< Luke 18:21 >

He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Dhe ai tha: “Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia”.
Unam tigoo we woro, “Vat ile imoone ina malu su an duttu gono kibene.”
فَقَالَ: «هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
فَقَالَ: «هَذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِهَا مُنْذُ صِغَرِي!»
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
Nau hanaāenehede, Vahee nuu haunaunedenau heee daujeeseaunau.
Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»:
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
তাতে শাসনকর্তাই ক’লে, “ডেকা কালৰে পৰা মই এই সকলোবোৰ পালন কৰি আছোঁ।”
Bu adamsa dedi: «Bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.
সে বলল, “ছোট থেকে এই সব পালন করে আসছি।”
Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
Ang tigmando miingon, “Gituman ko kining tanang butang gikan pa sa akong pagkabatan-on.”
Ya ilegña: Todo este sija juadaje desde y pinatgonjo.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᎧᎾᏩᏕᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴ ᏅᏛ.
Anih mah, Hae hmuennawk loe nawkta nathuem hoiah ni ka pazui boih boeh, tiah a naa.
Tedae te long te, “Te rhoek te ka camoe lamkah loh boeih ka tuem coeng,” a ti nah.
Anih ing, “Vemihkhqi boeih ve ka naasen awhkawng ni ka sai hawh,” tina hy.
Tua tangval pa in, hite theampo sia ka nolai pan ma in ka zui sa hi zo hi, ci hi.
Mipan adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kachapan laiya pat kajui sohkei ahitai,” ati.
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲖⲞⲨ.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Mweendelezi wakati, “Yoonse eyi ndakayilondola kuzwa kandichili mulombe”.
Hij antwoordde: Dit alles heb ik onderhouden reeds van mijn jeugd af
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
And he said, All these things I have kept from my youth.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
And he said, All these things have I observed from my youth up.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
And he said, All these things have I kept from my youth.
Who said: All these things have I kept from my youth.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
“I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
And he said, All these things have I observed from my youth up.
And, he, said—All these things, have I kept from my youth.
(the) And he said; These all (* I kept *MtO) from [the] youth (* of me. *TO)
the/this/who then to say this/he/she/it all (* to keep/guard: observe *MtO) out from youth (* I/we *TO)
The man said, “I have obeyed all those [commandments] ever since I was young. [So] ([there must be something else I have not done./is that enough]?)”
"I have observed all these," he replied, "from childhood."
And he sayde: all these have I kept from my youthe.
The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
And he said, All these have I kept from my youth.
And he said, All these have I kept from my youth.
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
En hij zeide: Dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af!
Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber sprach: Dies alles habe ich gehalten von meiner Jungend auf.
Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
O joa yeni den goa ki yedi: “N kubi lankuli ŋali n biwaama nni.”
Ki li ja ŋmiani: n cɔnlini lio kuli k da tie biga.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου].
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
તેણે કહ્યું કે, એ બધું તો હું મારા નાનપણથી પાળતો આવ્યો છું.’”
Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.
A i aku la oia, Ua malama au i keia mau mea a pau mai kuu wa kamalii mai.
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃
उसने कहा, “मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूँ।”
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
Kinuna ti mangiturturay, “Amin dagitoy nga banbanag ket pinagtulnogak manipud pay iti kinaagtutubok.”
"Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu.
Umutawala nuanso wekalunga, “Imakani ayaite numaambile kupuma uhumba wane.
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
彼は言った,「わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。
すると彼は言った。「そのようなことはみな、小さい時から守っております。」
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
ಅದಕ್ಕವನು, “ನಾನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Omukulu naikati, 'ago gona nigagwatile okusoka bhulela bhwani.'
Undogonchi akhanchova, 'inogwa inchi nibite ukhuhuma nilidemi.'
Mtawala jhola akajobha, 'Mambo agha ghoha nighakamuili kuhomela ne n'songolo.'
여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'
Ac mwet sac topuk, “Nga nuna akos ma sap inge nukewa oe ke nga tulik me.”
