< Luke 18:36 >

Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
na a lanza ligozi nanit din cinu, a tirino iyanghari nse?
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟».
فَلَمَّا سَمِعَ مُرُورَ الْجَمْعِ، اسْتَخْبَرَ عَمَّا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ.
ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ
Nau haenedauwaude henanedanede dadavechaudenenee, haenaudedauva haesedaudenenee.
Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է:
Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
তাতে মানুহৰ দল এটাই সেই বাটেদি যোৱা শুনি, তেওঁ তাৰ কাৰণ সুধিলে।
Yanından çoxlu adamın keçdiyini eşitdikdə soruşdu: «Nə olub?»
Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.
সে লোকদের যাওয়ার শব্দ শুনে জিজ্ঞাসা করল, এর কারণ কি?
o klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
ug nadunggan niya ang panon sa mga tawo nga milabay, ug nangutana siya kon unsa ang nagakahitabo.
Ya anae jajungog y linajyan taotao na manmalolofan, mamaesen jafa ayo.
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎶᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏰᎸᏛᎢ.
paroeai kaminawk lamcaehhaih atuen to anih mah thaih naah, tih tuen maw tiah minawk khaeah a dueng.
Hlangping kah a pah te a yaak vaengah, “Balae aka om he,” a ti.
Thlangkhqi a ceh tyn awi ce ang zaak awh, thlangkhqi ce doet hy.
Mihonpi in a kantan tuh a zak ciang in, bang thu ziam, ci in dong hi.
Aman mihonpi kijot khuto gin ajah phat in, ipi thu hitam ti adongin ahi.
听见许多人经过,就问是什么事。
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲈϤⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo.
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
mpawo nakamvwa tyanga lyabantu bayabweenda, wakabuzya kuti chakali kuchitika niinzi.
Hij hoorde de menigte voorbijgaan, en vroeg, wat er gebeurde.
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
Having heard now a crowd passing along he was asking what (* maybe *O) would be this.
to hear then crowd to go through to inquire which? (* if *O) to be this/he/she/it
When he heard the crowd [of people] passing by, he asked someone, “What is happening?”
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
Toen deze nu de schare hoorde voorbijgaan, vroeg hij wat dit zijn mocht.
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
Als er aber das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
O den gbadi ke ku niligu pendi ke o den buali lan tie yaala.
Wan gbadi li ñɔgli o sanu po, ko buali yaali tieni.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη ταυτα
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
ઘણાં લોકો પાસે થઈને જતા હોય એવું સાંભળીને તેણે પૂછ્યું કે, ‘આ શું હશે?’”
Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.
A lohe ae la i ka ahakanaka e hele ae ana, ninau mai la ia i ke ano o ia mea.
וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃
और वह भीड़ के चलने की आहट सुनकर पूछने लगा, “यह क्या हो रहा है?”
És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
ket idi nangngegna nga lumablabas ti adu nga tattao, sinaludsodna no ania iti mapaspasamak.
Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?"
naewigule umilundo wa antu ukeile akakolya ntuni niipumie.
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。
群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。
群衆が通って行くのを耳にして、これはいったい何事ですか、と尋ねた。
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
ಗುಂಪಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಇದೇನು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
Ejile ogwa bhanu bhamfu nibhatulao nasubhyati echo niki.
Akhapulikha avanu wu vigenda akhavuncha khenukhekhi ikhivone kha.
bho ap'eliki umati bhwa bhanu bhip'eta akotili kitokela kiki.
무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐?'고 물은대
Ke el lohng ke un mwet uh fahsr alukella el siyuk, “Mea se inge?”
cha zuwa inyangela ni hitite, cha vuza ziva ku tendahala,
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Bet kad tas tos ļaudis dzirdēja garām ejam, tad tas jautāja, kas tur esot.
Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany?
പുരുഷാരം കടന്നുപോകുന്ന ശബ്ദം കേട്ട്: ഇതെന്താണ് എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
जेव्हा त्या आंधळ्या मनुष्याने जवळून जाणाऱ्या लोकांचा आवाज ऐकला तेव्हा त्याने विचारले, ही कशाची गडबड चालली आहे.
