Luke 18:27

But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Por ai tha: “Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë”.
Yesu kawa aworo, “Imun ile na idin yenju na iwasa itaa ki ti nanit ba iwa sa itaa kiti Kutelle.”
فَقَالَ: «غَيْرُ ٱلْمُسْتَطَاعِ عِنْدَ ٱلنَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».
فَقَالَ: «إِنَّ الْمُسْتَحِيلَ عِنْدَ النَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ
Nau hanaāenehenith, hayauhuhau hejethauuneethaunenau henanenauau neneedede Hejavaneauthau.
Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, “যিবোৰ কথা মানুহৰ দেখাত অসাধ্য, সেইবোৰ কর্ম ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত সাধ্য।”
O isə dedi: «İnsan üçün qeyri-mümkün olan, Allah üçün mümkündür».
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
তিনি বললেন, “যা মানুষের কাছে অসাধ্য তা ঈশ্বরের পক্ষে সবই সম্ভব।”
Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
Mitubag si Jesus, “Ang mga butang nga dili mahimo sa mga tawo mahimo sa Dios.”
Ya ilegña: Y güinaja ni y ti mansiña para y taotao sija; mansiña para as Yuus.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Anih mah, Kami han angcoeng thai ai hmuen to Sithaw hoiah loe angcoeng thaih, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh, “Hlang loh a tloel nah te Pathen taengah tah yoeikoek la om mai,” a ti nah.
Jesu ing, “Thlanghqing aham amak coeng thai ce Khawsa ham taw coeng thai hy,” tinak khqi hy.
Jesus in, Mihing te taw a piang thei ngawl te sia, Pathian taw piang thei siat hi, ci hi.
Aman adonbut in, “Mihem dinga hithei lou chu Pathen dinga hithei ahi,” ati.
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲀⲦϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲚ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ.
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
A on dí: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
Jesu wakamwambila wati,” Zintu ziyumu kubantu nzyuuba kuliLeza.”
Hij sprak: Wat onmogelijk is bij de mensen, is mogelijk bij God.
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
And he said, The things impossible with men are possible with God.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And, he, said—The things impossible with men, are, possible with God.
(the) But He said, The things impossible with men, possible with (the) God are.
the/this/who then to say the/this/who unable from/with/beside a human able from/with/beside the/this/who God to be
But Jesus said, “It is impossible for people [to save themselves]. But [God can save them, because] God can do anything!”
But Jesus said. "What is impossible with men is possible with God."
And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
En Hij zeide: Wat onmogelijk is bij menschen, is bij God mogelijk!
Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Er aber sprach: Was unmöglich ist bei Menschen, ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
O den goa ki yedi: “Bi nisaaliba n kan fidi yaala U Tienu wani baa fidi la.”
K jesu ŋmian o: yaali n pa bi niba po, k pa U Tienu po
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
પણ ઈસુએ કહ્યું કે, 'માણસોને જે અશક્ય છે તે ઈશ્વરને શક્ય છે.'
Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
I mai la hoi Iesu, O na mea hiki ole i kanaka, e hiki no ia i ke Akua.
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃
उसने कहा, “जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्‍वर से हो सकता है।”
Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Simmungbat ni Hesus, “Dagiti banbanag nga saan a mabalin iti tao ket mabalin iti Dios.”
Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!"
U Yesu wikasukilya, “Imakani neshangaawezekanile kwa anadamu kung'wi Tunda awezekanile.”
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
しかし彼は言った,「人には不可能な事柄でも,神には可能なのだ」 。
イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。
イエスは言われた。「人にはできないことが、神にはできるのです。」
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
ಆತನು, “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ” ಅಂದನು.
Yesu nasubhya naikati, 'Bhinu ebhitamya abhanu Nyamuanga kabhitula.”
U Yesu akhanda, 'Inogwa inchile mchine khuvanu kuwa Nguluve inchikhwidekhana.”
Yesu ajibili, 'Mambo ghaghabelili kubhwesekana kwa mwanadamu kwa K'yara ghibhwesekana.”
가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라!'
Jesus el topuk, “Ma su kofla orek sin mwet uh, God El ku in oru.”
“Jesu chee tava, nati zintu zisa woliki ku vantu zi woleka kwe Ireeza.”
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Bet Viņš sacīja: “Kas cilvēkiem neiespējams, tas Dievam iespējams.”
Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain’ ny olona dia hain’ Andriamanitra.
