< Luke 18:42 >

Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Dhe Jezusi i tha: “Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi”.
Yesu woroghe, “Puno iyizi fe, uyinnu-sa uyenu fe nshino nin fi.”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَبْصِرْ. إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ».
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَبْصِرْ! إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ».
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
Nau Hejavaneauthusau haenehetha, hanesedanauwu nananene nauhaudauwaude: hadethauwaudaude henayauhāne.
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. հաւատքդ բուժեց քեզ»:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “তুমি দৃষ্টি পোৱা; তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক ৰক্ষা কৰিলে।”
İsa ona dedi: «Qoy gözlərin açılsın, imanın səni xilas etdi».
Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au.
যীশু তাকে বললেন, দেখ; তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করল।
যীশু তাকে বললেন, “তুমি দৃষ্টি লাভ করো; তোমার বিশ্বাসই তোমাকে সুস্থ করেছে।”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “बेज्झ़ोईं गा तेरे विश्वासे तू बज़्झ़ावरिस।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଦଃକ୍‌! ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃରିଆଚେ ।”
Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Adkav ar gweled, da feiz he deus da yac'haet.
Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
Miingon si Jesus kaniya, “Dawata ang imong panan-aw. Ang imong pagtuo ang nakaayo kanimo.”
Ug si Jesus miingon kaniya, "Makakita ka na; ang imong pagsalig nakapaayo kanimo."
Ya ilegña si Jesus nu güiya: Fanlie: y jinengguemo unsinatba.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎨᏣᎪᏩᏛᏗ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏍᏕᎸ.
Yesu anati kwa iye, “Onanso; chikhulupiriro chako chakupulumutsa.”
Jesu mah anih khaeah, Na mik amtueng lai ah, na tanghaih mah ang hoihsak boeh, tiah a naa.
Jesuh loh anih te, “Tueng saeh, namah kah tangnah loh nang n'khang,” a ti nah.
Jesu ing a venawh, “Na mik dang hlah seh, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy.
Taciang Jesus in a kung ah, Khua mu in: na upna in hong ngum zo hi, ci hi.
Chuin Yeshuan aseiyin, “Aphai, kho mutan! Natahsan in nadamsah ahitai,” ati.
耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
Che Yesu ŵansalile, “Nnole! Chikulupi chenu chinnamisye.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲠⲈⲔⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲈⲔ
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
Ježíš řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě zachránila.“
Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.‟
Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.‟
ତେବେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଦେକ୍‌ବାକେ ପାଆ! ମୁଇ ତର୍‌ ଆଁକି ନିକ କର୍‌ବି କାଇକେ ବଇଲେ, ତୁଇ ମର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆଚୁସ୍‌ ।”
Yesu nowachone niya, “Nen! Yieni ema ochangi.”
Jesu wakati kulinguwe, “Bona. Lusyomo lwako lwakuponesya”.
En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.
Jesus zeide hem: Zie! Uw geloof heeft u gered.
En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
“Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
“Then see!” Jesus told him. “Your trust in me has healed you.”
And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Yahushua said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
Yeshua [Salvation] said to him, “Receive your sight. Your trusting faith has healed you.”
And Jesus said, ‘Recover your sight, your faith has delivered you.’
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
And, Jesus, said unto him—Recover sight! Thy faith, hath saved thee.
And Jesus said to him; do receive sight: The faith of you has healed you.
and the/this/who Jesus to say it/s/he to look up/again the/this/who faith you to save you
And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
Jesus said to him, “[Then] see! Because you have trusted [PRS] [in me], [I] have healed you!”
And Jesus said: “Recover your sight, your faith has delivered you.”
Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
"Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
And Jhesus seide to hym, Biholde; thi feith hath maad thee saaf.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
„Siis näe!“ütles Jeesus talle. „Sinu usk minusse on su terveks teinud.“
Yesu gblɔ nɛ be, “Enyo wò ŋkuwo neʋu nakpɔ nu. Wò xɔse da gbe le ŋuwò.”
Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua.
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut".
En Jezus zeide tot hem: Word ziende! uw geloof heeft u behouden.
Et Jésus lui dit: " Vois! ta foi t'a sauvé. "
Jésus lui dit: « Recouvre la vue. Ta foi t'a guéri. »
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.»
