< Luke 17:5 >

The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Atëherë apostujt i thanë Zotit: “Na e shto besimin”.
Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
فَقَالَ ٱلرُّسُلُ لِلرَّبِّ: «زِدْ إِيمَانَنَا!».
وَقَالَ الرُّسُلُ لِلرَّبِّ: «زِدْنَا إِيمَاناً!»
ܘܐܡܪܘ ܫܠܝܚܐ ܠܡܪܢ ܐܘܤܦ ܠܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
ܘܐܡܪܘ ܫܠܝܚܐ ܠܡܪܢ ܐܘܤܦ ܠܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Nau vadauhanauau, Vahadāhene, hethedaunanauwunāa hedethauwaudaudenede, hathauhaugaunee.
Եւ եթէ եօթն անգամ մեղանչի քո դէմ եւ եօթն անգամ դառնայ քեզ եւ ասի՝ զղջում եմ, ների՛ր նրան»:
Առաքեալները ըսին Տէրոջ. «Աւելցո՛ւր մեր հաւատքը»:
তেতিয়া পাঁচনি সকলে প্ৰভুক ক’লে, “আমাৰ বিশ্বাস বঢ়াই দিয়ক।”
Həvarilər Rəbbə dedilər: «İmanımızı artır!»
Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea.
আর প্রেরিতরা প্রভুকে বললেন, “আমাদের বিশ্বাস বাড়িয়ে দিন।”
প্রেরিতশিষ্যেরা প্রভুকে বললেন, “আমাদের বিশ্বাস বৃদ্ধি করুন।”
प्रेरितेईं प्रभु सेइं ज़ोवं, “हे प्रभु, इश्शी मद्दत केर कि अस होरे भी मज़बूती सेइं विश्वास केरम।”
ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ ମାପ୍ରୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ବାଡାଉ ।”
An ebestel a lavaras d'an Aotrou: Kresk deomp hor feiz.
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
Y penáron os Apostoles al Erañó: Din amangue fé butér.
Ang mga apostoles miingon ngadto sa Ginoo, “Dugangi ang among pagtuo.”
Ug ang mga apostoles miingon sa Ginoo, "Dugangi ang among pagtoo!"
Ya y apostoles, ilegñija nu y Señot: Aumenta, y jinengguenmame.
ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏁᏉᏏ ᎣᎪᎯᏳᏒᎢ.
Atumwiwo anati kwa Ambuye, “Kulitsani chikhulupiriro chathu!”
Patoeh ih kaminawk mah Angraeng khaeah, Kaicae tanghaih qoengsak ah, tiah a naa o.
Caeltueih rhoek loh Boeipa taengah, “Kaimih ham tangnah han thap lah,” a ti uh.
Ceityihkhqi ing Bawipa venawh, “Kaimih ak cangnaak ve taai law sak lah! tina uhy.
Sawltakte in, Topa tung ah, ka upna uh hong khangsak tan, ci uh hi.
Seijuiten Pakai jah'a aseiyun, “Tahsan na kangaichat be uve, iti kanei diu ham neisei peh un” atiuve.
使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
门徒对主说:“请帮助我们获得更多信心。”
宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
Achinduna ŵaasalile Ambuje Che Yesu kuti, “Ntujonjechesye chikulupi.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲠ⳪ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲚ.
Apostoli zamole Gospodina: “Umnoži nam vjeru!”
I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
Učedníci prosili Ježíše: „Dej nám mocnou víru!“
Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
Og Apostlene sagde til Herren: „Giv os mere Tro!‟
Og Apostlene sagde til Herren: „Giv os mere Tro!‟
ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଦିକ୍‌ କରିଦିଆସ୍‌ ।”
Joote nowachone Ruoth niya, “Med yiewa!”
Batumwa bakati ku Mwami, “Koyungizya lusyomo lwesu.”
En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof.
En de apostelen zeiden tot den Heer: Vermeerder ons geloof.
En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof.
And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
And the disciples said unto the Lord, increase our faith.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said unto Yahushua, Increase our faith.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said to the LORD, “Add to us faith”;
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
The emissaries said to the Lord, "Increase our faith."
And the apostles said to the Lord, Give us more faith.
The apostles said to the Lord, “Increase our trusting faith.”
‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
“Give us more faith,” said the apostles to the Master;
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said unto the Lord—Bestow on us faith!
