Luke 18:38

He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Atëherë ai bërtiti duke thënë: “O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua”.
Bara nan uduuwe fya liwui me, a woro, “Yesu, Gonon Dauda, lanza nkune-kune ning.”
فَصَرَخَ قَائِلًا: «يَا يَسُوعُ ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!».
فَنَادَى قَائِلاً «يَايَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!
ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
Nau hanaāevasanadede, Hejavaneauthusau, nananene Heau David, jeauwunaune, hathauhuk.
Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
তেতিয়া তেওঁ ৰিঙিয়াই ক’লে, “হে যীচু, দায়ুদৰ সন্তান, মোক দয়া কৰক।”
Onda o qışqırdı: «Ey Davud Oğlu İsa! Mənə rəhm elə!»
Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
তখন সে চিৎকার করে বলল, হে যীশু, দায়ূদ-সন্তান, আমাদের প্রতি দয়া করুন।
Neuze e krias: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin!
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
Mao nga ang tawo nga buta misinggit, nga nag-ingon, “Jesus, anak ni David, kaluy-iintawn ako.”
Ya umagang ilelegña: Jesus, jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
ᎤᏪᎷᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᏌ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏍᎩᏙᎵᎩ.
Anih mah, nang David Capa, Jesu, ka nuiah palungnathaih tawn raeh, tiah a naa.
Te dongah pang tih, “David Capa, Jesuh, kai n'rhen lah,” a ti nah.
Cawh anih ing, “David Capa, Jesu, kai ve nim qeen lah,” tinawh khy hy.
Taciang ama in, Jesus, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci au hi.
Hijeh chun amapa ahung eojah tan, “Jesu, David chapa, neilungset in!” ahintin ahi.
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ ⲚⲀⲒ ⲚⲎⲒ.
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
Mpawo mwalumi oyu moofu wakasompezya wati, “Jesu Mwana a Davida, ndifwide luzyalo”.
Toen riep hij luide: Jesus, Zoon van David, ontferm U mijner.
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Yeshua, Son of David, have mercy on me."
He cried out, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
he shouted out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me!’
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
And he cried aloud, saying—Jesus, son of David! have mercy upon me!
And he called out saying, Jesus, Son of David, do have mercy on me.
and to cry out: speak Jesus son David to have mercy I/we
He shouted, “Jesus, [you who are] descended from [King] David, [the Messiah], pity me!”
He shouted out. "Jesus, Son of David, take pity on me!"
And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
En hij riep, zeggende: Jezus, Zoon van David, ontferm U mijner!
Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Und er schrie und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief, und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
O den kpaani: “Jesu, Dafidi Bijua, gbadi npo mi niŋima.”
Yeni ko cili ki yigni yeni o paalu: ... jesu, Dafiid bijua, diidn yen nunbaagu.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
Καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
તેણે બૂમ પાડીને કહ્યું કે, 'ઓ ઈસુ, દાઉદના દીકરા, મારા પર દયા કરો.'
Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.
Alaila kahea ae la ia, i ae la, E Iesu ke Keiki a Davida, e aloha mai oa ia'u!
ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃
तब उसने पुकार के कहा, “हे यीशु, दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!”
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Nagpukkaw ngarud ti bulsek a kunana,”Hesus, anak ni David, maasi ka kaniak.”
Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!"
Kuite umupoku wekalela kululi, wikalunga, Yesu, ng'wana wang'wa Daudi nehulumele.” Awa naakugenda ekamukenela umupoku nuanso, ekamuela kilaga.
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
彼は叫んで言った,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」
声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。
彼は大声で、「ダビデの子のイエスさま。私をあわれんでください。」と言った。
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
ಅವನು, “ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು” ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
Mbe omuofu nalila kwo bhulaka bhwa ingulu naikati, 'Yesu omwana wa Daudi, umfwile chigongo. '
Pwu ubofule akhalila fincho, akhata, 'Yesu, vi mwana va Ndaveti, ug'olele ikhisa.'
Hivyo kipofu jhola akalela kwa sauti, akajobha, 'Yesu, mwana ghwa Daudi, unirehemu.'
소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘
Mwet kun sac wowoyak ac fahk, “Jesus! Wen nutin David! Pakomutuk!”
