< Luke 18:23 >

But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
Na unan nimoon nacare nlanzanani ayi me nana kang, bara na awa di nin nimoon nacara kang.
فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ حَزِنَ، لِأَنَّهُ كَانَ غَنِيًّا جِدًّا.
وَلكِنَّهُ لَمَّا سَمِعَ ذلِكَ، حَزِنَ حُزْناً شَدِيداً، لأَنَّهُ كَانَ غَنِيّاً جِدّاً.
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ
Nau hāenedauwaudauau nuu, haeaudauwuthajau: hanau deethauwunethauyā dāde.
Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր:
Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
তেওঁ যেতিয়া এই কথা শুনিলে, তেতিয়া তেওঁ শোকাতুৰ হ’ল, কিয়নো তেওঁ বৰ ধনী আছিল।
Amma bu sözləri eşitdikdə həmin adamı dərin kədər bürüdü, çünki çox varlı idi.
Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.
কিন্তু একথা শুনে সে খুব দুঃখিত হল, কারণ সে অনেক সম্পত্তির লোক ছিল।
একথা শুনে সে অত্যন্ত বিষণ্ণ হয়ে উঠল, কারণ সে প্রচুর সম্পত্তির অধিকারী ছিল।
ए गल शुन्तां तै बड़ो उदास भोइ जेव किजोकि तै बड़ो अमीर थियो।
ମଃତର୍‌ ସେ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣିକଃରି ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବଃଡେ ମାଜନ୍ ରିଲା ।
Pa en devoe klevet kement-se, e teuas gwall-drist; rak pinvidik bras e oa.
Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.
Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
Apan pagkadungog sa dato nga tawo niining mga butanga, nasubo siya pag-ayo tungod kay dato kaayo siya.
Apan sa iyang pagkadungog niini, siya nasubo sa hilabihan gayud kay siya dato man ugod kaayo.
Lao anae jajungog estesija, ninágostriste; sa gosrico güe.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏎᎢ.
Atamva zimenezi, anakhumudwa kwambiri chifukwa anali munthu wachuma chambiri.
Anih loe angraeng parai pongah, to lok to a thaih naah, paroeai palungset.
Tedae anih te kuirhang la muep a om dongah te ol te ngang a yaak vaengah sut om.
Ce ak awi ce ang zaak awh, anih ce boei thlang na a awm dawng awh, ak kaw a boe na se hy.
Hi thu a zak ciang in khuangai mama hi: banghangziam cile ama sia mihau mama a hihi.
Ahivangin mipa chun hichu ajahdoh phat in alung kham lheh tan ahi, ijeh inem itile amachu haosatah ahi.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Nambo mundu jo paŵapilikene yeleyo, ŵasupwiche nnope pakuŵa ŵaliji ni ipanje yejinji.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲘⲔⲀϨ ⲚⲈⲞⲨⲢⲀⲘⲀⲞ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲈⲘⲀϢⲰ.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
Jak to muž uslyšel, zesmutněl a odešel, protože byl velice bohatý.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ମନ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଉଟିଗାଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
Ka nowinjo ma, nobedo mokuyo ahinya, nikech ne en ngʼat man-gi mwandu mathoth ahinya.
Lino mweendelezi oyu nakamvwa makani aya, wakawusa, nkambo wakali alubono lwiingi.
Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
Maar toen hij dit hoorde, werd hij bedroefd; want hij was zeer rijk.
Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
But when the man heard this he became very sad, for he was very wealthy.
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
And having heard these things very sorrowful (he became; *N+kO) he was for rich extremely.
the/this/who then to hear this/he/she/it sorrowful (to be *N+kO) to be for rich very
But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
The man became sad when he heard that, because he was very rich [and he did not want to give everything away].
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
Aga kui mees seda kuulis, jäi ta väga kurvaks, sest ta oli väga jõukas.
Gake esi ŋutsua se nya sia la, etrɔ dzo nublanuitɔe, elabena kesinɔtɔ gã aɖe wònye.
Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas.
Als hij nu dit hoorde, werd hij zeer bedroefd, want hij was zeer rijk.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
Mais quand il entendit ces choses, il devint très triste, car il était très riche.
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
Gido attin addezzi hessa siyida wode daro haaroy izas diza gish keehi michetides.