And said the apostles to the Lord; do add to us faith!
and to say the/this/who apostle the/this/who lord: God to add (to) me faith
And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
And the Legates said to our Lord: Increase our faith.
[One day] the apostles said to the Lord, “Help us to trust [in you] (OR, [in God]) more strongly!”
“Give us more faith,” said the Apostles to the Master;
And the apostles sayde vnto the Lorde: increase oure faith.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
And the apostles said to the Lord, 'Add to us faith;'
Kaj la apostoloj diris al la Sinjoro: Aldonu al ni fidon.
Apostlid ütlesid Issandale: „Aita, et meil oleks suurem usk!“
Le ɣe bubu ɣi la, apostoloawo gblɔ na Aƒetɔ la be, “Míedi be míaƒe xɔse nasẽ ŋu ɖe edzi. Fia nu si míawɔ la mí.”
Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa.
Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa".
En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons geloof!
Les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi. "
Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmente notre foi. »
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Alors les Apôtres dirent au Seigneur: augmente-nous la foi.
Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmentez notre foi. »
Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
«Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi!
Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
Da baten die Apostel den Herrn: "Gib uns mehr Glauben!"
Dann sagten die Apostel zum Herrn: "Vermehre unseren Glauben!"
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben!
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben!
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: lege uns Glauben zu.
Und die Apostel sprachen zu dem HERRN: Stärke uns den Glauben!
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Die Apostel baten alsdann den Herrn: »Mehre uns den Glauben!«
Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben!
Und die Apostel sprachen zum Herrn: Lege uns Glauben zu!
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben!
Nao atũmwo makĩĩra Mwathani atĩrĩ, “Tuongerere wĩtĩkio!”
Hawaareti Godaakko, “Ammano nuus gujjarkkii” yaagidosona.
Jesu tondiba den yedi o: “Ti Daano, pugini ti dandanli.
B tondikaaba maadi u tienu: Pugni ti dudugdii
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
Και είπον οι απόστολοι προς τον Κύριον· Αύξησον εις ημάς την πίστιν.
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθεσ ημιν πιστιν
Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ ˚Κυρίῳ, “Πρόσθες ἡμῖν πίστιν!”
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
και ειπαν οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
પ્રેરિતોએ પ્રભુને કહ્યું કે, ‘અમારો વિશ્વાસ વધારો.’”
Apòt yo di Jezi: Fè nou gen plis konfyans non.
Alò, apòt yo te di: “Senyè, fè nou gen plis lafwa!”
फेर प्रेरितां नै प्रभु यीशु तै बिनती करी, “के म्हारे बिश्वास नै बढ़ा।”
Sai manzannin suka ce wa Ubangiji, “Ka ƙara mana bangaskiya!”
Sai Manzannin suka ce wa Ubangiji, 'Ka kara mana bangaskiya.'
Alaila olelo aku la ka poe lunaolelo i ka Haku, E hoomahuahna oe i ko makou manaoio.
ביקשו השליחים מהאדון:”הגדל את אמונתנו!“
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
तब प्रेरितों ने प्रभु से कहा, “हमारा विश्वास बढ़ा।”
प्रेरितों ने उनसे विनती की, “प्रभु, हमारे विश्वास को बढ़ा दीजिए.”
Az apostolok ezt mondták az Úrnak: „Növeld hitünket!“
És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!
Dag einn sögðu postularnir við Drottin: „Við þurfum að öðlast meiri trú, hvernig getum við það?“
Ndị ozi ya sịrị ya, “Onyenwe anyị, mee ka okwukwe anyị dị ukwuu!”
Kinuna dagiti apostol iti Apo, “Padakkelem ti pammatimi.”
Para rasul berkata kepada Tuhan Yesus, "Tuhan, kuatkanlah iman kami."
Para rasul itu berkata kepada Tuhan, “Tolong agar kami bisa lebih percaya lagi kepada-Mu!”
Lalu kata rasul-rasul itu kepada Tuhan: "Tambahkanlah iman kami!"
Lalu kedua belas rasul itu berkata kepada Tuhan, “Tolonglah kami supaya bisa lebih percaya lagi kepada Allah.”
Eitumi akwe akamuila umukulu, “Kongeelye uhueli witu.”
Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.