Linu, Mukwame wa chivofu cha, huweleza, nati, “Jésu Mwana Davida, uni fwile nkumbu.”
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Tad tas brēca un sacīja: “Jēzu, Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”
Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോട് കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
तो ओरडून म्हणाला, “अहो येशू, दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा.”
Jwalakwe gwakweshiye lilobhe alinkuti, “A Yeshu, bhanabhabho a Daudi, mmonele shiya!”
ထို​သူ​က ``ဒါ​ဝိဒ်​၏​သား​တော်​ယေ​ရှု၊ အ​ကျွန်ုပ် ကို​သ​နား​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​ဟစ်​အော်​၏။
ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
Nga yolo kipofu atilela kwa lilobe, nabaya, Yesu, mwana wa Daudi, unirehemu.'
त्यसपछि त्यो दृष्‍टिविहीन मानिसले चिच्याउँदै भन्यो, “हे दाऊदका पुत्र येशू, ममाथि दया गर्नुहोस् ।”
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Då ropa han: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
ସେଥିରେ ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ହେ ଯୀଶୁ, ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ, ମୋତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ।
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੋ।
در حال فریاد برآورده گفت: «ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.»
I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
I ari nil laudeda potoan on: Iejuj, japwilim en Dawid, kotin kupura ia!
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim.
Ele gritou, “Jesus, [o Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
Tegani o kororo vičinđa: “Isuse, Čhaveja Davidesereja, smilujin tut maje!”
A vo pe godova čhutas muj: “Isuse e Davidešće Čhaveja, smiluitu manđe!”
Thaj o koro dija vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smiluji tut pe mande.”
Pă aje u mužjit: “Isuse Fišjoru alu David, mă arog la činji aj milă dă minji!”
Jel p aja astrigat: “Isusulje, Bijatu alu David, smilujaštitje mije!”
Atahori poke' naa rena nala ma, ana nggasi nahere' nae, “Yesus! Mane Daud tititi-nonosin, e! Sue au d'ei!”
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Wakhora ehoro wayanga, Yesu Mwana wa Daudi, osajire.'
И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! Помилуј ме.
I povika govoreæi: Isuse, sine Davidov! pomiluj me.
Zvino rakadanidzira richiti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
In ta je zavpil, rekoč: „Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.“
Pa zavpije, govoreč: Jezus, sin Davidov, usmili se me?
Markaasuu qayliyey isagoo leh, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.
Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Entónces dió voces, diciendo: Jesus, hijo de David; ten misericordia de mí.
Y él dijo en alta voz: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Hivyo yule kipofu akalia kwa sauti, akisema, 'Yesu, Mwana wa Daudi, unirehemu.'
Naye akapaza sauti akisema, “Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!”
Då ropade han och sade: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig."
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
Kaya sumigaw ang bulag na lalaki, sinasabi, “Jesus, anak ni David, maawa ka sa akin.”
முன் நடப்பவர்கள் அவன் பேசாமலிருக்கும்படி அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: இயேசுவே தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று மிகவும் அதிகமாகக் கூப்பிட்டான்.
అప్పుడు వాడు, “యేసూ, దావీదు కుమారా, నన్ను కరుణించు” అని కేకలు వేయడం మొదలు పెట్టాడు.
Pea kalanga ia, ʻo pehē, “Sisu, Foha ʻo Tevita, ʻaloʻofa mai kiate au.”
O da, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırdı.
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
उसने चिल्लाकर कहा, “ऐ ईसा इब्न — ए — दाऊद, मुझ पर रहम कर!”
ــ ئى داۋۇتنىڭ ئوغلى ئەيسا، ماڭا رەھىم قىلغايسەن! ــ دەپ ۋارقىراپ كەتتى ئۇ.
— И Давутниң оғли Әйса, маңа рәһим қилғайсән! — дәп вақирап кәтти у.
— I Dawutning oghli Eysa, manga rehim qilghaysen! — dep warqirap ketti u.
— I Dawutning oƣli Əysa, manga rǝⱨim ⱪilƣaysǝn! — dǝp warⱪirap kǝtti u.
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Đa-vít, xin thương xót tôi cùng!
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!
pe um'bofu jula akalila fiijo akati, 'Yesu, mwana ghwa Davidi, unisaghile'.
Verse Count = 203