Bei diesen Worten ward er sehr betrübt, denn er war außerordentlich reich.
Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Als er aber dies hörte, ward er sehr bekümmert; denn er war sehr reich.
Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich.
Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
Da er aber das hörte, ward er sehr betrübt; denn er war sehr reich.
Als er das hörte, ward er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Rĩrĩa mũnene ũcio aiguire ũguo, akĩigua kĩeha mũno, tondũ aarĩ mũtongu mũno.
Shin uray hessa si7ida wode iyaw daro shaloy de7iya gisho daro qiirottis.
O joa n den gbadi laa maama, o pali den biidi kelima o piama den yaba.
Wan gbadi yeni ko pali kuli wadi kelima li ja bo tie ŋaliman daani
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Ο δε ακούσας ταύτα έγεινε περίλυπος διότι ήτο πλούσιος σφόδρα.
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
ο δε ακουσασ ταυτα περιλυποσ εγενετο ην γαρ πλουσιοσ σφοδρα
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
પણ એ સાંભળીને તે અતિ ઉદાસ થયો, કેમ કે તેની મિલકત ઘણી હતી.
Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.
Men lè li te tande bagay sa yo, li te vin byen tris, paske li te gen anpil richès.
वो न्यू सुणकै घणा उदास होया, क्यूँके वो घणा साहूकार था।
Da jin haka, sai ya ɓata rai, domin shi mai arziki ne sosai.
Amma da mai arzikin ya ji wadannan abubuwa, sai yayi bakin ciki kwarai, don shi mai arziki ne sosai.
A lohe ae la oia ia mea, minamina loa iho la ia; no ka mea, he nui loa kona waiwai.
כאשר שמע האיש את דברי ישוע הלך משם בצער רב, כי היה עשיר מאוד.
ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו׃
वह यह सुनकर बहुत उदास हुआ, क्योंकि वह बड़ा धनी था।
यह सुन वह प्रधान बहुत दुःखी हो गया क्योंकि वह बहुत धनी था.
Az pedig, amikor ezt meghallotta, elszomorodott, mert igen gazdag volt.
Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
Þegar maðurinn heyrði þetta, fór hann hryggur í burtu, því að hann var mjög ríkur.
Mgbe ọ nụrụ nke a, o wutere ya nke ukwuu, nʼihi na ọ bụ onye nwere ọtụtụ akụ.
Ngem idi nangngeganna dagitoy a banbanag, nakaro iti ladingitna agsipud ta isu ket nabaknang unay.
Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali.
Ketika laki-laki muda ini mendengar perkataan Yesus, dia pun merasa sedih, sebab dia sangat kaya.
Ketika orang itu mendengar perkataan itu, ia menjadi amat sedih, sebab ia sangat kaya.
Ketika mendengar jawaban Yesus itu, dia menjadi sangat sedih, karena dia sangat kaya dan tidak ingin melepaskan hartanya.
Lakini umugole naewigulye nanso wekapata kenyauai lukulu, kunsoko ae mugole lukulu.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
しかし,彼はこれらの事を聞いてひどく悲しんだ。非常に富んでいたからである。
彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。
すると彼は、これを聞いて、非常に悲しんだ。たいへんな金持ちだったからである。
之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
Are xutabꞌej rech ri achi, xkꞌaxkꞌobꞌ ri ranimaꞌ, rumal sibꞌalaj qꞌinom.
Hianagi ama ana naneke nentahino, rimpagna afufenoma'agura hu'ne. Na'ankure agra tusi'a afufeno antenegu ana hu'ne.
ಅವನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, ಬಹಳ ದುಃಖವುಳ್ಳವನಾದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಳ ಸಿರಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
ಅವನು ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳ ದುಃಖಪಟ್ಟನು.
'Nawe omunibhi ejile akongwa ejo nasulumbala muno okubha aliga alimunibhi muno.
Utayari avileapolikhe ewo, akhalile lweli, ulwakha ale mofu.
Lakini tajiri bho ap'eliki aghu, ahuzuniki sana, kwandabha ajhele tajiri sana.
그 사람이 큰 부자인고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라
그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라
Tusruk ke mwet sac lohng ma inge, arulana toasrla insial, mweyen el arulana kasrup.
Linu Muhumanehi nga zuwa izi zintu. Chava yo swavite ahulu. Sina avali Muhumanehi ahulu.