Gli apostoli dissero al Signore:
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』
使徒たちが主に言った,「わたしたちの信仰を増やしてください」。
使徒たちは主に「わたしたちの信仰を増してください」と言った。
使徒たちは主に言った。「私たちの信仰を増してください。」
使徒等、願くは我等の信仰を増し給へ、と主に云ひしかば、
Ri apóstoles kꞌut xkibꞌij che ri Jesús: Tat, nimarisaj la ri qakojobꞌal.
Aposol naga'amo'za, Ramofona anage hu'za asmi'naze, tamentintia eri ra huo hu'za hazageno,
ಆಗ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕರ್ತದೇವರಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕರ್ತನಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Jintumwa jae nibhamubhwila Latabhugenyi ati, “Chongelesishe elikilisha lyeswe.”
Avasukhwa vamwene vakhambula Dada, “Twogelekhenche ulwedekho lweto.”
Mitume bha muene bhakan'jobhela Bwana, “Tujhongeselayi imani jha jhotu.”
사도들이 주께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니
사도들이 주께 여짜오되 `우리에게 믿음을 더하소서!' 하니
Mwet sap elos fahk nu sin Leum, “Akyokye lulalfongi lasr.”
Vaapositola va vati kwa Simwine, yekeze intumelo yetu.
ئینجا نێردراوەکان بە مەسیحی خاوەن شکۆیان گوت: «باوەڕمان زیاد بکە!»
ଏଚେଟିଏ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ପ୍ରବୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ନାମୁତି ପାଡି କିୟାମୁ ।”
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
Un tie apustuļi uz To Kungu sacīja: “Vairo mums ticību.”
Bantoma balobaki na Nkolo: — Bakisa kondima na biso!
प्रेरितों न प्रभु सी कह्यो, “हमरो विश्वास बढ़ाव।”
Awo abatume ne bagamba Mukama waffe nti, “Twongereko okukkiriza.”
तेबे प्रेरिते यीशुए खे बोलेया, “आसा रा विश्वास बढ़ा।”
Ary hoy ny Apostoly tamin’ ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay.
Le hoe ty asa’ o Firaheñeo amy Talè: Tompeo o fatokisa’aio.
അപ്പൊസ്തലന്മാർ കർത്താവിനോട്: ഞങ്ങളുടെ വിശ്വാസം വർദ്ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പൊസ്തലന്മാർ കൎത്താവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു വിശ്വാസം വൎദ്ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ അപ്പൊസ്തലന്മാർ കർത്താവിനോട്, “ഞങ്ങളുടെ വിശ്വാസം വർധിപ്പിച്ചുതരണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Pakhonchatpasing aduna Ibungoda hairak-i, “Eikhoigi thajaba hengathanbiyu.”
मग प्रेषित प्रभू येशूला म्हणाले, “आमचा विश्वास वाढव.”
ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଲେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆଦ୍‌କାଏମେ ।”
Mitume gubhaabhalanjilenje Bhakulungwa a Yeshu, “Ntujenjesheye ngulupai.”
တ​မန်​တော်​တို့​က​သ​ခင်​ဘု​ရား​အား ``အ​ကျွန်ုပ် ၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​ကို​တိုး​ပွား​စေ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
တမန်တော် တို့က၊ အကျွန်ုပ် တို့ ယုံကြည် ခြင်းစိတ်ကို တိုးပွား စေတော်မူပါဟုသခင် ဘုရားကို တောင်းပန် ကြလျှင် ၊
တမန်တော်တို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ခြင်းစိတ်ကို တိုးပွားစေတော်မူပါဟု သခင်ဘုရားကို တောင်း ပန်ကြလျှင်၊
A ka mea nga apotoro ki te Ariki, Whakanuia to matou whakapono.
Abapostoli bathi eNkosini, “Yengeza ukholo lwethu!”
Abaphostoli basebesithi eNkosini: Yandisa kithi ukholo.
Mitume bak batikum'bakiya Ngwana, “utuyongekee imani yitu,”
प्रेरितहरूले प्रभुलाई भने “हाम्रो विश्‍वास बढाइदिनुहोस् ।”
Vamitumi vakamjovela Bambu Yesu, “Utiyonjakesa kusadika.”
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
En dag sa disiplene til Herren Jesus:”Vi skulle gjerne hatt større tro. Fortell oss hvordan vi kan få det.”
Apostlarne sagde til Herren: «Gjev oss meir tru!»
ସେଥିରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ବଢ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ।
Ergamoonnis Gooftaadhaan, “Amantii keenya nuu guddisi” jedhan.
