< Luke 17:30 >

It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
هَكَذَا يَكُونُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي فِيهِ يُظْهَرُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
هكَذَا سَيَحْدُثُ فِي يَوْمِ ظُهُورِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Hadnaasauau hesee hāene Heau henane hāenauhauthethāthe.
Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց:
Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը՝ երբ մարդու Որդին յայտնուի:
সেইদৰে মানুহৰ পুত্ৰ প্ৰকাশিত হোৱা দিনতো হ’ব।
Bəşər Oğlunun zühur edəcəyi gündə də belə olacaq.
Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean.
মনুষ্যপুত্র যেদিন প্রকাশিত হবেন, সে দিনের ও এই রকমই হবে।
“মনুষ্যপুত্র যেদিন প্রকাশিত হবেন, সেদিনও ঠিক এরকমই হবে।
ते मैनेरे मट्ठू यानी मेरू वापस एजनू भी अचानक भोलू।
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସ୍ତା ଦିନ୍‌ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ଗଃଟେଦ୍‌ ।”
Evel-se e vo ivez en deiz ma teuio Mab an den.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Andiar sinará o chibes, pur se mequelará dicar o Chaboro e manu.
Human sa samang paagi mao kini ang adlaw nga ang Anak sa Tawo mopadayag.
maingon man usab unya niini sa adlaw nga igapadayag na ang Anak sa Tawo.
Taegüijeja uguaja güije na jaane yanguin ufamanue y Lajin taotao.
ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎾᏄᎪᏂᎸᎭ.
“Zidzakhalanso choncho Mwana wa Munthu akadzaonekera.
Kami Capa angphonghaih niah doeh to tiah om tih.
Hlang capa a pumphoe tue vaengah amah boeiloeih la om ni.
Thlanghqing Capa a lawnaak khawnghi ce cemyihna awm lawt kaw.
Mihing Tapa hong ki pualak ni ciang zong tabangma hi tu hi.
Henge, angaima banga kiseimona Mihem Chapa ahung kile kit ni geiya umding ahi.
人子显现的日子也要这样。
人子顯現的日子也要這樣。
人子出现的那一天就是这样。
在人子顯現的日子裏,也要這樣。
Ilaila peila ni ichichiŵa pa lyuŵa lya kwika Mwana jwa Mundu.”
ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲀⲒ ⲢⲰ ⲞⲚ ⲀⲤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ.
Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.”
Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
Tak překvapivý a zřejmý bude i můj příchod.
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
paa samme Maade skal det være paa den Dag, da Menneskesønnen aabenbares.
paa samme Maade skal det være paa den Dag, da Menneskesønnen aabenbares.
ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ଦିନେ ମିସା ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।
“Kamano e kaka nobedi e ndalo ma Wuod Dhano nofwenyre.
Munzila njiyeeyo mbukutakabe mubuzuba bwa Mwana wa Muntu nataka yubununwe.
Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.
Zo zal het ook gaan op de dag, waarop de Mensenzoon verschijnt.
Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
The day when the Son of man appears will be just like that.
After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
According to these things it will be, in the day the Son of Man is revealed;
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Thus will it be in the day when the Son of man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed.
According (to these *N+kO) will it be in that day the Son of Man is revealed.
according to (the/this/who *no) (it/s/he *N+kO) to be which day the/this/who son the/this/who a human to reveal
Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Thus will it be, in the day when the Son of man shall be revealed.
Similarly, when [I], the one who came from heaven, return to earth, [people will be unprepared] (OR, [enjoying normal life]).
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
After these ensamples shall it be in the daye when the sonne of man shall appere.
After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkaŝiĝos.
Päeval, mil inimese Poeg ilmub, on olukord just selline.
Ɛ̃, nenema ke amewo anɔ woƒe dɔwo dzii va se ɖe esime gaƒoƒo si dzi Amegbetɔ Vi atrɔ gbɔ la naɖo.
Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.
samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.
Op dezelfde wijze zal het zijn op den dag dat de Zoon des menschen openbaar zal worden.
ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme paraîtra.
de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera manifesté.
Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
So wird's auch an dem Tag sein, an dem der Menschensohn sich offenbart.
Geradeso wird es an dem Tage sein, an dem der Menschensohn sich offenbart.
Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Gerade so wird es sein an dem Tage, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden.
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
ebenso wird es auch an dem Tage sein, an welchem der Menschensohn sich offenbart.
Gerade so wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn geoffenbart wird.
Ebenso wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn wird geoffenbart werden.
Demgemäß wird es sein am Tage, da der Menschensohn sich offenbart.