کاتێک ئەمەی بیست، زۆر دڵتەنگ بوو، چونکە زۆر دەوڵەمەند بوو.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବାତ୍‌କୁ ଗାଟାସି ମାଚେସି ।
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
Bet, šos vārdus dzirdot, tas ļoti noskuma, jo viņš bija ļoti bagāts.
Tango mokambi ya Bayuda ayokaki bongo, akomaki mawa-mawa, pamba te azalaki na bozwi mingi.
पर यो सुन क, ऊ बहुत उदास भयो, कहालीकि ऊ बड़ो धनी होतो।
Naye bwe yawulira ebigambo ebyo n’agenda ng’anakuwadde nnyo, kubanga yali mugagga nnyo.
से ये सुणी की से बऊत उदास ऊईगा, कऊँकि से बऊत अमीर था।
Ary rehefa nandre izany ralehilahy, dia nalahelo loatra; fa nanan-karena dia nanan-karena izy.
Ie jinanji’ indatiy le nimoremoretse amy te mpañaleale.
എന്നാൽ അവൻ ധനവാനായത് കൊണ്ട് ഇതു കേട്ടിട്ട് അതിദുഃഖിതനായിത്തീർന്നു.
അവൻ എത്രയും ധനവാനാകകൊണ്ടു ഇതു കേട്ടിട്ടു അതിദുഃഖിതനായിത്തീൎന്നു.
അയാൾ വലിയ ധനികനായിരുന്നതുകൊണ്ട് ഇതു കേട്ട് അത്യധികം ദുഃഖിതനായിത്തീർന്നു.
Adubu nupa aduna madu tabada pukning yamna warammi, maramdi mahak inak yamna khunlammi.
पण जेव्हा त्या अधिकाऱ्याने हे ऐकले तेव्हा तो फार दुःखी झाला, कारण तो फार श्रीमंत होता.
ମେନ୍‌ଦ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Ikabheje mundu jula akapilikaneje genego, gwainginishe kwa kaje, pabha ashinkukola mali gamagwinji.
ထို​သူ​ကား​ဥစ္စာ​များ​စွာ​ကြွယ်​ဝ​သူ​ဖြစ်​သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​၏​စ​ကား​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​အ​လွန် ပင်​စိတ်​ညှိုး​ငယ်​သွား​လေ​၏။
ထိုသူသည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလွန်စိတ်မသာသည် နှင့် သွားလေ၏။
ထိုသူသည် များစွာ သောဥစ္စာ ကို ရတတ်သောသူဖြစ် ၍ ၊ ထို စကားကိုကြား လျှင် အလွန်စိတ်မသာ သည် နှင့် သွား လေ၏။
Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.
Wathi esezwe lokhu wadana kakhulu ngoba wayeyindoda eyayinothe kakhulu.
Kodwa yena esizwa lezizinto wadana kakhulu; ngoba wayenothile kakhulu.
Lakini tajiri payowine ago, atiuzunika muno kwa sababu abile tajiri wanambone.
तर जब धनी मानिसले यो कुरा सुने, तिनी अति नै दुःखित भए, कारण तिनी धेरै धनी थिए ।
Nambu mundu mwenuyo peayuwini genago, akavya ngolongondi neju ndava avi na vindu vyamahele.
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
Da mannen hørte dette, gikk han bedrøvet bort, for han var svært rik.
Mannen vart sturen då han høyrde dei ordi; for han var svært rik.
କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ଶୁଣି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେ ଅତିଶୟ ଧନୀ ଥିଲେ।
Inni yommuu waan kana dhagaʼetti baayʼee gadde; akka malee sooressa tureetii.
ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਧਨਵਾਨ ਆਦਮੀ ਸੀ।
چون این راشنید محزون گشت، زیرا که دولت فراوان داشت.
ولی وقتی آن مرد این را شنید، اندوهگین از آنجا رفت، زیرا ثروت زیادی داشت.
Kumbiti muntu ulii pakapikaniriti aga, kahinginikiti nentu toziya kaweriti mlunda nentu.
A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
A lao ronadar met, ap injenjuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
Na te słowa rozmówca spochmurniał; był bowiem bardzo bogaty.
A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
E ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
O homem saiu triste quando ouviu isso, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo].
Mas, quando o homem ouviu isso ficou muito triste, pois era muito rico.
