Luke 17:30

It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
هَكَذَا يَكُونُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ يُظْهَرُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
هكَذَا سَيَحْدُثُ فِي يَوْمِ ظُهُورِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Hadnaasauau hesee hāene Heau henane hāenauhauthethāthe.
Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց:
Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը՝ երբ մարդու Որդին յայտնուի:
সেইদৰে মানুহৰ পুত্ৰ প্ৰকাশিত হোৱা দিনতো হ’ব।
Bəşər Oğlunun zühur edəcəyi gündə də belə olacaq.
Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean.
মনুষ্যপুত্র যেদিন প্রকাশিত হবেন, সে দিনের ও এই রকমই হবে।
Evel-se e vo ivez en deiz ma teuio Mab an den.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Andiar sinará o chibes, pur se mequelará dicar o Chaboro e manu.
Human sa samang paagi mao kini ang adlaw nga ang Anak sa Tawo mopadayag.
Taegüijeja uguaja güije na jaane yanguin ufamanue y Lajin taotao.
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎾᏄᎪᏂᎸᎭ.
Kami Capa angphonghaih niah doeh to tiah om tih.
Hlang capa a pumphoe tue vaengah amah boeiloeih la om ni.
Thlanghqing Capa a lawnaak khawnghi ce cemyihna awm lawt kaw.
Mihing Tapa hong ki pualak ni ciang zong tabangma hi tu hi.
Henge, angaima banga kiseimona Mihem Chapa ahung kile kit ni geiya umding ahi.
人子显现的日子也要这样。
人子顯現的日子也要這樣。
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲀⲒ ⲢⲰ ⲞⲚ ⲀⲤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ.
Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.”
Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
Munzila njiyeeyo mbukutakabe mubuzuba bwa Mwana wa Muntu nataka yubununwe.
Zo zal het ook gaan op de dag, waarop de Mensenzoon verschijnt.
Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
The day when the Son of man appears will be just like that.
After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed.
According (* (the) *NA-TR) (* to these *NA~TR) will it be in that day the Son (the) of Man is revealed.
according to (* the/this/who *NA-TR) (* it/s/he *NA~TR) to be which day the/this/who son the/this/who a human to reveal
Similarly, when [I], the one who came from heaven, return to earth, [people will be unprepared] (OR, [enjoying normal life]).
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
After these ensamples shall it be in the daye when the sonne of man shall appere.
After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkaŝiĝos.
Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.
samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.
Op dezelfde wijze zal het zijn op den dag dat de Zoon des menschen openbaar zal worden.
ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme paraîtra.
il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera manifesté.
Geradeso wird es an dem Tage sein, an dem der Menschensohn sich offenbart.
Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Gerade so wird es sein an dem Tage, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden.
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Ebenso wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn wird geoffenbart werden.
Demgemäß wird es sein am Tage, da der Menschensohn sich offenbart.
Li go baa tie yene o Joa Bijua n baa doagidi o yuli ya daali.
Lbaa ti tie yeni ya daali ko nulo bijua bo legidi.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
જે દિવસે માણસનો દીકરો પ્રગટ થશે તે દિવસે તે પ્રમાણે જ થશે.
Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt.
Pela uanei i ka la e hoikeia mai ai ke Keiki a ke kanaka.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
मनुष्य के पुत्र के प्रगट होने के दिन भी ऐसा ही होगा।
Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
Kastanto met ti mapasamak inton aldaw nga maipakaamo iti Anak ti Tao.
Begitulah keadaannya nanti pada hari Anak Manusia dinyatakan.
Uu uu ikutula uluhiku nulanso ung'wana wang'wa Adamu nuekakunukulwa.
Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell'uomo apparirà.
Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
人の子が現わされる日にも,同じようになるだろう。
人の子が現れる日も、ちょうどそれと同様であろう。
人の子の現われる日にも、全くそのとおりです。
人の子の現るべき日にも亦斯の如くなるべし。
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇರುವುದು.
Nikwo kutyo ona jilibha kulusiku lwo mwana wa Adamu anu aliswelulilwa.
Vwoyilava ewo ilinchova elyakhyu alincha umwana va Ndavati alavaivonekha.
Mebhu ndo kyajhibetakujha mu ligono lela lya mwana ghwa Adamu paibetakufunulibhwa.
인자의 나타나는 날에도 이러하리라
Ac fah ouinge len se ma Wen nutin Mwet el ac sikme uh.
kuzwa ku mukwa uswana kuve vulyo ni mwi zuva lyete a voneke Mwana muntu.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur.
