Luke 18:1

He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
A benle nani tinan tigoldo intizu nlira, na nibinai mene nwati seeng ba,
وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلَا يُمَلَّ،
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً فِي وُجُوبِ الصَّلاَةِ دَائِماً وَدُونَ مَلَلٍ،
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ
Nau haeanadetha hauthaunauhānee nuu heee, hena henane hāvachudajauaunevevetha, nau hājethauujesevenauau;
Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան:
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:
নিৰাশ নোহোৱাকৈ তেওঁলোকে যেন সকলো সময়তে প্ৰাৰ্থনা কৰা উচিত, এই বিষয়ে বুজি পাবৰ কাৰণে যীচুৱে তেওঁলোকক এই দৃষ্টান্ত দি ক’লে,
İsa şagirdlərinə daim dua etmək və heç ruhdan düşməmək lazım olduğu barədə bir məsəl çəkdi.
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:
আর তিনি তাদের এই রকম এক গল্প বললেন যে, তাদের সবদিন প্রার্থনা করা উচিত, নিরুৎসাহ হওয়া উচিত নয়।
Jezuz a lavaras ivez dezho ar barabolenn-mañ, evit diskouez penaos eo ret pediñ bepred, hag hep skuizhañ.
Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:
Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
Unya siya nagsulti ug sambingay kanila mahitungod kong unsaon nila pag-ampo kanunay, ug dili dali maluya,
YA jasangane un acomparasion, na y taotao sija janesesita ufanmanayuyut, ya chañija fanataeanima.
ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎤᎬᏩᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᏯᏪᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
Kaminawk loe thazok ai ah lawkthuih han angaih, tiah nihcae khaeah patahhaih lok maeto a thuih pae;
Thangthui yoeyah ham neh thathae pawt ham a kuek soah amih te nuettahnah neh a voek tih,
Kawboet kaana cykcah poepa aham awm hy tice ami simnaak aham Jesu ing a hubatkhqi venawh nyhtahnaak awi pynoet kqawn peek khqi hy.
Tua zawkciang Jesu in a nungzui te tung ah thinkiam ngawl a, a thunget tawntung natu a hilna in thusontena te son hi;
Nikhat Jesun aseijuite ataojing nadiu leh alhahdai lou nadiu vetsahnan thusim khat aseipeh e.
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲠϪⲒⲚⲦⲞⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨϢⲦⲈⲘⲈⲢⲈⲚⲔⲀⲔⲒⲚ
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
Lino nakabambila chikozyano chitondezya mbubeelede kunokomba akuti batatyoki myoyo,
Hij zeide hun nog een gelijkenis over de noodzakelijkheid, om altijd te bidden, en nooit de moed te verliezen.
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
He was speaking then (* and *KJV) a parable to them about it needing always to pray (* they *NA-TR) and not to lose heart,
: speak then (* and *KJV) parable it/s/he to/with the/this/who be necessary always to pray (* it/s/he *NA-TR) and not to lose heart
[Jesus] told [his disciples] a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged [if God does not immediately answer their prayers].
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
En Jezus sprak een gelijkenis tot hen om hun te keren dat men altijd moet bidden en niet moedeloos worden,
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht verzagen sollte,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, daß man allzeit beten, und nicht mutlos werden müsse,
Jesu den pua ba mi kpanjama ki baa waani ba ke li pundi wan ya jaandi yogunu kuli ki da cedi bi gbani n wudi.
Ki fiddi ki waani ki jaandi tie bonmonli, k tin ya jaandi ki da wadi ti pala, jesu pua o ŋɔdikaaba mi maa kpanjama:
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εκκακειν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγεν δὲ [καὶ] παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,
સર્વદા પ્રાર્થના કરવી જોઈએ, અને કંટાળવું નહિ, તે શીખવવા સારુ ઈસુએ એક દ્રષ્ટાંત તેઓને કહ્યું કે,
Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:
A LAILA ao mai la oia ia lakou ma ka olelonane, he pono ke pule mau, aole e hoonawauwali.
וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות׃
फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा:
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
Ket nagsao isuna kadakuada iti maysa nga pangngarig no kasanoda koma nga agkararag a kanayon, ken saan nga maupay,
Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa.
Hange wekaaila mpyani netakewe kulompa daima, alekekuta etamaa.
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
彼はまた,いつも祈っていなければならず,あきらめてはならないことを,彼らにたとえで話して
また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。
いつでも祈るべきであり、失望してはならないことを教えるために、イエスは彼らにたとえを話された。
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Neya nabhabhwila echijejekanyo kutyo jibheile okusabhwa bhasiga kufwa mwoyo.
Akhavavula ikhikhwani umwakhudovela, valekheukhugatala.
Kisha akabhajobhela mfano bhwa namna kyabhilondeka kus'oka daima, not bhasikati tamaa.
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여
Na Jesus el fahk sie pupulyuk nu sin mwet tumal lutlut in akkalemye nu selos lah elos enenu in pre pacl nukewa ac tia fuhleak.
Linu cha wambe nguli kuvali muva swanelela ku lapelela mi kanzi va zwafi ku wamba vulyo,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Un Viņš tiem arī vienu līdzību sacīja, ka pienākas allažiņ Dievu lūgt un nepiekust,
Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka,
മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാർത്ഥിക്കണം എന്നതിന് യേശു അവരോട് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞത്:
निराश न होता नेहमी प्रार्थना कशी करावी हे शिष्यांनी शिकावे म्हणून त्याने त्यांना एक दाखला सांगितला.