“Ũguo noguo gũkahaana mũthenya ũrĩa Mũrũ wa Mũndũ akaaguũranĩrio.
Asa Na7ay qoncciya wodekka hessada hanana.
Li go baa tie yene o Joa Bijua n baa doagidi o yuli ya daali.
Lbaa ti tie yeni ya daali ko nulo bijua bo legidi.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
Ωσαύτως θέλει είσθαι καθ' ην ημέραν ο Υιός του ανθρώπου θέλει φανερωθή.
κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιοσ του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
Κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
જે દિવસે માણસનો દીકરો પ્રગટ થશે તે દિવસે તે પ્રમાણે જ થશે.
Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt.
“Li va menm jan nan jou ke Fis a Lòm nanap revele a.
यो उस दिन की तरियां होगा जिब मै माणस का बेट्टा बिना बताये आ जाऊँगा।
“Daidai haka zai zama, a ranar da Ɗan Mutum zai bayyana.
Haka kuma zai zama a ranar bayyanuwar Dan Mutum.
Pela uanei i ka la e hoikeia mai ai ke Keiki a ke kanaka.
כך יהיה המצב ביום שובי.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
मनुष्य के पुत्र के प्रगट होने के दिन भी ऐसा ही होगा।
“यही सब होगा उस दिन, जब मनुष्य का पुत्र प्रकट होगा.
Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.
Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
Þannig mun fólk verða önnum kafið við sín daglegu störf er ég kem aftur.
“Otu a ka ọ ga-adịkwa nʼụbọchị a ga-eme ka Nwa nke Mmadụ pụta ìhè.
Kastanto met ti mapasamak inton aldaw nga maipakaamo iti Anak ti Tao.
Begitulah keadaannya nanti pada hari Anak Manusia dinyatakan.
Demikianlah hari kedatangan Anak Manusia.
Demikianlah halnya kelak pada hari, di mana Anak Manusia menyatakan diri-Nya.
Begitu juga, tanpa disangka-sangka, hari kedatangan-Ku untuk memerintah sebagai Sang Anak Adam akan terjadi secara tiba-tiba.
Uu uu ikutula uluhiku nulanso ung'wana wang'wa Adamu nuekakunukulwa.
Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell'uomo apparirà.
Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
人の子が現わされる日にも,同じようになるだろう。
人の子が現れる日も、ちょうどそれと同様であろう。
人の子の現われる日にも、全くそのとおりです。
人の子の現るべき日にも亦斯の如くなるべし。
Jeriꞌ kakꞌulmataj na are kukꞌut ribꞌ ri uKꞌojol ri Achi.
Vahe'mofo Mofavrema eama hunaku'ma hania knarera, anahukna zamavuzmava hugahaze.
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನನ್ನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಗೆ ಇರುವುದು.
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇರುವುದು.
Nikwo kutyo ona jilibha kulusiku lwo mwana wa Adamu anu aliswelulilwa.
Vwoyilava ewo ilinchova elyakhyu alincha umwana va Ndavati alavaivonekha.
Mebhu ndo kyajhibetakujha mu ligono lela lya mwana ghwa Adamu paibetakufunulibhwa.
인자의 나타나는 날에도 이러하리라
인자의 나타나는 날에도 이러하리라
Ac fah ouinge len se ma Wen nutin Mwet el ac sikme uh.
kuzwa ku mukwa uswana kuve vulyo ni mwi zuva lyete a voneke Mwana muntu.
«لەو ڕۆژەش کە کوڕی مرۆڤ ئاشکرا دەکرێت، ئاوا دەبێت.
ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନି ଦିନାତା ଜିକେଏ ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ନେ ।”
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur.
It tāpat būs tai dienā, kur Tas Cilvēka Dēls parādīsies.
Ekozala mpe bongo, na mokolo oyo Mwana na Moto akomonana.
आदमी को बेटा को प्रगट होन को दिन भी असोच होयेंन।
“Bwe bityo bwe biriba ku lunaku, Omwana w’Omuntu lw’alirabikirako.
“मां माणूं रे पुत्रो रे प्रगट ऊणे रे दिनो रे बी एड़ा ई ऊणा।
Dia ho tahaka izany koa amin’ ny andro hisehoan’ ny Zanak’ olona.
Ho hambañe amy zay ty andro hisodeha’ i Ana’ondatiy.
മനുഷ്യപുത്രൻ വെളിപ്പെടുന്ന നാളിലും അതുപോലെ തന്നെ സംഭവിക്കും.
മനുഷ്യപുത്രൻ വെളിപ്പെടുന്ന നാളിൽ അവ്വണ്ണം തന്നേ ആകും.