A ov kad šunđa adava, rastužisalo adalese so na manglja te biknel plo baro barvalipe.
Kana vo godova ašundas, ražalostisajlo kaj sas zurale barvalo thaj či kamlas te bićinel sa so sasle.
Кала пхурэдэр ашундя када, вов грыжосайля, колэсти со сас фартэ барвало.
Kana gova šunda o barvalo, sasa but bibaxtalo, golese kaj sasa le but barvalipe savo ni manglja te bićinol.
Кала пхурэдэр шунда када, вов загрисиля, колэсти со сля фартэ барвало.
Ali kănd u auzăt aje, tari su ăntristat kă jăl are găzdak ša nu gănđe kutotu să văndă.
Ăla om irja mult bogat š mult sa žalostit kănd auzăt aja če ja zăs Isusu.
Кынд а аузит ел ачесте кувинте, с-а ынтристат де тот, кэч ера фоарте богат.
Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
Atahori naa rena ta'o naa, ma ralan susa, huu su'in naen seli.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Lelo nahovwezye ego akongobheye tee, afwanaje alineshoma shiminji.
kintvetAM kathAM zrutvA sodhipatiH zuzoca, yatastasya bahudhanamAsIt|
কিন্ত্ৱেতাং কথাং শ্ৰুৎৱা সোধিপতিঃ শুশোচ, যতস্তস্য বহুধনমাসীৎ|
কিন্ত্ৱেতাং কথাং শ্রুৎৱা সোধিপতিঃ শুশোচ, যতস্তস্য বহুধনমাসীৎ|
ကိန္တွေတာံ ကထာံ ၑြုတွာ သောဓိပတိး ၑုၑောစ, ယတသ္တသျ ဗဟုဓနမာသီတ်၊
kintvEtAM kathAM zrutvA sOdhipatiH zuzOca, yatastasya bahudhanamAsIt|
किन्त्वेतां कथां श्रुत्वा सोधिपतिः शुशोच, यतस्तस्य बहुधनमासीत्।
કિન્ત્વેતાં કથાં શ્રુત્વા સોધિપતિઃ શુશોચ, યતસ્તસ્ય બહુધનમાસીત્|
kintvetāṁ kathāṁ śrutvā sodhipatiḥ śuśoca, yatastasya bahudhanamāsīt|
kintvētāṁ kathāṁ śrutvā sōdhipatiḥ śuśōca, yatastasya bahudhanamāsīt|
kintvetAM kathAM shrutvA sodhipatiH shushocha, yatastasya bahudhanamAsIt|
ಕಿನ್ತ್ವೇತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೋಧಿಪತಿಃ ಶುಶೋಚ, ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಬಹುಧನಮಾಸೀತ್|
កិន្ត្វេតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា សោធិបតិះ ឝុឝោច, យតស្តស្យ ពហុធនមាសីត៑។
കിന്ത്വേതാം കഥാം ശ്രുത്വാ സോധിപതിഃ ശുശോച, യതസ്തസ്യ ബഹുധനമാസീത്|
କିନ୍ତ୍ୱେତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସୋଧିପତିଃ ଶୁଶୋଚ, ଯତସ୍ତସ୍ୟ ବହୁଧନମାସୀତ୍|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਸੋਧਿਪਤਿਃ ਸ਼ੁਸ਼ੋਚ, ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਬਹੁਧਨਮਾਸੀਤ੍|
කින්ත්වේතාං කථාං ශ්‍රුත්වා සෝධිපතිඃ ශුශෝච, යතස්තස්‍ය බහුධනමාසීත්|
கிந்த்வேதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா ஸோதி⁴பதி​: ஸு²ஸோ²ச, யதஸ்தஸ்ய ப³ஹுத⁴நமாஸீத்|
కిన్త్వేతాం కథాం శ్రుత్వా సోధిపతిః శుశోచ, యతస్తస్య బహుధనమాసీత్|
กินฺเตฺวตำ กถำ ศฺรุตฺวา โสธิปติ: ศุโศจ, ยตสฺตสฺย พหุธนมาสีตฺฯ
ཀིནྟྭེཏཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ སོདྷིཔཏིཿ ཤུཤོཙ, ཡཏསྟསྱ བཧུདྷནམཱསཱིཏ྄།
کِنْتْویتاں کَتھاں شْرُتْوا سودھِپَتِح شُشوچَ، یَتَسْتَسْیَ بَہُدھَنَماسِیتْ۔
kintvetaa. m kathaa. m "srutvaa sodhipati. h "su"soca, yatastasya bahudhanamaasiit|
А кад он чу то постаде жалостан, јер беше врло богат.
