< Luke 18:26 >

Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Ale na iwa din lanzwe woro, “To ghari ba se utuce?”
فَقَالَ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
فَقَالَ الَّذِينَ سَمِعُوا ذَلِكَ: «إِذَنْ، مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
Nau hathāenedauwauduu, Hanaa hadnenanedanede? hahagaunee.
Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»:
Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
যি সকল লোকে এই কথা শুনিলে তেওঁলোকে ক’লে, “তেনেহলে কোনে পৰিত্ৰাণ পাব?”
Bunları eşidənlər dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
Nubowa nuwa keroweu nyoki, “nokino nyori we abumtiye?”
Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?
Amo sia: nabi dunu ilia amane sia: i. “Amaiba: le, nowa da Gode Ea gaga: su hou ba: ma: bela: ?”
যারা শুনল, তারা বলল, “তবে কে রক্ষা পেতে পারে?”
একথা শুনে শ্রোতারা জিজ্ঞাসা করল, “তাহলে কে পরিত্রাণ পেতে পারে?”
ज़ैनेईं ए गल शुनी त तैना पुच्छ़ने लगे, “फिरी कसेरी मुक्ति भोइ सख्चे।”
कने सुणने बालयां बोलया, “अगर ऐसा है तां कुण अपणे पापां दी सजा मिलणे ला बची सकदा है?”
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ କେ ମୁକ୍ତି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
Man shishts ash jamo, «Hank'owon bere kone fal kashiti?» bo et.
Ar re en kleve a lavaras: Ha piv a c'hell bezañ salvet?
Bi wa basi'a wa'a ba tre ndji. “I nha ni nawo?”
А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
Kadtong nakadungog miingon, “Kinsa na lang ang maluwas?”
Ug sila nga nakadungog niini nangutana, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
Ya ayo y jumungog, ilegñija: Jaye nae siña satbo?
ᎤᎾᏛᎦᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᎪᏃ ᏰᎵ ᏯᏥᏍᏕᎸ?
Amene anamva izi anafunsa kuti, “Nanga ndani amene angapulumuke?”
Acuna ngthu ngjaki he naw, “Acunüng, u küikyana kya thei khai aw?” ami ti.
To lok thaih kaminawk mah, To tih nahaeloe mi maw pahlong ah om thai tih? tiah thuih o.
Aka ya rhoek loh, “Te koinih unim aka daem thai ve?” a ti uh.
Aka ya rhoek loh, “Te koinih unim aka daem thai ve?” a ti uh.
Ce ak awi ak zakhqi ing, “U ing nu thawngnaak a huh hly lawk hy voei?” ti uhy.
Tua thu a zate in, kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci uh hi.
Hiche akisei jajouse chun aseiyun, “Achutileh vannoi leiset'a koiham huhhing na chang jou ding?” atiuve.
A lawk ka thai e taminaw ni, pawiteh apimaw rungngang lah kaawm han toung vaw, telah a pacei awh.
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Ŵandu ŵaŵapilikene yeleyo ŵausisye, “Ana ŵaani uchakombole kulupuswa?”
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱ̑ⲛϩ̅.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲰϤ ⲈⲦⲈⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚⲞϨⲈⲘ.
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
Lidé, kteří to slyšeli, se ptali: „Kdo tedy vůbec může být spasen?“
Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
ଏକାତା ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ କେ ତେବେ ଉଦାର୍‌ ପାଇସି?”
Jogo manowinjo mani nopenjo niya, “Kare en ngʼa manyalo kwo?”
Abo ibakamvwa makani aya bakati, “No mwati sa mpali unga uyofutulwa?”
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
De toehoorders zeiden: Wie kan dan zalig worden?
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
And those who heard it said, And who can be saved?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
And they that heard it said, Then who can be saved?
And those who heard it said: Who, then, can be saved?
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
And those who were present said, Then who may have salvation?
Those who heard this said, “Who then can be saved?”
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
And those who heard it said, And who can be saved?
And they that heard it, said: Who then can be saved?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”
Then said they that heard it, And who then can be saued?
And those hearing said, And who is able to be saved?
And those who heard it said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And they that heard [it] said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
The hearers said, Who, then, can be saved?"
