Luke 18:26

Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Dhe ata që e dëgjonin thanë: “Po kush, pra, mund të shpëtohet?”.
Ale na iwa din lanzwe woro, “To ghari ba se utuce?”
فَقَالَ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
فَقَالَ الَّذِينَ سَمِعُوا ذَلِكَ: «إِذَنْ، مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
Nau hathāenedauwauduu, Hanaa hadnenanedanede? hahagaunee.
Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»:
Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
যি সকল লোকে এই কথা শুনিলে তেওঁলোকে ক’লে, “তেনেহলে কোনে পৰিত্ৰাণ পাব?”
Bunları eşidənlər dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?
যারা শুনল, তারা বলল, “তবে কে রক্ষা পেতে পারে?”
Ar re en kleve a lavaras: Ha piv a c'hell bezañ salvet?
А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
Kadtong nakadungog miingon, “Kinsa na lang ang maluwas?”
Ya ayo y jumungog, ilegñija: Jaye nae siña satbo?
ᎤᎾᏛᎦᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᎪᏃ ᏰᎵ ᏯᏥᏍᏕᎸ?
To lok thaih kaminawk mah, To tih nahaeloe mi maw pahlong ah om thai tih? tiah thuih o.
Aka ya rhoek loh, “Te koinih unim aka daem thai ve?” a ti uh.
Ce ak awi ak zakhqi ing, “U ing nu thawngnaak a huh hly lawk hy voei?” ti uhy.
Tua thu a zate in, kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci uh hi.
Hiche akisei jajouse chun aseiyun, “Achutileh vannoi leiset'a koiham huhhing na chang jou ding?” atiuve.
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲰϤ ⲈⲦⲈⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚⲞϨⲈⲘ.
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
Abo ibakamvwa makani aya bakati, “No mwati sa mpali unga uyofutulwa?”
De toehoorders zeiden: Wie kan dan zalig worden?
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
And those who heard it said, And who can be saved?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
And they that heard it said, Then who can be saved?
And those who were present said, Then who may have salvation?
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
And those who heard it said, And who can be saved?
And they that heard it, said: Who then can be saved?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”
Then said they that heard it, And who then can be saued?
And they that heard [it] said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
‘Then who can be saved?’ asked those who heard this.
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
And they that heard it said, Then who can be saved?
And they who heard said—Who, then, can be saved?
Said then those having heard, Then who is able to be saved?
to say then the/this/who to hear and which? be able to save
[The Jews thought that God favored rich people, so they thought that if God did not save rich people, he would not save others, either]. So [one of the disciples] who heard him say that replied, “If that is so, it seems that no one will be saved {[that God] will not save anyone} [RHQ]!”
"Then who can be saved?" asked those who heard this.
Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
Those hearing it said, “Then who can be saved?”
And they that heard [it], said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
"Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
Toen zeiden zij, die dit gehoord hadden: Wie kan dan behouden worden?
Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Es sprachen aber die Zuhörer: ja, wer kann denn gerettet werden?
Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Da sprachen aber die, so es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
Es sprachen aber die, so das hörten: Wer kann dann errettet werden?
Yaaba n den cengi o maama yeni den yedi: “Li ya tie yeni, ŋme nan baa fidi ki tindi?”
Ki bi niba yen kuli taani ki buali: ŋmaa nan b la li maa kan gbedigu?
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
તે વચન સાંભળનારાઓએ કહ્યું કે, 'તો કોણ ઉદ્ધાર પામી શકે?'
Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
I iho la hoi ka poe e lohe ana, E hiki hoi ia wai la ke hoolaia?
ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע׃
और सुननेवालों ने कहा, “तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?”
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
Kinuna dagiti nakangngeg iti daytoy, “Ket siasino ngarud iti mabalin nga maisalakan?”
Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"
Awa naeigulye nanso, ekalunga, “Nyenyu gwa, nuekaweza kuokolewa?
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
彼らはこれを聞いて言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、
これを聞いた人々が言った。「それでは、だれが救われることができるでしょう。」
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದವರು, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾದೀತು?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Bhanu bhonguhye ago, nibhaikati, 'Kambe jili kutyo niga katula okukila?'
Avapulikhe incho, vakhanchova, 'Veni lino, uviyakhiva ipona?'
Bhala bhabhap'eliki aghu, bhakajobha, 'Niani basi, jhaibeta kuokolibhwa?'
듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까?'
Na mwet ma lohng kas ma el fahk uh siyuk, “Fin ouingan, su ac ku in moul?”