Muvusi chati, zonse zo chini va, zikuteki kuzwilila ku vu lombwana bwangu.”
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
Bet tas sacīja: “Visu to esmu turējis no pašas jaunības.”
Ary hoy kosa izy: Izany rehetra izany dia efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ പാലിക്കുന്നുണ്ട് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
तो अधिकारी म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी माझ्या तरुणपणासून पाळल्या आहेत.”
Nshanda jula gwabhalugulile, “Gene gowego nigakamwile tandubhila kuuungwendo gwangu.”
ထို​သူ​က ``ဤ​ပ​ညတ်​များ​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​သည် ငယ်​စဉ်​မှ​စ​၍​စောင့်​ထိန်း​ခဲ့​ပါ​ပြီ'' ဟု​လျှောက် ၏။
အရှင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက် ပြန်သည်ကို ယေရှုသည်ကြားလျှင် သင်သည် တခုလိုသေး၏။
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.
Yena wasesithi: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami.
Yolo mtawala atibaya,'makowe aga goti nikuyakamwa panibile kijana.'
ती शासकले भने, “यी सब कुराहरू त मैले आफ्नो जवान अवस्थादेखि नै पालन गरिरहेको छु ।”
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
«Alt det hev eg halde frå eg var ung, » svara han.
ସେ କହିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି।
ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ।
گفت: «جمیع اینها را از طفولیت خود نگاه داشته‌ام.»
I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
I ari indada: Nan mepukat karoj i kin wiawia jan ni ai tikitik kokodo.
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
O homem disse, “Já que obedeci [todos estes mandamentos ]desde jovem, [deve haver outra coisa que não tenho feito/isso é o suficiente?” ]
Tegani o šerutno phenđa: “Sa adava ićerava pana taro tikoripe.”
A vo phendas: “Sa gadava ćerav katar mungro ternipe.”
A o šerutno vaćarda: “Sa kava ćerdem taro mo ternipe.”
Jăl zăs: “Da šă asta am păzăt dăm tănjireme ame.”
Omu azăs: “Poštujesk tuatje aštja zapovjedi alu Mojsije još kănd irjam tănăr.”
Atahori naa nataa nae, “Teb'e, Ama'! Au tungga hohoro-lalane' naa ra eni' a a'ana ngga.”
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Wayanga ege gonti engakhete afume huwana wane.'
А он рече: Све сам ово сачувао од младости своје.
A on reèe: sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
Iye ndokuti: Izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
On pa je rekel: „Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.“
On pa reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
Markaasuu yidhi, Kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii waan dhawray.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Y él dijo: Todo esto lo he hecho desde mi juventud.
Yule mtawala akasema, 'Mambo haya yote nimeyashika tangu nilipokuwa kijana.'
Yeye akasema, “Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu.”
Då svarade han: "Allt detta har jag hållit från min ungdom."
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.
Sinabi ng pinuno, “Sinunod ko ang lahat ng bagay na ito mula pa sa aking pagkabata.”
அதற்கு அவன்: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
దానికి జవాబుగా అతడు, “వీటిని చిన్నప్పటి నుండి పాటిస్తూనే ఉన్నాను” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Kuo u fai eni kotoa pē talu ʻeku siʻi.”
“Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi adam.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
उसने कहा, मैंने लड़कपन से इन सब पर 'अमल किया है।”
ــ بۇلارنىڭ ھەممىسىگە كىچىكىمدىن تارتىپ ئەمەل قىلىپ كېلىۋاتىمەن، ــ دېدى ئۇ.
— Буларниң һәммисигә кичигимдин тартип әмәл қилип келиватимән, — деди у.
— Bularning hemmisige kichikimdin tartip emel qilip kéliwatimen, — dédi u.
— Bularning ⱨǝmmisigǝ kiqikimdin tartip ǝmǝl ⱪilip keliwatimǝn, — dedi u.
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.
um'baha jula akati, 'isio sooni nigadilile kuhuma ye nili nsoleka”.
Verse Count = 203

< Luke 18:21 >