< Luke 18:12 >

I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Unë agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam”.
In din su ukotu nayi tiba nanya na yiri kuzoor, in din nizu uzakka vat ni mon ile na in dumun.'
أَصُومُ مَرَّتَيْنِ فِي ٱلْأُسْبُوعِ، وَأُعَشِّرُ كُلَّ مَا أَقْتَنِيهِ.
أَصُومُ مَرَّتَيْنِ فِي الأُسْبُوعِ، وَأُقَدِّمُ عُشْرَ كُلِّ مَا أَجْنِيهِ!
ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܤܪ ܐܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ
ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܤܪ ܐܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ
Nananenau nenaugauyānau nese hanesadee hauchauvadede, Nevānau vadadauchu vahee henee nāthāenetheyaunau.
այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից»:
հապա շաբաթը երկու անգամ ծոմ կը պահեմ, եւ ամբողջ եկամուտիս տասանորդը կու տամ”:
মই সপ্তাহত দুবাৰ লঘোন দিওঁ; আৰু মোৰ সকলো আয়ৰ দশম ভাগ দান কৰোঁ’।
Həftədə iki dəfə oruc tuturam, bütün qazandığımın onda birini verirəm”.
Astean biguetan eguiten diat barur, posseditzen ditudan gauça guçietaric hamarrenac emaiten citiát.
আমি সপ্তাহের মধ্যে দুবার উপবাস করি, সমস্ত আয়ের দশমাংশ দান করি।
আমি সপ্তাহে দু-দিন উপোস করি এবং যা আয় করি, তার এক-দশমাংশ দান করি।’
अवं हफते मां दूई बार बरत रखताईं, ते अपनि कमैईयरो दशोवं हिस्सो तींजो देताईं।
ମୁଁୟ୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍‌କେ ଦୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଉହାସ୍‌ କଃରୁଲେ, ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃବୁ ଆଉଣିର୍‌ ଦଃସ୍‌ବାଗାର୍‌ ବାଗେକ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।”
Yunañ a ran div wech ar sizhun, reiñ a ran an deog eus kement am eus.
Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.
Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
Nagpuasa ako kaduha ka higayon kada simana. Naghatag ako ug ikanapulo sa tanan nakong kinitaan.'
Nagapuasa ako makaduha sa usa ka semana, ug nagahatag ako sa ikapulo sa akong tanang pinangitaan.'
Umayuyunatyo dos biaje gui semana; mannanaeyo diesmos ni y todo güinajajo.
ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎠᎹᏟ ᏂᎬᏍᎪᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᎩᎾᎥ ᎠᏍᎪᎯᏁ ᎪᏣᎴᏛ ᏥᎥᏍᎪᎢ.
Ine ndimasala kudya kawiri pa Sabata ndipo ndimapereka chakhumi pa zonse ndimapeza.’
Ni sarihto thungah buh vai hnetto ka zah, ka tawnh ih hmuen thung boih hoiah hato thungah maeto ka paek, tiah lawk a thuih.
Sabbath te hnavoei ka yaeh, ka kaelh boeih te parha pakhat la vawpvawp ka paek, 'tila thangthui.
Khaw khqih nyn khuiawh buh hih voei ka zeih coengawh ka huh boeih ak khuiawh pahqa pynoet ak thym cana pe nyng,’ tihy.
Nipi khat sung ni vei antang khi hi, ka neisa theampo sung pan se sawm sua se khat pia khi hi, ci in thungen hi.
Keiman hapta khat in nivei an kangol'in, kasum mu jat a konin soma khat kapei,’ ati.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Ngutaŵa kaŵili kwa chijuma ni ngutyosya liunjili lya kakumi lya indu yose ingupata.’
ϯⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲡⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϯϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϯ ⳿ϫⲫⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ϯⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϯϯ ⲙⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲛⲉϯϫⲡⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϯⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ϯϯ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲏⲧʾ ⲛ̅ⲛⲉϯϫⲡⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ϮⲈⲢⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲒⲚ ⲚⲤⲞⲠⲂ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϮϮ ⲘⲪⲢⲈⲘⲎⲦ ⲚⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϮϪⲪⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
Dvakrát týdně se postím a dávám ti desetinu ze všech svých příjmů.‘
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
ଆରି ସେ କଇଲା, “ମୁଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଆଟ୍‌କେ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ଉପାସ୍‌ ରଇ ପାର୍‌ତନା କଲିନି । କାମାଇଲାଟାନର୍‌ ଦସ୍‌ବାଗର ବାଗେକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଦେଲିନି ।” ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
Atweyo chiemo nyadiriyo e juma ka juma, kendo achiwo achiel kuom apar mar gigo duto manwangʼo.’
