணங்களுக்கு தலைவனாக இரு என்றான்.
“அதற்கு அவனுடைய எஜமான், ‘நீ ஐந்து பட்டணங்களுக்குப் பொறுப்பாயிரு’ என்றான்.
యజమాని వాడితో, ‘నువ్వు ఐదు పట్టణాల మీద అధికారిగా ఉండు’ అన్నాడు.
Pea naʻe pehē foki kiate ia, ‘Ke ke puleʻi foki ʻae kolo ʻe nima.’
“Efendisi ona da, ‘Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın’ dedi.
“Owura no ka kyerɛɛ no se, ‘Mede nkurow anum bɛhyɛ wʼase na woadi so.’
“Owura no ka kyerɛɛ no sɛ, ‘Mede nkuro enum bɛhyɛ wʼase na woadi so.’
“Owura no ka kyerɛɛ no se, ‘Mede nkurow anum bɛhyɛ wʼase na woadi so.’
Господар сказав: «І ти володій п’ятьма містами!»
Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
मालिक ने उस से कहा, तुझे पाँच शहरों पर इख़्तियार दिया।’
خوجايىن ئۇنىڭغا ھەم: «سەن ھەم بەش شەھەرگە ھاكىم بولغىن» دەپتۇ.
Ғоҗайин униңға һәм: «Сән һәм бәш шәһәргә һаким болғин» дәпту.
Xojayin uninggha hem: «Sen hem besh sheherge hakim bolghin» deptu.
Hojayin uningƣa ⱨǝm: «Sǝn ⱨǝm bǝx xǝⱨǝrgǝ ⱨakim bolƣin» dǝptu.
Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.
Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.
Vua khen: ‘Tốt lắm, ngươi sẽ cai trị năm thành phố.’
'UNtwa ujuo akam'bula akati, 'najuve tola uteme amapulo ghahaano.
Buna Pfumu wukamba kuidi kisadi kimmuadi: “Ngeyo ndiveni minsua mu yadila mavula matanu.”
“Olúwa rẹ sì wí fún un pẹ̀lú pé, ‘Ìwọ pẹ̀lú joyè ìlú márùn-ún!’
Verse Count = 334

< Luke 19:19 >