< Luke 17:36 >

Verse not available
Dy burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet”.
Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
يَكُونُ ٱثْنَانِ فِي ٱلْحَقْلِ، فَيُؤْخَذُ ٱلْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ ٱلْآخَرُ».
وَيَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ، فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ».
ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܩܠܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ
Hanesethee henanenauau hadnanedauthee nauau; hanesāde hadnedanade nau jasaa hadnathauaude.
Եւ եթէ երկու կին միասին աղալիս լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: Եւ եթէ հանդում երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի»:
Անոնք պատասխանեցին անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր պիտի ըլլայ այս բանը»:
দুজন মানুহ পথাৰত থাকোঁতে এজনক গ্ৰহণ কৰা হ’ব, এজনক ত্যাগ কৰা হ’ব।”
Verse not available
Biga içanen dirade landán: bata harturen da, eta bercea vtziren.
তখন তারা উত্তর করে তাঁকে বললেন,
[eus daou den a vo er parkeier, unan a vo kemeret hag egile lezet].
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
Rudeláron, y le penáron: ¿Anduque Erañó?
Luke 17: 36 ang maayong kaarang kopya giwala, vs. 36 Adunay duha ka tawo sa uma; ang usa pagakuhaon ug ang usa mahibilin.
Dos na taotao ugaegue gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo.
ᎠᏂᏔᎵ ᏠᎨᏏ ᎠᏁᏙᎮᏍᏗ; ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏯᏅᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏐᎢᏃ ᎠᏥᎧᎯᏯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Lawk ah kami hnetto om hoi tih; maeto loe la ving ueloe, kalah maeto loe caehtaak sut tih, tiah a naa.
Te dongah amah te a doo uh tih, “Melae Boeipa,” a ti nauh.
Cekcoengawh, “Lo awh thlang pakkhih awm kaw; pynoet ce lawh na awm kawmsaw pynoet cetaw cehtaak na awm kaw,” tinak khqi hy.
Pasal ni lo sung ah na seam khawm tu hi; khat kila tu a, khat ki nusia tu hi, ci hi.
lou mun'a um teni jong khat kida lha'a khat kila ding ahi, ati.
Verse not available
Verse not available
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲁ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉ⳿ⲁϧⲱⲙ.
Verse not available
Verse not available
Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
Kuyooba babili mumuunda, umwi uyoobwezwa umwi uyochaala. Bakamubuzya bati, “Ikuli, Mwami?” Mpawo wakati kulimbabo, “Aawo aanoli chidumbu, aawo makubi ayoobungana antoomwe.”
Verse not available
Twee zullen op den akker zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Responding, they said to him, “Where, Lord?”
[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
They answering, say to him: Where, Lord?
Verse not available
Verse not available
Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
(wanting in the most ancient manuscripts)
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
Two will be in the field; one will be taken and the other left."
Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(* two in field; one will be taken and (the) another it will be left *T)
(* two in/on/among Field of one to take and the/this/who other to release: leave *T)
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
Du viroj estos sur kampo; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Verse not available
Twee zullen er op den akker zijn; de een zal worden meegenomen en de andere achtergelaten.
Ils lui dirent: " Où sera-ce, Seigneur? "
[deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé.
De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
[Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé.]
(De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
[Deux hommes seront aux champs; l'un sera pris et l'autre laissé].
Zwei werden auf dem Felde sein: Der eine wird mitgenommen, der andere zurückgelassen werden.
Verse not available
Zwei werden auf dem Felde sein: der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.
Zwei werden auf dem Acker sein; der eine wird angenommen und der andere preisgegeben werden.
zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein. Der eine wird angenommen, und der andere gelassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein, der eine wird angenommen, der andere wird gelassen werden.
Jaba lie baa taa ki ye u kuanu nni bi baa taa yendo ki ŋa o yua.”
nibi lie den baa ye o kuaan po yendi n kpeni tɔ n ñindi.
Verse not available
δυο εν τω αγρω εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Verse not available
Verse not available
{VAR2: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται }
Δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ખેતરમાં બે જણ હશે, તેઓમાંનો એક લેવાશે, અને બીજો પડતો મુકાશે,’
Va gen dezòm nan yon menm jaden; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
Ma ka waena no na kanaka elua; e laweia'ku kekahi, a e waiho no kekahi.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
[दो जन खेत में होंगे एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ा जाएगा।]”
Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
Addanto dua iti taltalon, maalanto ti maysa ket mabatinto ti maysa.