“മനുഷ്യപുത്രൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന ദിവസത്തിലും അങ്ങനെതന്നെ ആയിരിക്കും.
Asumna Migi Machanupa adubu phongdokpa numit adudasu oigani.
मनुष्याचा पुत्र प्रकट होण्याच्या दिवशीही असेच घडेल
ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ଉଦୁବଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହବାଅଆଃ ।
Na malinga pushiibhe lyubha lya kwiya Mwana juka Mundu.
လူ​သား​ပေါ်​ထွန်း​တော်​မူ​သော​နေ့​၌​လည်း​ဤ ကဲ့​သို့​ပင်​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။''
လူ သား ပေါ်ထွန်း သောနေ့ ၌ ဖြစ် လိမ့်မည်။
လူသားပေါ်ထွန်းသောနေ့၌ ဖြစ်လိမ့်မည်။
Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.
Kuzakuba njalo langosuku lapho iNdodana yoMuntu ifika.
kuzakuba njalo ngosuku ezakwembulwa ngalo iNdodana yomuntu.
Nga nyo yaipala panga lichoba lelo lya mwana wa Adamu paumukulwa.
अब मानिसका पुत्रको समयमा पनि यस्तै कुराहरू हुनेछन् ।
Mewawa ndi cheyivya ligono la Mwana wa Mundu peiwuya.”
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Akkurat på samme måten blir det når jeg, Menneskesønnen, kommer igjen.
På same vis skal det vera den dagen Menneskjesonen syner seg.
ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଦିନ ସେହି ପ୍ରକାର ଘଟିବ।
“Guyyaa Ilmi Namaa mulʼatuttis akkasuma taʼa.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ।
بر همین منوال خواهدبود در روزی که پسر انسان ظاهر شود.
بله، آمدن پسر انسان نیز چنین خواهد بود.
Ntambu ayi hayiweri mulijuwa lilii Mwana gwa Muntu pakawoneka.”
Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramas pan sansaledo.
Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramaj pan janjaledo.
Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.
Tak samo będzie w czasie mojego objawienia.
Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
Assim será [também] no dia em que o Filho do homem se manifestar.
Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
Vai ser igual quando eu, que vim do céu, voltar.
O dia em que o Filho do Homem aparecer será exatamente assim.
Ađahar ka ovel hem ko dive kad o Čhavo e manušesoro ka mothoj pe.
Isto gajda iznenada avela ando đes kana boldava man me o Čhavo e Manušesko.
Кадя авэла и андэ кодва дес, кала сикадёла Шаво Манушыкано.
Gija ka avol i ane gova đive, kana ka avav me, o Čhavo e manušeso.
Кади ж авэла и дэ кодэва диво, кала Чяво Манушыкано сикавэлапэ.
Isto aša u fi dăm turdată pă zuve kănd ju, Fišjoru alu Omuluj muj ăntoršji.
Isto aša osă fije š ăn zuvă kănd osă m pojavjesk jo, Bijatu alu Omuluj.
Тот аша ва фи ши ын зиуа кынд Сева арэта Фиул омулуй.
La fel se va întâmpla și în ziua în care se va arăta Fiul Omului.
Dad'i hei musi besa-b'esa, e! Afi losa lele' Atahori Matetu' a nae bali' nema, te atahori ra rasod'a biasa-biasa' a. Huu aiboi' ma Ana losa boe.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Esho shashayibha isiku lila lyayibhonesyewa owa Omwana owa Adamu.