Ndilalyiimya tubili amviki. Ndilapa chipanzi chakkumi chazintu zyoonse nzindijana'.
Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit.
Ik vast tweemaal per week, en geef tienden van al wat ik bezit.
Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit.
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
I fast twice a week, and I pay tithe on my income.’
I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.”
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain!
I fast twice in the week, I tithe all things as much as I gain.
to fast twice the/this/who Sabbath to tithe all just as/how much to posses
But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
[Our law says that we(exc) should] (fast/abstain from food) [once a week], [but I do more than that. I] fast twice a week! I give [you] ten percent of all that I earn!’
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Y faste twies in the woke, Y yyue tithis of alle thingis that Y haue in possessioun.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonaĵojn el ĉio, kion mi akiras.
Ma paastun kaks korda nädalas ja maksan oma sissetulekust kümnist.“
Metsia nu dɔna zi eve le kɔsiɖa ɖeka me, eye metsɔa nye nukpɔkpɔwo ƒe ewolia naa Mawu.’
Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on.
Minä paastoan kahdesti viikossa; minä annan kymmenykset kaikista tuloistani.'
ik vast tweemaal per week, ik geef tienden van al wat ik bezit!
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
Je jeûne deux fois par semaine. Je donne la dîme de tout ce que je reçois'.
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.»
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
Samintan nam77a xoomays, taas dizaysafe tamappe issa immays.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von meinem ganzen Einkommen.'
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.'
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. [O. besitze]
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
Ich faste zweimal in der Woche, und verzehnte alles was ich erwerbe.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.‹
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
Ich faste zweimal in der Woche und verzehnte alles, was ich besitze.
Ich faste zweimal in der Woche, und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe."
Nĩndĩĩhingaga kũrĩa irio maita meerĩ o kiumia, na ngaruta gĩcunjĩ gĩa ikũmi kĩa indo ciothe iria nyonaga.’
Saaminttafe nam77u toho xoomays, ta demmiyaba ubbaafe asiraata kessays’ yaagis.
Dana lele siiga kuli n luo bu ñoabu dana lie. N ñandi n dim n bonbaakaala kuli nni.'
N co u ñɔbu taalm lie dana lele siigin ni, n tien taal piiga po mu ŋalimanu talgi nba.
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
νηστεύω δις της εβδομάδος, αποδεκατίζω πάντα όσα έχω.
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
νηστευω δισ του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι.
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶπάντα ὅσα κτῶμαι.
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι.’
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
νηστευω δις του σαββατου {VAR1: αποδεκατευω } {VAR2: αποδεκατω } παντα οσα κτωμαι
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι.
અઠવાડિયામાં બે વાર હું ઉપવાસ કરું છું અને મારી બધી આવકનો દસમો ભાગ આપું છું.’”
Chak senmenn mwen pase de jou ap fè jèn, mwen bay ladim nan tou sa mwen genyen.
Mwen fè jèn de fwa chak semèn. Mwenpeye ladim sou tout sa mwen fè.’
मै हफ्तै म्ह दो बर ब्रत राक्खूँ सूं, मै अपणी सारी आमदणी का दसमां हिस्सा भी तेरे ताहीं देऊँ द्यु सूं।”
Ina azumi sau biyu a mako, ina ba da zakka daga kowane abin da na samu.’
Duk mako ina azumi sau biyu. Nakan bayar da zakkar dukan abin da na samu.'
Elua ko'u hookeai ana i ka hebedoma hookahi, ua haawi hoi au i ka hapaumi o ko'u waiwai a pau.
אני צם פעמיים בשבוע ונותן לך, אלוהים, מעשר מכל רווחי‘.
אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני׃
मैं सप्ताह में दो बार उपवास करता हूँ; मैं अपनी सब कमाई का दसवाँ अंश भी देता हूँ।’
मैं सप्‍ताह में दो बार उपवास करता हूं और अपनी सारी आय का दसवां अंश दिया करता हूं.’