Akapilikaneje lugwinjili lwa bhandu lulipita gwabhushiye, “Shipali nndi?”
သူ​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​များ​သွား​ကြ​သံ​ကို ကြား​လျှင်​အ​ကြောင်း​ကို​စုံ​စမ်း​မေး​မြန်း​၏။
ထိုလူကန်းသည် လမ်း၌ လူများသွားသံကို ကြားလျှင် အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်းဟုမေး၏။
A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?
sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
Payowine bandu banyansima bapeta atilokya namani chakipitike?
त्यो बाटो भएर ठुलो भिड गइरहेको कुरा सुनेर उसले सोध्यो, “यहाँ के हुँदै छ?”
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
Då han høyrde det for so mykje folk fram igjenom, spurde han kva var tids.
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯାଉଥିବାର ଶବ୍ଦ ଶୁଣି କଥା କଅଣ ବୋଲି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲା।
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਲੰਘਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ?
و چون صدای گروهی را که می‌گذشتند شنید، پرسید چه چیزاست؟
I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
I lao ronadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo:
Quando ele ouviu a multidão [de pessoas ]passar, perguntou a alguém, “O que está acontecendo?”
Kad o kororo manuš šunđa sar o narodo nakhela, raspučlja pe soi adava.
A kana o koro manuš ašunda kaj naćhel okotar o but o them, phučlas so si godova.
Thaj kana o koro šunda kaj pherdo manuša načhen, pučlja: “So si gova?”
Kănd omu orb u auzăt kă gărmadă trešji pă akulo, jăl su ăntribat šje ăj aje.
Kănd vorbu auzăt p mulc lumje karje vinja kătri jel, ăntriba činje aja.
Lele' ana rena atahori hetar tungga naa ma, ana natane nae, “We! Saa sia ia?”
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
na wovwa mabongano na bhashila wabhozya huliyenu.
А кад чу народ где пролази запита: Шта је то?
A kad èu narod gdje prolazi zapita: šta je to?
rakati richinzwa chaunga chichipfuura, rikabvunza kuti chinyi ichi.
слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal kaj je to pomenilo.
In slišavši ljudstvo, da gre mimo, vpraševal je, kaj bi to bilo.
oo goortuu maqlay dadka badan oo ag maraya ayuu weyddiiyey waxaas waxay ahaayeen.
el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
El cual como oyó la multitud que pasaba, preguntaba qué era aquello.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Y oyendo el sonido de la gran cantidad de gente que pasaba, dijo: ¿Qué es esto?
aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza nini kinatokea.
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, “Kuna nini?”
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.
at nang narinig niya ang maraming tao na dumaraan, tinanong niya kung ano ang nangyayari.
மக்கள் நடக்கிற சத்தத்தை அவன் கேட்டு, இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
పెద్ద సంఖ్యలో జనం వెళ్తున్నట్టు అతడు పసిగట్టి, “ఏం జరుగుతోంది?” అని అడిగాడు.
Pea fanongo ia ki he ʻalu ange ʻae fononga, pea fehuʻi ia ki hono ʻuhinga.
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne oluyor?” diye sordu.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
वो भीड़ के जाने की आवाज़ सुनकर पूछने लगा, ये क्या हो रहा है?”
ئۇ كۆپچىلىكنىڭ ئۆتۈپ كېتىۋاتقانلىقىنى ئاڭلاپ: ــ نېمە ئىش بولغاندۇ؟ ــ دەپ سورىدى.
У көпчиликниң өтүп кетиватқанлиғини аңлап: — Немә иш болғанду? — дәп сориди.
U köpchilikning ötüp kétiwatqanliqini anglap: — Néme ish bolghandu? — dep soridi.
U kɵpqilikning ɵtüp ketiwatⱪanliⱪini anglap: — Nemǝ ix bolƣandu? — dǝp soridi.
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
ye apulike ilipugha lwa vaanhu likuling'ania akaposia kiki kihumila.
Verse Count = 203

< Luke 18:36 >