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
And those who heard this said, Who then can be saved?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
‘Then who can be saved?’ asked those who heard this.
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
And they that heard it said, Then who can be saved?
And they who heard said—Who, then, can be saved?
Said then those having heard; Then who is able to be saved?
to say then the/this/who to hear and which? be able to save
They who heard said to him, And who can be saved?
They who heard it, said to him: Who then can have life?
[The Jews thought that God favored rich people, so they thought that if God did not save rich people, he would not save others, either]. So [one of the disciples] who heard him say that replied, “If that is so, it seems that no one will be saved {[that God] will not save anyone} [RHQ]!”
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
Those hearing it said, “Then who can be saved?”
And they that heard [it], said, Who then can be saved?
And they that heard it said, Who then can be saved?
"Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
Need, kes kuulsid seda, imestasid: „Kes võib siis päästetud saada?“
Ame siwo le afi ma se nya si wògblɔ la gblɔ be, “Nenye be esesẽ alea ɖe, ekema ame ka koŋ ate ŋu akpɔ ɖeɖe sia?”
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
Toen zeiden zij, die dit gehoord hadden: Wie kan dan behouden worden?
Ceux qui l'écoutaient dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
Ceux qui l'entendaient disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Hessa siyida asay histin oonii attanna dandda7izee? gides.
Darauf sagten die Zuhörer: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Es sprachen aber die Zuhörer: ja, wer kann denn gerettet werden?
Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Da sagten die Zuhörer: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«
Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
Da sprachen aber die, so es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
Es sprachen aber die, so das hörten: Wer kann dann errettet werden?
Nao arĩa maiguire ũhoro ũcio makĩũria atĩrĩ, “Nũũ ũngĩkĩhota kũhonoka?”
Hessa si7ida asay, “Hessa gidikko ooni attanee?” yaagidosona.
Yaaba n den cengi o maama yeni den yedi: “Li ya tie yeni, ŋme nan baa fidi ki tindi?”
Ki bi niba yen kuli taani ki buali: ŋmaa nan b la li maa kan gbedigu?
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
Είπον δε οι ακούσαντες· Και τις δύναται να σωθή;
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
ειπον δε οι ακουσαντεσ και τισ δυναται σωθηναι
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
તે વચન સાંભળનારાઓએ કહ્યું કે, ‘તો કોણ ઉદ્ધાર પામી શકે?’”
Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
Sila yo ki te tande sa te di: “Alò, kilès ki kapab sove?”
इसपै सुणण आळा नै कह्या, “तो फेर किसका उद्धार हो सकै सै?”
Waɗanda suka ji wannan suka yi tambaya suka ce, “To, wa zai iya samun ceto?”
Wadanda suka ji wannan magana suka ce, “Idan hakane wa zai sami ceto kenan?”
I iho la hoi ka poe e lohe ana, E hiki hoi ia wai la ke hoolaia?
”אם כל־כך קשה להיכנס למלכות האלוהים, מי, אם כן, יוכל להיוושע?“שאלו השומעים.
ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע׃
और सुननेवालों ने कहा, “तो फिर किसका उद्धार हो सकता है?”
इस पर सुननेवाले पूछने लगे, “तब किसका उद्धार संभव है?”
Akik pedig ezt hallották, ezt mondták: „Ki üdvözülhet akkor?“
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
Þegar lærisveinarnir heyrðu þetta hrópuðu þeir: „Hver getur þá orðið hólpinn, fyrst það er svona erfitt?“
Ndị nụrụ ya sịrị, “Onye kwanụ ka a ga-azọpụta?”
Kinuna dagiti nakangngeg iti daytoy, “Ket siasino ngarud iti mabalin nga maisalakan?”
Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"
Mereka yang mendengar perkataan-Nya saling bertanya, “Jika seperti itu keadaannya, siapa yang bisa diselamatkan?”
Dan mereka yang mendengar itu berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"
Orang-orang yang mendengarnya langsung berkata, “Aduh! Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?”
Agus a dubhrádar an dream do chúalaidh so, Máseadh cía as éidir do shlánughadh?
Awa naeigulye nanso, ekalunga, “Nyenyu gwa, nuekaweza kuokolewa?
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
kunna wagu, “Ani aveni madi suburka?”