ਤਦ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਧਾਓ।
آنگاه رسولان به خداوند گفتند: «ایمان ما رازیاد کن.»
رسولان به خداوند گفتند: «ایمان ما را زیاد کن.»
Wantumintumi wamgambiriti Mtuwa, “Gutongeleri njimiru.”
A wanporon akan potoan ong Kaun o: Re kotin kalaudela at poson!
A wanporon akan potoan on Kaun o: Re kotin kalaudela at pojon!
I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.
Apostołowie zwrócili się wtedy do Jezusa: —Panie, spraw, byśmy mocniej wierzyli.
I powiedzieli apostołowie do Pana: Dodaj nam wiary.
E os apóstolos disseram ao Senhor: Acrescenta-nos fé.
Disseram então os apostolos ao Senhor: Accrescenta-nos a fé.
Disseram então os apóstolos ao Senhor: acrescenta-nos a fé.
[Um dia ]os apóstolos disseram ao Senhor, “Ajude-nos a confiar no senhor/em Deus com mais firmeza!
Os apóstolos disseram ao Senhor: “Mestre, precisamos de ajuda para ter mais fé!”
O apostolja phende e Gospodese e Isusese: “De amen po bari vera!”
E apostolurja phendine e Gospodešće: “Trubul amen majbut paćipe. Phen amenđe sar te dobis!”
Апостолоря мангле Раес: — Тер андэ амэндэ майбаро патимос!
E apostolura vaćarde e Gospodese: “De amen po but pačaipe.”
Апостолуря екхвар пхэндэ Раести: — Баряр амаро патявимо!
Apostolu u zăs alu Domnu: “Dănji maj mult ănkriđală!”
Atunča apostoli azăs alu Domnuluj Isusuluj: “Ažutănje s kridjem maj mult!”
Апостолий ау зис Домнулуй: „Мэреште-не крединца!”
Apostolii au zis Domnului: “Mărește-ne credința!”
Fai' sa, Yesus ana ded'enu nara rema randaa ro E de ro'e rae, “Ama Meser! Hai nemehere mara nda mahere' sa. De tulun tao nehere hai nemehere, mara dei.”
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Atumwa bhabhola Gosi, “Tonjezye oweteho.”
tadA preritAH prabhum avadan asmAkaM vizvAsaM varddhaya|
তদা প্ৰেৰিতাঃ প্ৰভুম্ অৱদন্ অস্মাকং ৱিশ্ৱাসং ৱৰ্দ্ধয|
তদা প্রেরিতাঃ প্রভুম্ অৱদন্ অস্মাকং ৱিশ্ৱাসং ৱর্দ্ধয|
တဒါ ပြေရိတား ပြဘုမ် အဝဒန် အသ္မာကံ ဝိၑွာသံ ဝရ္ဒ္ဓယ၊
tadA prEritAH prabhum avadan asmAkaM vizvAsaM varddhaya|
तदा प्रेरिताः प्रभुम् अवदन् अस्माकं विश्वासं वर्द्धय।
તદા પ્રેરિતાઃ પ્રભુમ્ અવદન્ અસ્માકં વિશ્વાસં વર્દ્ધય|
tadā preritāḥ prabhum avadan asmākaṁ viśvāsaṁ varddhaya|
tadā prēritāḥ prabhum avadan asmākaṁ viśvāsaṁ varddhaya|
tadA preritAH prabhum avadan asmAkaM vishvAsaM varddhaya|
ತದಾ ಪ್ರೇರಿತಾಃ ಪ್ರಭುಮ್ ಅವದನ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸಂ ವರ್ದ್ಧಯ|
តទា ប្រេរិតាះ ប្រភុម៑ អវទន៑ អស្មាកំ វិឝ្វាសំ វទ៌្ធយ។
തദാ പ്രേരിതാഃ പ്രഭുമ് അവദൻ അസ്മാകം വിശ്വാസം വർദ്ധയ|
ତଦା ପ୍ରେରିତାଃ ପ୍ରଭୁମ୍ ଅୱଦନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସଂ ୱର୍ଦ୍ଧଯ|
ਤਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਃ ਪ੍ਰਭੁਮ੍ ਅਵਦਨ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੰ ਵਰ੍ੱਧਯ|
තදා ප්‍රේරිතාඃ ප්‍රභුම් අවදන් අස්මාකං විශ්වාසං වර්ද්ධය|
ததா³ ப்ரேரிதா​: ப்ரபு⁴ம் அவத³ந் அஸ்மாகம்’ விஸ்²வாஸம்’ வர்த்³த⁴ய|
తదా ప్రేరితాః ప్రభుమ్ అవదన్ అస్మాకం విశ్వాసం వర్ద్ధయ|
ตทา เปฺรริตา: ปฺรภุมฺ อวทนฺ อสฺมากํ วิศฺวาสํ วรฺทฺธยฯ
ཏདཱ པྲེརིཏཱཿ པྲབྷུམ྄ ཨཝདན྄ ཨསྨཱཀཾ ཝིཤྭཱསཾ ཝརྡྡྷཡ།
تَدا پْریرِتاح پْرَبھُمْ اَوَدَنْ اَسْماکَں وِشْواسَں وَرْدّھَیَ۔
tadaa preritaa. h prabhum avadan asmaaka. m vi"svaasa. m varddhaya|
И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
I rekoše apostoli Gospodu: dometni nam vjere.