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri!
Yesussaykka nena ne amanoy pathides xeella gides.
Jesus sprach zu ihm: "Sei wieder gesund, dein Glaube hat dich gesund gemacht!"
Und Jesus sprach zu ihm: "Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen."
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt. [O. gerettet]
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
Und Jesus sagte zu ihm: werde sehend; dein Glaube hat dir geholfen.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
Jesus erwiderte ihm: »Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.«
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend; dein Glaube hat dich gerettet.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend; dein Glaube hat dir geholfen.
Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Cooka kuona, gwĩtĩkia gwaku nĩkuo gwatũma ũhone.”
Yesuusi, “Xeella, ne ammanoy nena pathis” yaagis.
Jesu den yedi o: “A nuni n go ya nua, a dandanli paagi a.”
A bu fidi ki nuali, kelima a dindanli paag'a.
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
Και ο Ιησούς είπε προς αυτόν· Ανάβλεψον· η πίστις σου σε έσωσε.
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
και ο ιησουσ ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστισ σου σεσωκεν σε
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.”
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તું દ્રષ્ટિ પામ; તારા વિશ્વાસે તને બચાવ્યો છે,’
Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.
Jésus te di li: “Resevwa vizyon ou; lafwa ou fè ou geri.”
यीशु नै उसतै कह्या, “देक्खण लाग, तेरे बिश्वास नै तेरे ताहीं ठीक करया सै।”
Yesu ya ce masa, “Ka sami ganin garinka; bangaskiyarka ta warkar da kai.”
Yesu ya ce masa, “Karbi ganin gari, bangaskiyarka ta warkar da kai.”
A i mai la o Iesu ia ia, E ike oe, ua ola oe i kou manaoio.
”ראייתך ניתנה לך!“השיב ישוע.”אמונתך ריפאה אותך.“
ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך׃
यीशु ने उससे कहा, “देखने लग, तेरे विश्वास ने तुझे अच्छा कर दिया है।”
प्रभु येशु ने कहा, “रोशनी प्राप्‍त करो. तुम्हारे विश्वास ने तुम्हें स्वस्थ किया है.”
Jézus ezt mondta neki: „Láss, a te hited téged megtartott!“
És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.
„Nú getur þú séð, “sagði Jesús. „Trú þín hefur læknað þig.“
Jisọs sịrị ya, “Hụ ụzọ, okwukwe gị agwọọla gị.”
Kinuna ni Hesus kenkuana, “Awatem ti panagkitam. Pinaimbagnaka iti pammatim.”
Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh."
“Kalau begitu, melihatlah!” kata Yesus kepadanya. “Kamu disembuhkan sebab kamu percaya kepada-Ku.”
Lalu kata Yesus kepadanya: "Melihatlah engkau, imanmu telah menyelamatkan engkau!"
Yesus berkata kepadanya, “Kalau begitu melihatlah! Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, sekarang kamu bisa melihat.”
U Yesu wikamuila, “Upegwe kuona. Uhueli wako wakukomya.”
E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
イエスは彼に言った,「見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたをいやしたのだ」 。
そこでイエスは言われた、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った」。
イエスが彼に、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを直したのです。」と言われると、
イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
Ri Jesús xubꞌij che: Chakꞌamawaꞌj ri akaꞌyebꞌal. Xatutzir rumal ri akojobꞌal.
Higeno Jisasi'a anage huno asmi'ne. Kamentintimo kazeri hari hianki kavua ko higeno,
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ದೃಷ್ಟಿ ಪಡೆ; ನಿನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸವೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದೆ,” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣುವಂತಾಗಲಿ, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu namubhwila ati, 'mbe lola. Okwikilisha kwao kwakwiulisha.'
U Yesu akhambula, 'Ulolage. Ulwidikho lwakho lukhuponinche.'
Yesu akan'jobhela, 'Ubhwesiajhi kulola. Imani jha jhobhi ikuponyisi.'
예수께서 저에게 이르시되 보아라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시매
예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매
Jesus el fahk nu sel, “Kwal, kom in liye! Lulalfongi lom akkeyekomla.”
Jesu chati kwali, Linu tambule ku vona. Intumelo yako chi ya kuhoza.”