之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
彼らはこれを聞いて言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、
これを聞いた人々が言った。「それでは、だれが救われることができるでしょう。」
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
ଆନାଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
Ri winaq ri xetow ri xubꞌij ri Jesús, xkibꞌij: ¿Jachin kꞌu riꞌ kakwin chukolik ribꞌ?
Anampi mani'naza vahe'mo'za ana ne'kuma asamia kema nentahiza, hagi iza manivava asimura erigahie hu'za antahige'naze?
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದವರು, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವವರು?” ಎಂದರು.
ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದವರು, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾದೀತು?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Bhanu bhonguhye ago, nibhaikati, 'Kambe jili kutyo niga katula okukila?'
Avapulikhe incho, vakhanchova, 'Veni lino, uviyakhiva ipona?'
Bhala bhabhap'eliki aghu, bhakajobha, 'Niani basi, jhaibeta kuokolibhwa?'
듣는 자들이 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까
듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까?'
Na mwet ma lohng kas ma el fahk uh siyuk, “Fin ouingan, su ac ku in moul?”
Avo vava tekeleze chivati, linu nji vani vete va puluswe?
ئەوانەی گوێیان لێبوو گوتیان: «کەواتە کێ دەتوانێت ڕزگاری بێت؟»
ଏ଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Tad tie, kas to dzirdēja, sacīja: “Kas tad var kļūt Dieva valstībā?”
Bato oyo bayokaki Ye koloba bongo batunaki: — Bongo nani penza akoki kobikisama?
येको पर सुनन वालो न पुच्छ्यो, “त फिर कौन्को उद्धार होय सकय हय?”
Abo abaawulira ebyo kwe kubuuza nti, “Kale ani ayinza okulokolebwa?”
तेबे सुणने वाल़ेया बोलेया, “तेबे केसरा उद्धार ऊई सकोआ?”
Ary izay nandre dia nanao hoe: Iza indray moa no azo hovonjena?
Aa le hoe o nahajanjiñeo: Aa vaho ia ka ty mete rombaheñe?
ഇതു കേട്ടവർ: എന്നാൽ രക്ഷപെടുവാൻ ആർക്ക് കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ടവർ: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ടവർ: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ടവർ, “എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടാൻ ആർക്കു കഴിയും?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maduda wa adu taba mising aduna hairak-i, “Adu oirabadi kanana kanbiba phangba ngamgadage?”
नंतर ज्या लोकांनी हे ऐकले, ते म्हणाले, “तर मग कोणाचे तारण होईल?”
ଆଡଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌କ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
Bhandunji bhala bhakapilikananjeje genego, gubhaabhushiyenje, “Bhai igala gani shakombole tapulwa?”
ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​ကြ​သော​သူ​တို့​က ``ဤ​သို့ ဖြစ်​ပါ​မူ​အ​ဘယ်​သူ​သည်​ကယ်​တင်​ခြင်း​ကို​ရ နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။
ကြားသောသူတို့ကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည်နည်း ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ကြား သောသူ တို့ကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူ သည် ကယ်တင် တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင် မည်နည်းဟု ပြောဆို ကြ၏။
Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?
Jun etu kotha hunise taikhan koise, “Tinehoile kun he poritran pabo?”
Erah japchaatte miloong rah ih cheng rumta, “Erah ang abah, o ah pui theng ah?”
Labo abakuzwayo lokho babuza bathi, “Ngubani pho ongasindiswa?”
Abakuzwayo basebesithi: Pho kungasindiswa bani?
Balo babayowine ago, batibaya,'nganyi bai, ywawecha lokolelwa?'
त्यो सुन्‍नेहरूले यसो भने, “त्यसो भए को बचाइनेछ त?”
Vandu vevayuwini ago, vakakota, “Yani hinu, mweisanguliwa?”
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
De som hørte dette, utbrøt:”Hvem i all verden kan da bli frelst?”
«Kven kann då verta frelst?» sagde dei som høyrde på det.
ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କହିଲେ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ?
Warri waan kana dhagaʼanis, “Yoos eenyutu fayyuu dandaʼa ree?” jedhanii gaafatan.
ਤਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਕੌਣ ਮੁਕਤੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ଇନେର୍‌ ଇ କାତା ୱେଚାର୍‍, ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଲାଗିଂ ଇନେର୍‌ ମୁକ୍ତି ପାୟା ଆଦେଂ ଆଡ୍‌ନାର୍‌?”
اما شنوندگان گفتند: «پس که می‌تواندنجات یابد؟»
کسانی که این سخن را شنیدند، گفتند: «پس چه کسی در این دنیا می‌تواند نجات پیدا کند؟»
Wantu walii pawapikaniriti aga wakosiya, “Su gaa hakalopoziwi?”
Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
Irail me roneron indada: Ari, ij me kak on maur?
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
Ludzie, którzy słyszeli te słowa, zapytali: —Kto więc może być zbawiony?
Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
[Os judeus pensavam que Deus favorecia os ricos, e por isso eles pensavam que se Deus não salvasse os ricos, ele também não iria salvar os outros]. Então [um dos discípulos ]que o ouviu dizer isso respondeu, “Se for assim, parece [que Deus ]não vai salvar ninguém!”
As pessoas que ouviam isso pensaram: “Então, quem pode ser salvo?”
Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
A o manuša kola šunde adava, phende: “Ko onda šaj te ovel spasime?”
Okola save godova ašundine, phendine: “Pa ko askal šaj spasilpe?”
Кола, ко ашундя када, пхэндэ: — Ко тунчи авэла фэрисардо?
E manuša save šunde le, pučlje: “Onda ko šaj te avol spasimo?”
Кодэла, ко шундэ, пхучле: — Кастэ тунчи исин зора тэ фирисарэпэ?
Hej šje punje ureći ur zăs pă aje: “Šinji atunšje poći fi spasalit?”
Ălja karje aja auzăt antribat: “Pa činje atunča puatje s spasaskă?”
Чей че-Л аскултау ау зис: „Атунч чине поате фи мынтуит?”
Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?
Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
Atahori mana rena Yesus olaꞌ taꞌo naa, ratane E rae, “Mete ma memaꞌ atahori mamasuꞌiꞌ susa taꞌo naa, na, atahori mataꞌ bee mana hambu masoi-masodꞌaꞌ?”
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Bhape bhabahovwe bhayanjile wenu eshi yagaulwe?'
A chongril riet ngei nâmin, “Hanchu tumo sanminjôk nithei ranga?” tiin an rekela.
zrotAraH papracchustarhi kena paritrANaM prApsyate?
শ্ৰোতাৰঃ পপ্ৰচ্ছুস্তৰ্হি কেন পৰিত্ৰাণং প্ৰাপ্স্যতে?
শ্রোতারঃ পপ্রচ্ছুস্তর্হি কেন পরিত্রাণং প্রাপ্স্যতে?
ၑြောတာရး ပပြစ္ဆုသ္တရှိ ကေန ပရိတြာဏံ ပြာပ္သျတေ?
zrOtAraH papracchustarhi kEna paritrANaM prApsyatE?
श्रोतारः पप्रच्छुस्तर्हि केन परित्राणं प्राप्स्यते?
શ્રોતારઃ પપ્રચ્છુસ્તર્હિ કેન પરિત્રાણં પ્રાપ્સ્યતે?
śrotāraḥ papracchustarhi kena paritrāṇaṁ prāpsyate?
śrōtāraḥ papracchustarhi kēna paritrāṇaṁ prāpsyatē?
shrotAraH paprachChustarhi kena paritrANaM prApsyate?
ಶ್ರೋತಾರಃ ಪಪ್ರಚ್ಛುಸ್ತರ್ಹಿ ಕೇನ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೇ?
ឝ្រោតារះ បប្រច្ឆុស្តហ៌ិ កេន បរិត្រាណំ ប្រាប្ស្យតេ?
ശ്രോതാരഃ പപ്രച്ഛുസ്തർഹി കേന പരിത്രാണം പ്രാപ്സ്യതേ?
ଶ୍ରୋତାରଃ ପପ୍ରଚ୍ଛୁସ୍ତର୍ହି କେନ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତେ?
ਸ਼੍ਰੋਤਾਰਃ ਪਪ੍ਰੱਛੁਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਕੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਤੇ?
ශ්‍රෝතාරඃ පප්‍රච්ඡුස්තර්හි කේන පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්ස්‍යතේ?