Böjtölök kétszer egy héten, tizedet adok mindenből, amit szerzek.
Bőjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenből, a mit szerzek.
ég fasta tvisvar í viku og gef tíund af öllu sem ég vinn mér inn.“
Ana m ebu ọnụ ugboro abụọ nʼizu ụka ọbụla. Ana m akwụkwa otu ụzọ nʼụzọ iri nke ihe niile m nwetara.’
Agayunarak iti dua a daras iti makalawas. Itedko ti agpakapulo iti amin a masapulak.'
Saya berpuasa dua kali seminggu, dan saya mempersembahkan kepada-Mu sepersepuluh dari semua pendapatan saya.'
Aku berpuasa dua kali dalam seminggu, dan aku juga memberikan persembahan sebesar sepuluh persen dari upahku.’
aku berpuasa dua kali seminggu, aku memberikan sepersepuluh dari segala penghasilanku.
Aku berpuasa dua kali seminggu dan memberikan perpuluhan dari seluruh penghasilanku.’
Nefunga mahiku abeele kuwiki. Neepumya ezaka mumapato ane ehi nenepata.
Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
わたしは週に二度断食しています。自分の得るすべてのものの十分の一税をささげています』。
わたしは一週に二度断食しており、全収入の十分の一をささげています』。
私は週に二度断食し、自分の受けるものはみな、その十分の一をささげております。』
我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
Ri in kinqꞌip wibꞌ che nuwaꞌim kebꞌ mul pa wuqubꞌ qꞌij, xuqujeꞌ kinya ri ulajujil rech ronojel ri nuchꞌekoj.”
Maka sontamofo agu'afina tare zupa ne'zana a'o nehu'na, maka'zama atrena zagoma erufintira, 10ni'a kevufintira musezana mago kevu refko huna Anumzamoka negamue.
ನಾನು ವಾರಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾರಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನನಗಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ದಶಾಂಶ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನಗೆ ತಾನೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
ವಾರಕ್ಕೆ ಎರಡಾವರ್ತಿ ಉಪವಾಸಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಹತ್ತರಲ್ಲೊಂದು ಪಾಲು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
Anye enisalalila kwiya kabhili ku bhwoyo. Enigwata omugabho gwa likumi kubhinu bhyona bhinu enibhona.'
Nidenda mara khavili khulugo. Nikhumya isadakha ukhuma khuvukhavi wangu. '
Nifunga mara sibhele khila wiki. Nipisya zaka mu mapato ghoha ghanikabha.
나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고
나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고
Nga lalo len luo ke wik se, ac nga sot nu sum sie tafu singoul ke ma nukewa luk!’
Nili nyimanga zilyo tovele mwi nsunda, ni zwisanga vulishumi ku zonse zini wana.'
هەفتەی دوو جار بەڕۆژوو دەبم، ئەوەی دەستم دەکەوێت دەیەکی دەبەخشم.“
ନା଼ନୁ ୱା଼ରା ତାକି ରୀ ଦେବା ଉପାସା କିହିମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାଣି ବାରେ ଦସ ବା଼ଗାଟି ର଼ ବା଼ଗା ହୀହିମାଇଁ ।”
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
Ieiuno bis in Sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
Es gavēju divreiz nedēļā un dodu desmito tiesu no visa sava padoma.
Nakilaka bilei mbala mibale na poso mpe napesaka eteni ya zomi ya nyonso oyo nazwaka. »
मय हप्ता म दोय बार उपवास रखू हय, मय अपनी सब कमायी को दसवा अंश भी देऊ हय।’
Nsiiba emirundi ebiri mu wiiki, era mpaayo eri Katonda, ekimu eky’ekkumi ku bintu byonna bye nfuna.’
आऊँ अफ़्ते रे दो बार बअरत करूँआ और आऊँ आपणी सारी कमाईया रा दसुआ अंश बी तुसा खे देऊँआ।’
Mifady indroa isan-kerinandro aho; mandoa ny fahafolon-karena amin’ izay azoko rehetra aho.
Mililitse in-droe ami’ty hereñandro vaho fonga ajoko ao ty fahafolo’ ze azoko.