(Dua orang sedang bekerja di ladang, seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.)"
Verse not available
Due saranno nella campagna; l'uno sarà preso, e l'altro lasciato.
Verse not available
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
[なし]
Verse not available
ふたりの男が畑におれば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう〕」。
弟子たちは答えて言った。「主よ。どこでですか。」主は言われた。「死体のある所、そこに、はげたかも集まります。」
弟子等答へて、主よ、何處ぞ、と云ひしかば、
“ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರಿರುವರು; ಒಬ್ಬನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಡುವನು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಿಡಲ್ಪಡುವನು” ಅಂದನು.
nasigala.”
Verse not available
mmonga itolibhwa ni jhongi ilekibhwa.”
(없 음)
Mwet luo fah muta in ima uh, ac fah utukla sie ac filiyuki sie.
Vo vele muluwa, umwina mwa hindwe, mi umwina mwa shale.
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
respondentes dicunt illi ubi Domine
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Divi būs laukā, viens taps pieņemts un otrs atstāts.”
Verse not available
മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുവനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
शेतात दोघे असतील एकाला घेतले जाईल व दुसऱ्याला ठेवले जाईल.”
Bhandunji bhabhili shibhabhanganje mungunda, jumo shatolwe na juna shalekwe.
လယ်​ထဲ​တွင်​ရှိ​သူ​နှစ်​ယောက်​အ​နက်​တစ်​ယောက် ကို​သိမ်း​ယူ​၍​တစ်​ယောက်​ကို​ထား​ခဲ့​လတ္တံ့'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
လယ်၌ရှိသော သူနှစ်ယောက်တို့တွင် တယောက်ကို သိမ်းယူ၍ တယောက်မူကား နေရစ်ရလတံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Tokorua nga tangata i te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
Kuzakuba khona ababili ensimini; omunye uzasuswa, lomunye atshiywe.
Verse not available
(खेतमा दुई जना हुनेछन् तिनीहरूमध्ये एक जना लगिनेछ र अर्को छोडिनेछ । )
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
Tvo skal vera utpå marki; den eine skal hentast, og hin setjast att.»
[ଦୁଇ ଜଣ କ୍ଷେତରେ ଥିବେ, ଜଣକୁ ନିଆଯିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛଡ଼ାଯିବ।]”
ਦੋ ਜਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
و دونفر که درمزرعه باشند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.»
Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Ol riamen pan mi nan jap, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
Verse not available
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
Verse not available
Duj murša ka ćeren buti ki njiva; jekhe ka lel pe, a e dujtone ka ačhaj pe.”
Duj džene avena ando polje, jek avela lino a aver ačhela.
[Duj ka aven ki njiva, jekh ka lol pe, dujto ka ačhol.]”
Verse not available
Verse not available
[Mete ma hambu atahori rua tao ues ra'ab'ue sia osi, dei fo Lamatua' so'u nendi esa, ma lao hela esa.]”
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Verse not available
Два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
Dva æe biti na njivi, jedan æe se uzeti a drugi æe se ostaviti.
Vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, uye umwe asiiwe.
Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
Dva moža bosta na polju; eden bo vzet, drugi pa puščen.“
Dva bosta na njivi: eden se bo vzel, a drugi pustil.
Waxaana beerta ku jiri doona laba nin, mid waa la qaadi doonaa, kan kalena waa laga tegi doonaa.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Verse not available
Dos hombres estarán en el campo: el uno será tomado, y el otro será dejado.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Dos estarán en el campo; él uno será tomado y el otro dejado.
Verse not available
Watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Verse not available
Två skola vara i markene; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
Mapapasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin at ang isa'y iiwan.
(Mayroong dalawang tao sa bukid, ang isa ay kukunin at ang isa ay iiwan.)
வயலிலிருக்கிற இரண்டுபேரில் ஒருவன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவான், மற்றவன் கைவிடப்படுவான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
అప్పుడు శిష్యులు, “ప్రభూ, ఇదంతా ఎక్కడ జరుగుతుంది” అని అడిగారు.
‌ʻE ai ʻae tangata ʻe toko ua ʻi he ngoue ko e tokotaha ʻe ʻave, ka ʻe tuku ʻae tokotaha.”
Verse not available
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
दो आदमी जो खेत में होंगे, एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ दिया जाएगा,”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.
Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.
avakinhaata vavili viliva pivomba imbombo pa mughunda, neke jumo itolua, ujunge ilekua”.
Verse Count = 150

< Luke 17:36 >