അതിന് അവൻ: മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായത് ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
तो म्हणाला, “ज्या गोष्टी मनुष्यांना अशक्य आहेत त्या देवाला शक्य आहेत.”
A Yeshu gubhajangwile, “Gakaakomboleka na bhandunji, kwa a Nnungu ganakomboleka.”
ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တို့​မ​တတ်​နိုင်​သော​အ​ရာ​ကို ဘု​ရား​သ​ခင်​တတ်​နိုင်​တော်​မူ​၏'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ လူမတတ်နိုင်သောအမှုကို ဘုရားသခင်တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
Yesu kayangwa,'makowe yagawecha kanika kwaa kwa mundu kwa Nnongo yanda wechekana.”
येशूले जवाफ दिनुभयो, “मानिसको निम्ति जुन कुरा असम्भव छ, त्यो परमेश्‍वरमा सम्भव छ ।”
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Han svara: «Det som er umogelegt for menneskje, er mogelegt for Gud.»
କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ, ଯାହା ମଣିଷର ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ସମ୍ଭବ ।
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।
او گفت: «آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.»
A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
A kotin majani: Me aramaj akan jo kak on, Kot me pan kak on.
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
E ele disse: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Mas ele disse, “Sim, é impossível que as pessoas [salvam a si mesmas]. Mas Deus pode [salvar qualquer um]!”
A o Isus phenđa lenđe: “So nane moguće e manušenđe, mogućei e Devlese.”
A o Isus phendas: “So si nemoguće e manušenđe, moguće si e Devlešće.”
A o Isus vaćarda: “So o manuš dol gođi kaj našti ćerol, o Dol šaj ćerol.”
Isus u ăntors vorba: “Šje ăj nemoguće alu om, ăj moguće alu Dimizov.”
Isusu lja zăs: “Aja če lumje nu puatje s fakă, Dimizov puatje.”
Yesus nataa nae, “Soa' neu atahori, mema' dala' hetar nda bisa dad'i sa. Te soa' neu Lamatualain basa' e bisa dad'i.”
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Wayanga, 'Gasegawezeha wabhanadamu gawezehana hwa Ngolobhe.”
А Он рече: Шта је у људи немогуће у Бога је могуће.
A on reèe: što je u ljudi nemoguæe u Boga je moguæe.
Asi iye akati: Zvinhu zvisingagoneki nevanhu, zvinogoneka naMwari.
Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
In rekel je: „Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.“
On pa reče: Kar je pri ljudéh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
Wuxuuse ku yidhi, Waxa aan dadka u suurtoobin, Ilaah waa u suurtoobaan.
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
Y él les dijo: Lo que es imposible acerca de los hombres, posible es acerca de Dios.
Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Pero él dijo: Las cosas que no son posibles con el hombre son posibles con Dios.
Yesu akajibu, 'Mambo yasiyowezekana kwa mwanadamu kwa Mungu yanawezekana.”
Yesu akajibu, “Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu.”
Men han svarade: "Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud."
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.
Sumagot si Jesus, “Ang mga bagay na hindi magagawa ng mga tao ay magagawa ng Diyos.”
அதற்கு அவர்: மனிதர்களால் கூடாதவைகள் தேவனால் கூடும் என்றார்.
అందుకు ఆయన, “మనుష్యులకు అసాధ్యమైనవి దేవునికి సాధ్యమే” అని చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Ko e ngaahi meʻa ʻoku ʻikai mafai ʻe he tangata, ʻoku mafai ia ʻe he ʻOtua.”
İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi.
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
उसने कहा, “जो इंसान से नहीं हो सकता, वो ख़ुदा से हो सकता है।”
ئەمما ئۇ جاۋابەن: ــ ئىنسانلارغا مۇمكىن بولمىغان ئىشلار خۇداغا مۇمكىندۇر ــ دېدى.
Амма у җававән: — Инсанларға мүмкин болмиған ишлар Худаға мүмкиндур — деди.
Emma u jawaben: — Insanlargha mumkin bolmighan ishlar Xudagha mumkindur — dédi.
Əmma u jawabǝn: — Insanlarƣa mumkin bolmiƣan ixlar Hudaƣa mumkindur — dedi.
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Đức Chúa Trời làm được.
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.
uYesu akamula akati, 'sino avaanhu vikunua kuvomba ku ngufu saave neke kwa Nguluve sivombeka'.
Verse Count = 203