عیساش پێی فەرموو: «ببینە، باوەڕەکەت تۆی چاککردەوە.»
ଜୀସୁ ୱେସ୍ତେସି, “ନୀନୁ ମେହ୍‌ମୁ, ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେ ।”
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
Un Jēzus uz to sacīja: “Esi redzīgs, tava ticība tev palīdzējusi.”
Yesu alobaki na ye: — Mona! Kondima na yo ebikisi yo.
यीशु न ओको सी कह्यो, “देखन लग! तोरो विश्वास न तोख अच्छो कर दियो हय।”
Yesu n’amugamba nti, “Ddamu okulaba. Okukkirizakwo kukuwonyezza.”
यीशुए बोलेया, “देखणे लग, तेरे विश्वासे तूँ ठीक करी ता।”
Dia hoy Jesosy taminy: Mahirata ny masonao; ny finoanao no efa nahavonjy anao.
Hoe t’Iesoà tama’e, Mahaisaha, fa nampibeak’ azo ty fatokisa’o.
യേശു അവനോട്: കാഴ്ച പ്രാപിക്ക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ സൗഖ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: കാഴ്ച പ്രാപിക്ക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“നീ കാഴ്ചയുള്ളവനാകട്ടെ; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ സൗഖ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു,” എന്ന് യേശു അയാളോടു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Nahak uba phangjaro, nahakki thajabana nahakpu phahanbire.”
येशू त्यास म्हणाला, “तुला दृष्टी येवो, तुझ्या विश्वासाने तुला चांगले केले आहे.”
ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ତାବ୍‌ଦ ମେଦ୍‌ତାମ୍‌ ନାମ୍‌ଜମେମେଁ; ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ମେୟାଏ ।”
A Yeshu gubhannugulile, “Bhai lola! Ngulupai jako jikulamiye.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``မျက်​စိ​မြင်​စေ။ သင်​၏ ယုံ​ကြည်​ခြင်း​သည်​သင့်​မျက်​စိ​ကို​မြင်​စေ​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုက၊ မျက်စိမြင်စေ။ သင်၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကို ကယ်မပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု က၊ မျက်စိမြင် စေ။ သင် ၏ ယုံကြည် ခြင်းသည် သင့် ကို ကယ်မ ပြီ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
Ka mea a Ihu ki a ia, Titiro: na tou whakapono koe i whakaora.
UJesu wathi kuyo, “Kuzuze-ke ukubona; ukukholwa kwakho kukusindisile.”
UJesu wasesithi kuso: Buya ubone! Ukholo lwakho lukusindisile.
Yesu atikum'bakiya,'upate bona. Imani yako ikuponyile.'
येशूले भन्‍नुभयो, “तिमी देख्‍ने भइ जाऊ । तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ ।”
Yesu akamjovela, “Lola! Kusadika kwaku kukulamisi.”
Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
Da sa Jesus til ham:”Du skal se igjen! Din tro har helbredet deg.”
«No fær du att syni! Trui di hev hjelpt deg, » sagde Jesus.
ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଦୃଷ୍ଟି ପାଅ; ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି।”
Yesuusis, “Argi; amantiin kee si fayyiseeraa” jedheen.
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
عیسی به وی گفت: «بینا شو که ایمانت تو راشفا داده است.»
عیسی فرمود: «بسیار خوب، بینا شو! ایمانت تو را شفا داده است!»
Yesu kamgambira, “Guwoni! Kwakunjimira kwaku, ndo gupona.”
A Iesus kotin masani ong i: Kilang wasa, om poson me kakel uk ada!
A Iejuj kotin majani on i: Kilan waja, om pojon me kakel uk ada!
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
—Zatem przejrzyj!—powiedział Jezus. —Twoja wiara cię uzdrowiła.
Jezus mu powiedział: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
Jesus disse a ele, “Pois veja! Porque você confia [em mim], já curei você!”
“Então, veja!”, Jesus lhe disse. “A fé que você tem em mim o curou.”
I o Isus phenđa lese: “Dikh! Ti vera sasljarđa tut.”
A o Isus phendas lešće: “Akana šaj te dićhes! Ćiro paćipe sastarda tut.”
Исусо пхэндя лэсти: — Мэк отпхэрнавэнпэ тутэ якха! Патимос тиро састярдя тут.