ആഴ്ചയിൽ രണ്ടുപ്രാവശ്യം ഉപവസിക്കുന്നു; ലഭിക്കുന്നതിൽ ഒക്കെയും ദശാംശംകൊടുത്തുവരുന്നു; എന്നിങ്ങനെ പ്രാർത്ഥിച്ചു.
ആഴ്ചയിൽ രണ്ടുവട്ടം ഉപവസിക്കുന്നു; നേടുന്നതിൽ ഒക്കെയും പതാരം കൊടുത്തുവരുന്നു; എന്നിങ്ങനെ പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
ഞാൻ ആഴ്ചയിൽ രണ്ടുതവണ ഉപവസിക്കുകയും എനിക്കു ലഭിക്കുന്ന എല്ലാറ്റിന്റെയും ദശാംശം കൊടുക്കുകയുംചെയ്യുന്നു.’
Eina chayol amada anirak chara helli aduga eigi leijaba pumnamakki saruk taragi ama nangonda pi.’
उलट मी आठवड्यातून दोनदा उपवास करतो आणि माझ्या सर्व उत्त्पन्नाचा दहावा भाग देतो.’
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାପ୍ତାରେ ବାର୍‌ସାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଟାବ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଗଟା କାମିୟାକାଦ୍‌ରେୟାଃ ଗେଲ୍‌ହିସା ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
Ngunatabha pabhili kwa juma jimo, ngunashoya mbepei ya lipungu lya kumi lya indu yangu yowe ingupata.’”
အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ရက်​သတ္တ​တစ်​ပတ်​လျှင်​နှစ်​ကြိမ် တိုင်​တိုင်​အ​စာ​ရှောင်​ပါ​၏။ ရ​ရှိ​သ​မျှ​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း ၏​ဆယ်​ဖို့​တစ်​ဖို့​ကို​လှူ​ပါ​၏' ဟု​ဆု​တောင်း ပတ္ထနာ​ပြု​၏။-
အကျွန်ုပ် သည် ခုနှစ်ရက်တွင် နှစ် ရက်အစာရှောင် ပါ၏။ ဥစ္စာရှိသမျှ တို့ကို ဆယ်ဘို့တဘို့ လှူပါ၏ဟူ ဆုတောင်း ပဌနာပြု၏။
အကျွန်ုပ်သည် ခုနှစ်ရက်တွင် နှစ်ရက်အစာရှောင်ပါ၏။ ဥစ္စာရှိသမျှတို့ကို ဆယ်ဘို့တဘို့ လှူပါ၏ဟူ ၍ ဆုတောင်းပဌနာပြု၏။
Takirua aku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wahi whakatekau o aku mea katoa.
Ngizila kabili ngeviki njalo nginikela okwetshumi okwenzuzo yami yonke.’
Ngizila ukudla kabili ngeviki, nginikela okwetshumi kwakho konke engikuzuzayo.
Nindataba mara ibele kila wiki. Nipiya zaka katika mapato yoti yaniyapata.
म हरेक हप्‍ता दुई पटक उपवास बस्दछु । म आफूले पाएका सबै थोकको दशांश दिन्छु ।’
Nikujiinisa chakulya ndava ya Chapanga mala zivili kwa lijuma, niwusa lilundu limonga pagati ya kumi muvindu vyangu.
Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
jeg faster to ganger i uken, og jeg gir en tiendedel til Gud av alt jeg tjener.’
Eg fastar tvo gonger i vika, og gjev tiend av alt eg tek inn.»
ମୁଁ ସପ୍ତାହରେ ଦୁଇ ଥର ଉପବାସ କରିଥାଏ ଓ ମୋହର ସମସ୍ତ ଆଦାୟର ଦଶମାଂଶ ଦେଇଥାଏ।’
Ani torbanitti yeroo lama nan sooma; waanan argadhu hundumaa irraas harka kudhan keessaa tokko nan kenna.’
ਮੈਂ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰੀ ਵਰਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕਮਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਦਸਵੰਧ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
هر هفته دو مرتبه روزه می‌دارم و ازآنچه پیدا می‌کنم ده‌یک می‌دهم.
در هفته دو بار روزه می‌گیرم و از هر چه که به دست می‌آورم، یک دهم را در راه تو می‌دهم.