tadvan mAnavaputraprakAzadinepi bhaviSyati|
তদ্ৱন্ মানৱপুত্ৰপ্ৰকাশদিনেপি ভৱিষ্যতি|
তদ্ৱন্ মানৱপুত্রপ্রকাশদিনেপি ভৱিষ্যতি|
တဒွန် မာနဝပုတြပြကာၑဒိနေပိ ဘဝိၐျတိ၊
tadvan mAnavaputraprakAzadinEpi bhaviSyati|
तद्वन् मानवपुत्रप्रकाशदिनेपि भविष्यति।
તદ્વન્ માનવપુત્રપ્રકાશદિનેપિ ભવિષ્યતિ|
tadvan mānavaputraprakāśadinepi bhaviṣyati|
tadvan mānavaputraprakāśadinēpi bhaviṣyati|
tadvan mAnavaputraprakAshadinepi bhaviShyati|
ತದ್ವನ್ ಮಾನವಪುತ್ರಪ್ರಕಾಶದಿನೇಪಿ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
តទ្វន៑ មានវបុត្រប្រកាឝទិនេបិ ភវិឞ្យតិ។
തദ്വൻ മാനവപുത്രപ്രകാശദിനേപി ഭവിഷ്യതി|
ତଦ୍ୱନ୍ ମାନୱପୁତ୍ରପ୍ରକାଶଦିନେପି ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤਦ੍ਵਨ੍ ਮਾਨਵਪੁਤ੍ਰਪ੍ਰਕਾਸ਼ਦਿਨੇਪਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තද්වන් මානවපුත්‍රප්‍රකාශදිනේපි භවිෂ්‍යති|
தத்³வந் மாநவபுத்ரப்ரகாஸ²தி³நேபி ப⁴விஷ்யதி|
తద్వన్ మానవపుత్రప్రకాశదినేపి భవిష్యతి|
ตทฺวนฺ มานวปุตฺรปฺรกาศทิเนปิ ภวิษฺยติฯ
ཏདྭན྄ མཱནཝཔུཏྲཔྲཀཱཤདིནེཔི བྷཝིཥྱཏི།
تَدْوَنْ مانَوَپُتْرَپْرَکاشَدِنیپِ بھَوِشْیَتِ۔
tadvan maanavaputraprakaa"sadinepi bhavi. syati|
Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
Tako æe biti i u onaj dan kad æe se javiti sin èovjeèij.
Ee, go tlaa ‘bo go berekwa’ jaaka gale go fitlhelela lobaka lwa go boa ga me.
Zvichava seizvi nezuva Mwanakomana wemunhu raachabudiswa pachena naro.
“Zvichaita saizvozvo pazuva iro Mwanakomana woMunhu acharatidzwa.
по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
Točno takó bo na dan, ko se razodene Sin človekov.
Ravno tako bo tisti dan, ko se bo sin človečji razodel.
Si la mid ah ayay noqon doontaa maalinta Wiilka Aadanahu soo muuqdo.
Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
“El día que el Hijo del hombre aparezca será así.
Lo mismo sucederá el día en que se manifieste el Hijo del Hombre.
Así será el día cuando el Hijo del Hombre se manifieste.
Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Como esto será el dia en que el Hijo del hombre se manifestará.
Así será en el día de la revelación del Hijo del hombre.
Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado.
Hivyo ndivyo itakavyo kuwa siku ile ya Mwana wa Adamu atakapofunuliwa.
Ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Mtu atakapofunuliwa.
“Hivyo ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Adamu atakapofunuliwa.
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
Efter det sättet varder det ock gåendes på den dagen, när menniskones Son skall uppenbaras.
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
Gayon din naman ang mangyayari sa araw na ang Anak ng tao ay mahayag.
Gayon din naman ang mangyayari sa araw na ang Anak ng tao ay mahayag.
Ganoon din naman ang mangyayari sa araw na maihayag ang Anak ng Tao.
மனிதகுமாரன் வெளிப்படும் நாளிலும் அப்படியே நடக்கும்.
“மானிடமகனாகிய நான் வெளிப்படும் நாளிலும், இதைப்போலவே இருக்கும்.
“అలాగే మనుష్య కుమారుడు ప్రత్యక్షమయ్యే రోజున కూడా జరుగుతుంది.
‌ʻE pehē pe foki ʻi he ʻaho ʻe fakahā ai ʻae Foha ʻoe tangata.
“İnsanoğlu'nun ortaya çıkacağı gün durum aynı olacaktır.
“Saa ara nso na da a mɛsan aba no bɛyɛ.
“Saa ara nso na da a mɛsan aba no bɛyɛ.
“Saa ara nso na da a Onipa Ba no bɛsane aba no, ɛbɛyɛ.
Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
इब्न — ए — आदम के ज़ाहिर होने के दिन भी ऐसा ही होगा।”
ئەمدى ئىنسانئوغلى ئاشكارا بولىدىغان كۈندە ئەنە شۇنداق بولىدۇ.
Әнди Инсаноғли ашкарә болидиған күндә әнә шундақ болиду.
Emdi Insan’oghli ashkara bolidighan künde ene shundaq bolidu.
Əmdi Insan’oƣli axkara bolidiƣan kündǝ ǝnǝ xundaⱪ bolidu.
Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.
Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.
Phải, ngày Con Người trở lại cũng sẽ như thế.
lino fyeluliva mu kighono kila ikya mwana ghwa muunhu pano ilisyetulivua.
Buawu bobo buela bela mu lumbu kioki Muana mutu kela monika.
“Gẹ́gẹ́ bẹ́ẹ̀ ni yóò rí ní ọjọ́ náà tí Ọmọ Ènìyàn yóò farahàn.
Verse Count = 334

< Luke 17:30 >