O Isus phenda lese: “Dikh! Ćiro pačaipe spasisada tut.”
Исусо пхэнда лэсти: — Дыкх! Тиро патявимо тут фирисарда!
Isus ju zăs: “Ujtăći! Ănkriđala ata ću ozdravalită.”
A Isusu ja zăs: “Vjez! Tu ta likujit daja ča krizut.”
Ши Исус й-а зис: „Капэтэ-ць ведеря. Крединцата те-а мынтуит.”
Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
Yesus nataa e nae, “Malole' boe. Huu mumuhere mae, Au bisa tao uhai' nggo, de ia naa ho bisa mita ena.”
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
O Yesu wabhora, 'Opewe alole. Olweteho olweho luponizye. '
tadA yIzuruvAca, dRSTizaktiM gRhANa tava pratyayastvAM svasthaM kRtavAn|
তদা যীশুৰুৱাচ, দৃষ্টিশক্তিং গৃহাণ তৱ প্ৰত্যযস্ত্ৱাং স্ৱস্থং কৃতৱান্|
তদা যীশুরুৱাচ, দৃষ্টিশক্তিং গৃহাণ তৱ প্রত্যযস্ত্ৱাং স্ৱস্থং কৃতৱান্|
တဒါ ယီၑုရုဝါစ, ဒၖၐ္ဋိၑက္တိံ ဂၖဟာဏ တဝ ပြတျယသ္တွာံ သွသ္ထံ ကၖတဝါန်၊
tadA yIzuruvAca, dRSTizaktiM gRhANa tava pratyayastvAM svasthaM kRtavAn|
तदा यीशुरुवाच, दृष्टिशक्तिं गृहाण तव प्रत्ययस्त्वां स्वस्थं कृतवान्।
તદા યીશુરુવાચ, દૃષ્ટિશક્તિં ગૃહાણ તવ પ્રત્યયસ્ત્વાં સ્વસ્થં કૃતવાન્|
tadā yīśuruvāca, dṛṣṭiśaktiṁ gṛhāṇa tava pratyayastvāṁ svasthaṁ kṛtavān|
tadā yīśuruvāca, dr̥ṣṭiśaktiṁ gr̥hāṇa tava pratyayastvāṁ svasthaṁ kr̥tavān|
tadA yIshuruvAcha, dR^iShTishaktiM gR^ihANa tava pratyayastvAM svasthaM kR^itavAn|
ತದಾ ಯೀಶುರುವಾಚ, ದೃಷ್ಟಿಶಕ್ತಿಂ ಗೃಹಾಣ ತವ ಪ್ರತ್ಯಯಸ್ತ್ವಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಂ ಕೃತವಾನ್|
តទា យីឝុរុវាច, ទ្ឫឞ្ដិឝក្តិំ គ្ឫហាណ តវ ប្រត្យយស្ត្វាំ ស្វស្ថំ ក្ឫតវាន៑។
തദാ യീശുരുവാച, ദൃഷ്ടിശക്തിം ഗൃഹാണ തവ പ്രത്യയസ്ത്വാം സ്വസ്ഥം കൃതവാൻ|
ତଦା ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତିଂ ଗୃହାଣ ତୱ ପ୍ରତ୍ୟଯସ୍ତ୍ୱାଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ କୃତୱାନ୍|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰੁਵਾਚ, ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਸ਼ਕ੍ਤਿੰ ਗ੍ਰੁʼਹਾਣ ਤਵ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਸ੍ਵਸ੍ਥੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තදා යීශුරුවාච, දෘෂ්ටිශක්තිං ගෘහාණ තව ප්‍රත්‍යයස්ත්වාං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
ததா³ யீஸு²ருவாச, த்³ரு’ஷ்டிஸ²க்திம்’ க்³ரு’ஹாண தவ ப்ரத்யயஸ்த்வாம்’ ஸ்வஸ்த²ம்’ க்ரு’தவாந்|
తదా యీశురువాచ, దృష్టిశక్తిం గృహాణ తవ ప్రత్యయస్త్వాం స్వస్థం కృతవాన్|
ตทา ยีศุรุวาจ, ทฺฤษฺฏิศกฺตึ คฺฤหาณ ตว ปฺรตฺยยสฺตฺวำ สฺวสฺถํ กฺฤตวานฺฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, དྲྀཥྚིཤཀྟིཾ གྲྀཧཱཎ ཏཝ པྲཏྱཡསྟྭཱཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
تَدا یِیشُرُواچَ، درِشْٹِشَکْتِں گرِہانَ تَوَ پْرَتْیَیَسْتْواں سْوَسْتھَں کرِتَوانْ۔
tadaa yii"suruvaaca, d. r.s. ti"sakti. m g. rhaa. na tava pratyayastvaa. m svastha. m k. rtavaan|
А Исус рече: Прогледај; вера твоја поможе ти.