Bhai a Yeshu gubhatagulile lutango lwa kuti, inaapinjikwa kwaajuga a Nnungu mobha gowe, gwangali kuwa ntima.
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​တ​ပည့်​တော်​တို့ အား​အ​ဘယ်​အ​ခါ​မျှ​စိတ်​အား​မ​လျော့​ဘဲ အ​ခါ​ခပ်​သိမ်း​ဆု​တောင်း​ပတ္ထနာ​ပြု​သင့်​ကြောင်း ပုံ​ဥ​ပ​မာ​ဆောင်​၍​သွန်​သင်​တော်​မူ​၏။-
လူတို့သည် အားမလျော့ဘဲကြိုးစား၍ ဆုတောင်းရမည်အကြောင်းကို ဥပမာစကားအားဖြင့် မိန့်တော်မူ သည်ကား၊
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;
Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
Boka po atikuwabakiya mfano wa namna babapali kwa loba daima, ni kana bakate tamaa.
तब तिनीहरूले कसरी सधैँ प्रार्थना गर्नुपर्छ र निरुत्साह हुनुहुँदैन भन्‍ने सम्बन्धमा उहाँले तिनीहरूसँग दृष्‍टान्तमा बोल्नुभयो ।
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
Då sagde han deim ei likning um at dei stødt skulde beda og ikkje trøytna.
କ୍ଲାନ୍ତ ନ ହୋଇ ସର୍ବଦା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଯେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ,
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਹਾਰੋ।
و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.
A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
A PIL kotin majani on irail karajeraj eu, me ren poden kapakap o der panada.
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
Opowiedział im też przypowieść [o tym], że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
E disse-lhes também uma parábola acerca de que importa orar sempre, e nunca desfalecer,
[Jesus ]contou uma parábola [aos seus discípulos ]para ensiná-los que sempre deviam orar com confiança e não deviam ficar desanimados [se Deus não fizesse imediatamente o que eles pediam].
Tegani o Isus vaćerđa ple učenikonenđe priča te sikaj len sar stalno valjani te molinen pe bizo te odustajinen. Vaćerđa:
Askal o Isus phenda e učenikonenđe e usporedba te sikavel len sar uvek trubun te molinpe, thaj sar nikada či trubun te odustanin.
O Isus vaćarda pe sikadenđe paramič te sikavol len sar trubul te molin pe thaj te ačhen ane gova.
Isus u spus usporedba să areći alu učenikur kă om ar trăbuji uvjek să să aroži šă nikad să nu odustulaskă.
Isusu rubja alu učenikurlje aluj asta vorbă s lji ănvacă kum trjebje uvjek s s ruagă š nikad s nu odustanjaskă:
Lao esa, Yesus nanori ana ded'enu nara nendi' nekendandaa', fo ara hule-o'e, nda nama'etu sa, no nda male-ma'a sa. Ara musi ramahere rakandoo neu Lamatua'.
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Wabhabhora omfano yaje ehwanziwa hulabhe Ongolobhe ensiku zyonti wala mgajekate etama.
Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
Kaza im pak i prièu kako se treba svagda moliti Bogu, i ne dati da dotuži,
Zvino wakavaudzawo mufananidzo kuti vanofanira kunyengetera nguva dzese, uye vasaora moyo,
Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
Pravil jim je pa tudi priliko, kako je treba vsegdar moliti, in ne naveličati se,
Si Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,
Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
Y les propuso también una parábola, para enseñar que es menester orar siempre, y no desalentarse,
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Y PROPÚSOLES tambien una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar.
E hizo una historia para ellos, para ilustrar la necesidad que los hombres debían seguir orando y no darse por vencido;
Kisha akawaambia mfano wa namna wanavyopaswa kuomba daima, na wasikate tamaa.
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;
Pagkatapos, sinabi niya ang isang talinghaga sa kanila tungkol sa kung paano sila dapat laging manalangin, at huwag panghinaan ng loob,
சோர்ந்துபோகாமல் எப்பொழுதும் ஜெபம்பண்ணவேண்டும் என்பதைக்குறித்து அவர்களுக்கு அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
తన శిష్యులు నిరుత్సాహపడకుండా ఎల్ల వేళలా ప్రార్థన చేస్తూ ఉండాలనడానికి ఆయన వారికి ఈ ఉపమానం చెప్పాడు.
Pea naʻa ne fakahā kiate kinautolu ʻi he fakatātā, ʻoku lelei ke lotu maʻuaipē ʻae kakai, pea ʻoua naʻa fiu;
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
फिर उसने इस ग़रज़ से कि हर वक़्त दुआ करते रहना और हिम्मत हारना न चाहिए, उसने ये मिसाल कही:
ۋە ئۇ ئۇلارغا، بوشاشماي، ھەردائىم دۇئا قىلىپ تۇرۇش كېرەكلىكى توغرىسىدا بىر تەمسىل كەلتۈرۈپ مۇنداق دېدى:
Вә у уларға, бошашмай, һәрдайим дуа қилип туруш керәклиги тоғрисида бир тәмсил кәлтүрүп мундақ деди:
We u ulargha, boshashmay, herdaim dua qilip turush kérekliki toghrisida bir temsil keltürüp mundaq dédi:
Wǝ u ularƣa, boxaxmay, ⱨǝrdaim dua ⱪilip turux kerǝkliki toƣrisida bir tǝmsil kǝltürüp mundaⱪ dedi:
Đức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
neke akavavula ikihwanikisio ndavule lunoghile kukufunya jaatu, kisila kukatala.
Verse Count = 203