Nfunga mala mbili mulijuma, ndaviya fungu lilongu lya vintu vyampatiti.’”
I kin kaikaisole pan riapak ni wik eu o koleireki eisokkis eu en ai kapwa karos.
I kin kaikaijole pan riapak ni wik eu o koleireki eijokkij eu en ai kapwa karoj.
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
Aż dwa razy w tygodniu powstrzymuję się od posiłków i składam w ofierze dziesięć procent moich dochodów”.
Poszczę dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
[Embora a nossa lei diga que nós (excl) devamos ]jejuar/deixar de comer [uma vez por semana], eu faço duas vezes por semana. Dou [para o senhor ]dez por cento de tudo que ganho.
Eu jejuo duas vezes por semana e pago a décima parte dos meus ganhos.’
Postinava duj puti ano kurko hem dava desetak oto sa so zaradinava.’
Me postiv duvar ando kurko; dav deš posto katar sa so si man.’
Мэ ритярав посто дувар андо курко, дав дэшто котор андар вся, со затерав».
Postiv duj droma ko kurko, dav tut dešto kotor tare sa so zaradiv.’
Мэ рицарав посто дуй молы дэ курко, отдав дэшто котор муря ворхатар».
Ju postulesk dovă răndur pă săptămănă; dov desetina cijă dă kutotu šje zaradalesk.’
Dadavorj ăn duminikă pustjesk š d tot če stiknjesk zdauv cije unu tal.’
Еу постеск де доуэ орь пе сэптэмынэ, дау зечуялэ дин тоате венитуриле меле.’
Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
Au manggate puasa nggarei sa na lao rua. Ma au endi bab'anggi' esa mia sanahulu mia basa saa fo au hambu' a.’ Atahori Farisi naa hule-o'e ta'o naa.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Ane efunga habhele hurungo. Efumia ifungu elyakumi katika amapato gane gonti. '
saptasu dineSu dinadvayamupavasAmi sarvvasampatte rdazamAMzaM dadAmi ca, etatkathAM kathayan prArthayAmAsa|
সপ্তসু দিনেষু দিনদ্ৱযমুপৱসামি সৰ্ৱ্ৱসম্পত্তে ৰ্দশমাংশং দদামি চ, এতৎকথাং কথযন্ প্ৰাৰ্থযামাস|
সপ্তসু দিনেষু দিনদ্ৱযমুপৱসামি সর্ৱ্ৱসম্পত্তে র্দশমাংশং দদামি চ, এতৎকথাং কথযন্ প্রার্থযামাস|
သပ္တသု ဒိနေၐု ဒိနဒွယမုပဝသာမိ သရွွသမ္ပတ္တေ ရ္ဒၑမာံၑံ ဒဒါမိ စ, ဧတတ္ကထာံ ကထယန် ပြာရ္ထယာမာသ၊
saptasu dinESu dinadvayamupavasAmi sarvvasampattE rdazamAMzaM dadAmi ca, EtatkathAM kathayan prArthayAmAsa|
सप्तसु दिनेषु दिनद्वयमुपवसामि सर्व्वसम्पत्ते र्दशमांशं ददामि च, एतत्कथां कथयन् प्रार्थयामास।
સપ્તસુ દિનેષુ દિનદ્વયમુપવસામિ સર્વ્વસમ્પત્તે ર્દશમાંશં દદામિ ચ, એતત્કથાં કથયન્ પ્રાર્થયામાસ|
saptasu dineṣu dinadvayamupavasāmi sarvvasampatte rdaśamāṁśaṁ dadāmi ca, etatkathāṁ kathayan prārthayāmāsa|
saptasu dinēṣu dinadvayamupavasāmi sarvvasampattē rdaśamāṁśaṁ dadāmi ca, ētatkathāṁ kathayan prārthayāmāsa|