A Isus reèe: progledaj; vjera tvoja pomože ti.
Jesu a mo raya a re, “Go siame, bona! Tumelo ya gago e go fodisitse!”
Jesu ndokuti kwaari: Chionazve! Rutendo rwako rwakuponesa.
Jesu akati kwaari, “Chiona; kutenda kwako kwakuporesa.”
Иисус же рече ему: прозри: вера твоя спасе тя.
Jezus mu je rekel: »Prejmi svoj vid, tvoja vera te je rešila.«
In Jezus mu reče: Spreglej! vera tvoja ti je pomogla.
Markaasaa Ciise ku yidhi, Wax arag; rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
Jesús le dijo: “Recibe la vista. Tu fe te ha sanado”.
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
Y Jesús le dijo: Ve: tu fe te ha hecho salvo.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
Y Jesus le dijo: Vé: tu fé te ha hecho salvo.
Y Jesús dijo: Mira otra vez: Recibe la vista; tu Fe te ha salvado.
Y Jesús le dijo: “Recíbela, tu fe te ha salvado”.
Yesu akamwambia, 'Upate kuona. Imani yako imekuponya. '
Yesu akamwambia, “Ona! Imani yako imekuponya.”
Yesu akamwambia, “Basi upate kuona. Imani yako imekuponya.”
Jesus sade till honom: "Hav din syn; din tro har hjälpt dig."
Och Jesus sade till honom: Haf din syn; din tro hafver frälst dig.
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Tanggapin mo ang iyong paningin: pinagaling ka ng pananampalataya mo.
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Tanggapin mo ang iyong paningin: pinagaling ka ng pananampalataya mo.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Tanggapin mo ang iyong paningin. Pinagaling ka ng iyong pananampalataya.”
இயேசு அவனை நோக்கி: நீ பார்வையடைவாயாக, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார்.
இயேசு அவனிடம், “நீ பார்வையைப் பெற்றுக்கொள்; உன் விசுவாசம் உன்னை நலமாக்கிற்று” என்றார்.
దానికి యేసు, “చూపు పొందు, నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగు చేసింది” అని వాడితో చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe Sisu kiate ia, “Ke ʻā ho mata: kuo fakamoʻui koe ʻe hoʻo tui.”
İsa, “Gözlerin görsün” dedi. “İmanın seni kurtardı.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Hu ade, wo gyidi ama wo ho ayɛ wo den.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Hunu adeɛ, wo gyidie ama wo ho ayɛ wo den.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Hu ade, wo gyidi ama wo ho ayɛ wo den.”
Ісус сказав йому: ―Прозрій! Віра твоя спасла тебе!
Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
ईसा ने उससे कहा, “बीना हो जा, तेरे ईमान ने तुझे अच्छा किया,”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ كۆرىدىغان بولغىن! ئېتىقادىڭ سېنى ساقايتتى، ــ دېدى.
Әйса униңға: — Көридиған болғин! Етиқатиң сени сақайтти, — деди.
Eysa uninggha: — Köridighan bolghin! Étiqading séni saqaytti, — dédi.
Əysa uningƣa: — Kɵridiƣan bolƣin! Etiⱪading seni saⱪaytti, — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.
Chúa Giê-xu truyền lệnh: “Sáng mắt lại! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
uYesu akam'bula, 'lino ulolaghe. ulwitiko lwako lukusosisie'.
Buna Yesu wunkamba: —Mona kuaku bila minu kiaku kibelusidi.
Jesu sì wí fún un pé, “Ríran; ìgbàgbọ́ rẹ mú ọ láradá.”
Verse Count = 334

< Luke 18:42 >