It tāpat būs tai dienā, kur Tas Cilvēka Dēls parādīsies.
Dia ho tahaka izany koa amin’ ny andro hisehoan’ ny Zanak’ olona.
മനുഷ്യപുത്രൻ വെളിപ്പെടുന്ന നാളിലും അതുപോലെതന്നെ സംഭവിക്കും.
मनुष्याचा पुत्र प्रकट होण्याच्या दिवशीही असेच घडेल
Na malinga pushiibhe lyubha lya kwiya Mwana juka Mundu.
လူ​သား​ပေါ်​ထွန်း​တော်​မူ​သော​နေ့​၌​လည်း​ဤ ကဲ့​သို့​ပင်​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။''
လူသားပေါ်ထွန်းသောနေ့၌ ဖြစ်လိမ့်မည်။
Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.
kuzakuba njalo ngosuku ezakwembulwa ngalo iNdodana yomuntu.
Nga nyo yaipala panga lichoba lelo lya mwana wa Adamu paumukulwa.
अब मानिसका पुत्रको समयमा पनि यस्तै कुराहरू हुनेछन् ।
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
På same vis skal det vera den dagen Menneskjesonen syner seg.
ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଦିନ ସେହି ପ୍ରକାର ଘଟିବ ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ।
بر همین منوال خواهدبود در روزی که پسر انسان ظاهر شود.
Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramaj pan janjaledo.
Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.
Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
Assim será [também] no dia em que o Filho do homem se manifestar.
Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
Vai ser igual quando eu, que vim do céu, voltar.
Ađahar da o manuša naka oven spremna ko dive kad me, o Čhavo e Manušesoro, ka avav.
Isto gajda iznenada avela ando đes kana boldava man me o Čhavo e Manušesko.
Gija tar jekh drom kana ka avav me o Čhavo e Manušeso.
Isto aša u fi dăm turdată pă zuve kănd ju, Fišjoru alu Omuluj muj ăntoršji.
Isto aša osă fije š ăn zuvă kănd osă m pojavjesk jo, Bijatu alu Omuluj.
Dad'i hei musi besa-b'esa, e! Afi losa lele' Atahori Matetu' a nae bali' nema, te atahori ra rasod'a biasa-biasa' a. Huu aiboi' ma Ana losa boe.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Esho shashayibha isiku lila lyayibhonesyewa owa Omwana owa Adamu.
Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
Tako æe biti i u onaj dan kad æe se javiti sin èovjeèij.
Zvichava seizvi nezuva Mwanakomana wemunhu raachabudiswa pachena naro.
по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
Točno takó bo na dan, ko se razodene Sin človekov.
Ravno tako bo tisti dan, ko se bo sin človečji razodel.
Si la mid ah ayay noqon doontaa maalinta Wiilka Aadanahu soo muuqdo.
Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
“El día que el Hijo del hombre aparezca será así.
Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Como esto será el dia en que el Hijo del hombre se manifestará.
Así será en el día de la revelación del Hijo del hombre.
Hivyo ndivyo itakavyo kuwa siku ile ya Mwana wa Adamu atakapofunuliwa.
Ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Mtu atakapofunuliwa.
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
Efter det sättet varder det ock gåendes på den dagen, när menniskones Son skall uppenbaras.
Gayon din naman ang mangyayari sa araw na ang Anak ng tao ay mahayag.
Ganoon din naman ang mangyayari sa araw na maihayag ang Anak ng Tao.
மனிதகுமாரன் வெளிப்படும் நாளிலும் அப்படியே நடக்கும்.
“అలాగే మనుష్య కుమారుడు ప్రత్యక్షమయ్యే రోజున కూడా జరుగుతుంది.
‌ʻE pehē pe foki ʻi he ʻaho ʻe fakahā ai ʻae Foha ʻoe tangata.
“İnsanoğlu'nun ortaya çıkacağı gün durum aynı olacaktır.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
इब्न — ए — आदम के ज़ाहिर होने के दिन भी ऐसा ही होगा।”
ئەمدى ئىنسانئوغلى ئاشكارا بولىدىغان كۈندە ئەنە شۇنداق بولىدۇ.
Әнди Инсаноғли ашкарә болидиған күндә әнә шундақ болиду.
Emdi Insan’oghli ashkara bolidighan künde ene shundaq bolidu.
Əmdi Insan’oƣli axkara bolidiƣan kündǝ ǝnǝ xundaⱪ bolidu.
Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.
Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.
lino fyeluliva mu kighono kila ikya mwana ghwa muunhu pano ilisyetulivua.
Verse Count = 203