Avo vava tekeleze chivati, linu nji vani vete va puluswe?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Tad tie, kas to dzirdēja, sacīja: “Kas tad var kļūt Dieva valstībā?”
Ary izay nandre dia nanao hoe: Iza indray moa no azo hovonjena?
ഇതു കേട്ടവർ: എന്നാൽ രക്ഷപെടുവാൻ ആർക്ക് കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
नंतर ज्या लोकांनी हे ऐकले, ते म्हणाले, “तर मग कोणाचे तारण होईल?”
Bhandunji bhala bhakapilikananjeje genego, gubhaabhushiyenje, “Bhai igala gani shakombole tapulwa?”
ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​ကြ​သော​သူ​တို့​က ``ဤ​သို့ ဖြစ်​ပါ​မူ​အ​ဘယ်​သူ​သည်​ကယ်​တင်​ခြင်း​ကို​ရ နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။
ကြားသောသူတို့ကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည်နည်း ဟု ပြောဆိုကြ၏။
Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?
Aba ku zwayo basebesithi: Pho kungasindiswa bani?
Balo babayowine ago, batibaya,'nganyi bai, ywawecha lokolelwa?'
त्यो सुन्‍नेहरूले यसो भने, “त्यसो भए को बचाइनेछ त?”
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
«Kven kann då verta frelst?» sagde dei som høyrde på det.
ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କହିଲେ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ?
ਤਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਕੌਣ ਮੁਕਤੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
اما شنوندگان گفتند: «پس که می‌تواندنجات یابد؟»
Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
Irail me roneron indada: Ari, ij me kak on maur?
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
[Os judeus pensavam que Deus favorecia os ricos, e por isso eles pensavam que se Deus não salvasse os ricos, ele também não iria salvar os outros]. Então [um dos discípulos ]que o ouviu dizer isso respondeu, “Se for assim, parece [que Deus ]não vai salvar ninguém!”
A o manuša kola šunde adava, phende: “Kova onda šaj te ovel spasime?”
Okola save godova ašundine, phendine: “Pa ko askal šaj spasilpes?”
A kola save šunde le, pučlje le: “A ko šaj te spasil pe?”
Hej šje punje ureći ur zăs pă aje: “Šinji atunšje poći fi spasalit?”
Ălja karje aja auzăt antribat: “Pa činje atunča puatje s spasaskă?”
Atahori mana rena Yesus ola' ta'o naa, ratane E rae, “Mete ma mema' atahori mamasu'i' susa ta'o naa, na, atahori mata' bee mana hambu masoi-masod'a'?”
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Bhape bhabahovwe bhayanjile wenu eshi yagaulwe?'
А они који слушаху рекоше: Ко се дакле може спасти?
A oni koji slušahu rekoše: ko se dakle može spasti?
Zvino avo vakanzwa, vakati: Zvino ndiani anogona kuponeswa?
Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: „Kdo je potem lahko rešen?“
Pa rekó, kteri so to slišali: In kdo se more zveličati?
Markaasaa kuwa maqlay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Y los que [lo] oian, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Quién puede tener la salvación?
Wale waliosikia hayo, wakasema, 'Nani basi, atakayeweza kuokolewa?'
Wale watu waliposikia hayo, wakasema, “Nani basi, atakayeokolewa?”
Då sade de som hörde detta: "Vem kan då bliva frälst?"
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?
Sinabi ng mga nakarinig nito, “Kung ganoon sino ang maliligtas?”
அதைக் கேட்டவர்கள்: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்றார்கள்.
ఇది విన్న వారు, “అలాగైతే ఎవరు రక్షణ పొందగలరు?” అని అడిగారు
Pea ko kinautolu naʻe fanongo naʻa nau fepehēʻaki, “Pea ko hai ʻe moʻui?”
Bunu işitenler, “Öyleyse kim kurtulabilir?” dediler.
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
सुनने वालो ने कहा, तो फिर कौन नजात पा सकता है?
بۇنى ئاڭلىغانلار: ــ ئۇنداق بولسا، كىم نىجاتقا ئېرىشەلىسۇن؟ ــ دېيىشتى.
Буни аңлиғанлар: — Ундақ болса, ким ниҗатқа еришәлисун? — дейишти.
Buni anglighanlar: — Undaq bolsa, kim nijatqa érishelisun? — déyishti.
Buni angliƣanlar: — Undaⱪ bolsa, kim nijatⱪa erixǝlisun? — deyixti.
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?
vala vano valyapulike aghuo vakati, pe ghweveni lino juno ndepoonu ipokua?'
Verse Count = 203