ஸ்²ரோதார​: பப்ரச்சு²ஸ்தர்ஹி கேந பரித்ராணம்’ ப்ராப்ஸ்யதே?
శ్రోతారః పప్రచ్ఛుస్తర్హి కేన పరిత్రాణం ప్రాప్స్యతే?
โศฺรตาร: ปปฺรจฺฉุสฺตรฺหิ เกน ปริตฺราณํ ปฺราปฺสฺยเต?
ཤྲོཏཱརཿ པཔྲཙྪུསྟརྷི ཀེན པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྶྱཏེ?
شْروتارَح پَپْرَچّھُسْتَرْہِ کینَ پَرِتْرانَں پْراپْسْیَتے؟
"srotaara. h papracchustarhi kena paritraa. na. m praapsyate?
А они који слушаху рекоше: Ко се дакле може спасти?
A oni koji slušahu rekoše: ko se dakle može spasti?
Mme ba ba mo utlwileng jaana ba gakgamala ba re, “Fa go le thata jalo, batho ba ka bolokesega jang?”
Zvino avo vakanzwa, vakati: Zvino ndiani anogona kuponeswa?
Vaya vakazvinzwa izvozvo vakabvunza vachiti, “Ndianiko zvino angaponeswa?”
Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: »Kdo je potem lahko rešen?«
Pa rekó, kteri so to slišali: In kdo se more zveličati?
Bantu balanyumfwa makani aya balepusheti, “Nomba niyani eti akapuluke?”
Markaasaa kuwa maqlay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
Los que lo oyeron dijeron: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
Y los oyentes dijeron: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Y los que [lo] oian, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Quién puede tener la salvación?
Wale waliosikia hayo, wakasema, 'Nani basi, atakayeweza kuokolewa?'
Wale watu waliposikia hayo, wakasema, “Nani basi, atakayeokolewa?”
Wale waliosikia haya wakauliza, “Ni nani basi awezaye kuokoka?”
Då sade de som hörde detta: "Vem kan då bliva frälst?"
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?
Sinabi ng mga nakarinig nito, “Kung ganoon sino ang maliligtas?”
Nyi vdwv hum nw gvlo tvvpanv vdwv tvvkato, “Vbvrikubolo, yvv, ringnam a paala kujinv?”
அதைக் கேட்டவர்கள்: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்றார்கள்.
இதைக் கேட்டவர்களோ, “அப்படியானால், யார்தான் இரட்சிக்கப்பட முடியும்?” என்று கேட்டார்கள்.
ఇది విన్న వారు, “అలాగైతే ఎవరు రక్షణ పొందగలరు?” అని అడిగారు
Pea ko kinautolu naʻe fanongo naʻa nau fepehēʻaki, “Pea ko hai ʻe moʻui?”
Bunu işitenler, “Öyleyse kim kurtulabilir?” dediler.
Na wɔn a wɔtee nea Yesu kae no bisae se, “Ɛno de, na hena na wobegye no nkwa?”
Na wɔn a wɔtee deɛ Yesu kaeɛ no bisaa sɛ, “Ɛnneɛ na hwan na wɔbɛgye no nkwa?”
Ті, що почули це, запитали: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
सुनने वालो ने कहा, तो फिर कौन नजात पा सकता है?
بۇنى ئاڭلىغانلار: ــ ئۇنداق بولسا، كىم نىجاتقا ئېرىشەلىسۇن؟ ــ دېيىشتى.
Буни аңлиғанлар: — Ундақ болса, ким ниҗатқа еришәлисун? — дейишти.
Buni anglighanlar: — Undaq bolsa, kim nijatqa érishelisun? — déyishti.
Buni angliƣanlar: — Undaⱪ bolsa, kim nijatⱪa erixǝlisun? — deyixti.
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?
Mọi người nghe đều ngạc nhiên: “Vậy thì ai được cứu?”
vala vano valyapulike aghuo vakati, pe ghweveni lino juno ndepoonu ipokua?'
Buna batu bobo bawa bobo, batuba: —Buna nani wulenda vuka e?
Àwọn tí ó sì gbọ́ wí pé, “Ǹjẹ́ ta ni ó ha lè là?”
Verse Count = 352

< Luke 18:26 >