Ka letsatsi lengwe Baaposetoloi ba raya Morena ba re, “Re tlhoka tumelo e kgolo; re ka e bona jang?”
Zvino vaapositori vakati kuna Ishe: Wedzerai kwatiri rutendo.
Vapostori vakati kuna She, “Tiwedzereiwo kutenda kwedu!”
И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
In apostoli so rekli Gospodu: „Povečaj našo vero.“
Pa rekó aposteljni Gospodu: Priloži nam vere!
Markaasay rasuulladii waxay Rabbiga ku yidhaahdeen, Rumaysad noo kordhi.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
Los apóstoles le dijeron al Señor: “¡Ayúdanos a tener más fe!”
Los apóstoles dijeron al Señor: “Aumenta nuestra fe”.
Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos [la] fe.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fé.
Y los doce dijeron al Señor: incrementa nuestra fe.
Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe”.
Mitume wake wakamwambia Bwana, “tuongezee imani yetu.”
Mitume wakamwambia Bwana, “Utuongezee imani.”
Mitume wake wakamwambia Bwana, “Tuongezee imani.”
Och apostlarna sade till Herren: "Föröka vår tro."
Och Apostlarna sade till Herran: Föröka oss trona.
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin.
At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin.
Sinabi ng mga apostol sa Panginoon, “Dagdagan mo ang aming pananampalataya.”
அப்பொழுது அப்போஸ்தலர்கள் கர்த்த்தரை நோக்கி: எங்களுடைய விசுவாசத்தை பெருகப்பண்ணவேண்டும் என்றார்கள்.
அப்போஸ்தலர் கர்த்தரிடம், “எங்கள் விசுவாசத்தை அதிகரிக்கப்பண்ணும்!” என்றார்கள்.
అప్పుడు అపొస్తలులు, “ప్రభూ, మా విశ్వాసాన్ని వృద్ధి చెయ్యి” అన్నారు.
Pea pehē ʻe he kau ʻaposetolo ki he ʻEiki, “Fakalahi ʻemau tui.”
Elçiler Rab'be, “İmanımızı artır!” dediler.
Asomafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Awurade, to yɛn gyidi so.”
Asomafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Awurade, to yɛn gyidi so.”
Ɛda bi, asomafoɔ no ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Awurade, hyɛ yɛn gyidie mu den.”
Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
इस पर रसूलों ने ख़ुदावन्द से कहा, “हमारे ईमान को बढ़ा।”
شۇنىڭ بىلەن روسۇللار رەبگە: ئىشەنچ-ئېتىقادىمىزنى ئاشۇرغىن، ــ دېيىشتى.
Шуниң билән расуллар Рәбгә: Ишәш-етиқатимизни ашурғин, — дейишти.
Shuning bilen rosullar Rebge: Ishench-étiqadimizni ashurghin, — déyishti.
Xuning bilǝn rosullar Rǝbgǝ: Ixǝnq-etiⱪadimizni axurƣin, — deyixti.
Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi!
Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi!
Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa cho chúng con có lòng tin vững mạnh!”
avasung'ua vake vakam'bula uMutwa kuuti, “utwongelesie ulwitiko lwitu”
Mimvuala mikamba Pfumu Yesu: —Wutubuela minu.
Àwọn aposteli sì wí fún Olúwa pé, “Bù sí ìgbàgbọ́ wa.”
Verse Count = 334

< Luke 17:5 >