saptasu dineShu dinadvayamupavasAmi sarvvasampatte rdashamAMshaM dadAmi cha, etatkathAM kathayan prArthayAmAsa|
ಸಪ್ತಸು ದಿನೇಷು ದಿನದ್ವಯಮುಪವಸಾಮಿ ಸರ್ವ್ವಸಮ್ಪತ್ತೇ ರ್ದಶಮಾಂಶಂ ದದಾಮಿ ಚ, ಏತತ್ಕಥಾಂ ಕಥಯನ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಮಾಸ|
សប្តសុ ទិនេឞុ ទិនទ្វយមុបវសាមិ សវ៌្វសម្បត្តេ រ្ទឝមាំឝំ ទទាមិ ច, ឯតត្កថាំ កថយន៑ ប្រាត៌្ហយាមាស។
സപ്തസു ദിനേഷു ദിനദ്വയമുപവസാമി സർവ്വസമ്പത്തേ ർദശമാംശം ദദാമി ച, ഏതത്കഥാം കഥയൻ പ്രാർഥയാമാസ|
ସପ୍ତସୁ ଦିନେଷୁ ଦିନଦ୍ୱଯମୁପୱସାମି ସର୍ୱ୍ୱସମ୍ପତ୍ତେ ର୍ଦଶମାଂଶଂ ଦଦାମି ଚ, ଏତତ୍କଥାଂ କଥଯନ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାମାସ|
ਸਪ੍ਤਸੁ ਦਿਨੇਸ਼਼ੁ ਦਿਨਦ੍ਵਯਮੁਪਵਸਾਮਿ ਸਰ੍ੱਵਸਮ੍ਪੱਤੇ ਰ੍ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ੰ ਦਦਾਮਿ ਚ, ਏਤਤ੍ਕਥਾਂ ਕਥਯਨ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਮਾਸ|
සප්තසු දිනේෂු දිනද්වයමුපවසාමි සර්ව්වසම්පත්තේ ර්දශමාංශං දදාමි ච, ඒතත්කථාං කථයන් ප්‍රාර්ථයාමාස|
ஸப்தஸு தி³நேஷு தி³நத்³வயமுபவஸாமி ஸர்வ்வஸம்பத்தே ர்த³ஸ²மாம்’ஸ²ம்’ த³தா³மி ச, ஏதத்கதா²ம்’ கத²யந் ப்ரார்த²யாமாஸ|
సప్తసు దినేషు దినద్వయముపవసామి సర్వ్వసమ్పత్తే ర్దశమాంశం దదామి చ, ఏతత్కథాం కథయన్ ప్రార్థయామాస|
สปฺตสุ ทิเนษุ ทินทฺวยมุปวสามิ สรฺวฺวสมฺปตฺเต รฺทศมำศํ ททามิ จ, เอตตฺกถำ กถยนฺ ปฺรารฺถยามาสฯ
སཔྟསུ དིནེཥུ དིནདྭཡམུཔཝསཱམི སཪྻྭསམྤཏྟེ རྡཤམཱཾཤཾ དདཱམི ཙ, ཨེཏཏྐཐཱཾ ཀཐཡན྄ པྲཱརྠཡཱམཱས།
سَپْتَسُ دِنیشُ دِنَدْوَیَمُپَوَسامِ سَرْوَّسَمْپَتّے رْدَشَماںشَں دَدامِ چَ، ایتَتْکَتھاں کَتھَیَنْ پْرارْتھَیاماسَ۔
saptasu dine. su dinadvayamupavasaami sarvvasampatte rda"samaa. m"sa. m dadaami ca, etatkathaa. m kathayan praarthayaamaasa|
Постим двапут у недељи; дајем десетак од свега што имам.
Postim dvaput u nedjelji; dajem desetak od svega što imam.
Ke itima dijo gabedi mo bekeng, mme ke naya Modimo di tsa bosome jwa dilo tsotlhe tse ke di bapalang.’
Ndinotsanya kaviri pavhiki, ndinopa chegumi chezvese zvandinowana.
Ndinozvinyima zvokudya kaviri pavhiki uye ndinopa chegumi chezvose zvandinowana.’
пощуся двакраты в субботу, десятину даю всего елико притяжу.
Postim se dvakrat tedensko, desetine dajem od vsega, kar imam.
Postim se dvakrat na teden, desetino dajem od vsega, kar imam.
Toddobaadkiiba laba kol ayaan soomaa, waxaan haysta oo dhanna toban meelood ayaan meel ka bixiyaa.
ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
Ayuno dos veces por semana. Doy el diezmo de todo lo que recibo”.
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
Ayuno dos veces en la semana: doy diezmos de todo lo que poseo.
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
Ayuno dos veces en la semana; doy diezmos de todo lo que poseo.
Dos veces en la semana ayuno; Doy la décima parte de todo lo que tengo.