A kad on èu to postade žalostan, jer bješe vrlo bogat.
Mme e rile fa monna a utlwa se, a tsamaya ka kutlo botlhoko, ka a ne a humile thata.
Zvino wakati anzwa zvinhu izvi, akashungurudzika zvikuru; nokuti wakange akafuma zvikuru.
Akati anzwa izvozvo, akasuwa zvikuru, nokuti akanga ari murume akapfuma zvikuru.
Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.
On pa, slišavši to, postane zeló žalosten; kajti bil je silno bogat.
Laakiin goortuu waxaas maqlay ayuu aad uga caloolxumaaday, waayo, aad buu hodan u ahaa.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
Pero al oír estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
Entonces él, oídas estas cosas, se entristeció sobre manera, porque era muy rico.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Entónces él, oidas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Pero al oír estas palabras, se entristeció mucho, porque tenía grandes riquezas.
Al oír estas palabras, se entristeció, porque era muy rico.
Lakini tajiri aliposikia hayo, alihuzunika sana, kwa sababu alikuwa tajiri sana.
Lakini huyo mtu aliposikia hayo, alihuzunika sana kwa sababu alikuwa tajiri sana.
Aliposikia jambo hili, alisikitika sana kwa maana alikuwa mtu mwenye mali nyingi.
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
Då han det hörde, vardt han storliga bedröfvad; ty han var ganska rik.
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.
Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.
Ngunit nang marinig ng mayamang lalaki ang mga bagay na ito, labis siyang nalungkot, sapagkat napakayaman niya.
அவன் அதிக செல்வந்தனானபடியினால், இதைக் கேட்டபொழுது, மிகுந்த துக்கமடைந்தான்.
அவன் இதைக் கேட்டபோது மிகவும் துக்கமடைந்தான். ஏனெனில், அவன் மிகுந்த செல்வமுடையவனாய் இருந்தான்.
అయితే అతడు ఎంతో ధనవంతుడు కాబట్టి ఈ మాటలు విని చాలా విచారపడ్డాడు.
Pea kuo fanongo ia ki ai, naʻa ne mamahi ʻaupito: he naʻe lahi ʻene koloa.
Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.
Osikani yi tee saa asɛm yi no, anyɛ no dɛ koraa efisɛ na ɔwɔ ahode pii.
Osikani yi tee saa asɛm yi no, anyɛ no dɛ koraa ɛfiri sɛ, na ɔwɔ ahodeɛ pii.
Osikani yi tee saa asɛm yi no, anyɛ no dɛ koraa efisɛ na ɔwɔ ahode pii.
Почувши це, він глибоко засмутився, адже був дуже багатий.
А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
ये सुन कर वो बहुत ग़मगीन हुआ, क्यूँकि बड़ा दौलतमन्द था।
ئەمما ئۇ بۇ گەپنى ئاڭلاپ تولىمۇ قايغۇغا چۆمۈپ كەتتى؛ چۈنكى ئۇ ناھايىتى باي ئىدى.
Амма у бу гәпни аңлап толиму қайғуға чөмүп кәтти; чүнки у наһайити бай еди.
Emma u bu gepni anglap tolimu qayghugha chömüp ketti; chünki u nahayiti bay idi.
Əmma u bu gǝpni anglap tolimu ⱪayƣuƣa qɵmüp kǝtti; qünki u naⱨayiti bay idi.
Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.
Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.
Nghe Chúa dạy, ông rất buồn rầu vì tài sản quá nhiều.
neke umofu ye apulike aghuo, akasukunile kyongo ulwakuva alyale ni kyuma kinga.
Bu kawa bobo, kiadi kingolo kimbuila bila kimvuama kiwombo kiba yandi.
Nígbà tí ó sì gbọ́ èyí, inú rẹ̀ bàjẹ́ gidigidi, nítorí tí ó ní ọrọ̀ púpọ̀.
Verse Count = 334

< Luke 18:23 >