Ayuno dos veces en la semana y doy el diezmo de todo cuanto poseo”.
Nafunga mara mbili kila wiki. Natoa zaka katika mapato yote ninayopata. '
Nafunga mara mbili kwa juma, natoa zaka sehemu ya kumi ya pato langu.
Mimi nafunga mara mbili kwa juma, na natoa sehemu ya kumi ya mapato yangu.’
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
Jag fastar två resor i veckone, och gifver tiond af allt det jag äger.
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
Makalawa akong nagaayuno sa isang linggo; nagbibigay ako ng ikapu ng lahat kong kinakamtan.
Makalawa akong nagaayuno sa isang linggo; nagbibigay ako ng ikapu ng lahat kong kinakamtan.
Nag-aayuno ako ng dalawang beses bawat linggo. Ibinibigay ko ang ikapu ng lahat ng aking nakukuha.'
வாரத்தில் இரண்டுமுறை உபவாசிக்கிறேன்; என் சம்பாத்தியத்திலெல்லாம் பத்தில் ஒரு பங்கு காணிக்கை செலுத்தி வருகிறேன் என்று, தனக்குள்ளே ஜெபம்பண்ணினான்.
நான் வாரத்தில் இரண்டுமுறை உபவாசிக்கிறேன், எனது வருமானத்திலெல்லாம் பத்திலொன்றை கொடுக்கிறேன்’ என்று, தனக்குத்தானே சொல்லி மன்றாடினான்.
వారానికి రెండుసార్లు ఉపవాసం ఉంటున్నాను. నా సంపాదన అంతటిలో పదవ వంతు నీకిస్తున్నాను’ అంటూ తనలో తాను ప్రార్థన చేస్తూ ఉన్నాడు.
‌ʻOku liunga ua ʻeku ʻaukai ʻi he uike, pea ʻoku ou ʻatu ʻae tukuhau ʻi heʻeku meʻa fulipē.’
Haftada iki gün oruç tutuyor, bütün kazancımın ondalığını veriyorum.’
Nnaawɔtwe biara midi mmuada mprenu na nea minya biara nso, miyi mu nkyemu du mu baako de ma.’
Nnaawɔtwe biara midi mmuada mprenu na nea minya biara nso, miyi mu nkyemu du mu baako de ma.’
Nnawɔtwe biara mu, medi mmuada mprenu na deɛ menya biara nso, meyi mu nkyɛmu edu mu baako de ma.’
Я пощу двічі на тиждень, даю десятину зі всякого прибутку!»
Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю.
Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю.
मैं हफ़्ते में दो बार रोज़ा रखता, और अपनी सारी आमदनी पर दसवाँ हिस्सा देता हूँ।”
ھەر ھەپتىدە ئىككى قېتىم روزا تۇتىمەن ۋە تاپقانلىرىمنىڭ ئوندىن بىر ئۈلۈشىنى سەدىقە قىلىمەن».
Һәр һәптидә икки қетим роза тутимән вә тапқанлиримниң ондин бир үлүшини сәдиқә қилимән».
Her heptide ikki qétim roza tutimen we tapqanlirimning ondin bir ülüshini sediqe qilimen».
Ⱨǝr ⱨǝptidǝ ikki ⱪetim roza tutimǝn wǝ tapⱪanlirimning ondin bir ülüxini sǝdiⱪǝ ⱪilimǝn».
Tôi kiêng ăn một tuần lễ hai lần, và nộp một phần mười về mọi món lợi của tôi.
Tôi kiêng ăn một tuần lễ hai lần, và nộp một phần mười về mọi món lợi của tôi.
Mỗi tuần tôi kiêng ăn hai ngày và dâng lên Đức Chúa Trời một phần mười các thứ lợi tức.’
une ku nywabaha nibuhila kulia kavili kange nitavula ilitekelo mu meto soni sino nikava.
Minu mu kadika sabala bilumbu biodi ndieta kukifuisila nzala mu diambu di lusambulu ayi ndieta vana kuku ki kumi mu bima bioso biobi bidi yama.”
Èmi ń gbààwẹ̀ lẹ́ẹ̀méjì ní ọ̀sẹ̀, mo ń san ìdámẹ́wàá ohun gbogbo tí mo ní.’
Verse Count = 334

< Luke 18:12 >