Luke 17:25

But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
وَلَكِنْ يَنْبَغِي أَوَّلًا أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيرًا وَيُرْفَضَ مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ.
وَلكِنْ لاَبُدَّ لَهُ أَوَّلاً مِنْ أَنْ يُعَانِيَ آلاَماً كَثِيرَةً وَأَنْ يَرْفُضَهُ هَذَا الْجِيلُ!
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
Hau nedauau hadnanasenedauau wauthanee, nau hadnausāguthade nuu henaedede.
որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում:
Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:
কিন্তু প্ৰথমতে তেওঁ অনেক দুখ ভোগ কৰি, এই কালৰ মানুহৰ দ্বাৰাই অগ্ৰাহ্য হ’ব লাগিব।
Amma əvvəlcə O, çox əzab çəkməli və indiki nəslin adamları tərəfindən rədd olunmalıdır.
Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
কিন্তু প্রথমে তাঁকে অনেক দুঃখভোগ করতে এবং এই দিনের র লোকরা তাঁকে অগ্রাহ্য করবে।
Met ret eo dezhañ kent-se gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant ar rummad-mañ.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
Apan una siya kinahanglan mag-antos sa daghang mga butang ug isalikway niining kaliwatana.
Lao nesesita na ufamadese finena megae, ya umarechasa ni este na generasion.
ᎠᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏲᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ.
Toe anih loe paroeai patangkhang hmaloe tih, hae dung ih kaminawk mah anih to pahnawt o tih.
Tedae lamhma la muep a patang ham neh tahae cadil loh a hnawt ham khaw a kuek.
Cehlai anih ing khuikhanaak ce hu ma kaw, ve a khuk awhkaw thlangkhqi ing hoet kawm uh.
Ahizong a masabel in ama in nasiatak thuak tu a, tu hun mihing te in nial tu uh hi.
Ahin amasa'a Mihem Chapa hin thoh hahsa tampi athoh a hiche khang miten apampai diu ahi.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ.
ϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ϨⲰϮ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈϤϬⲒ ⲞⲨⲘⲎ ϢⲚϦⲒⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈϢⲞϢϤ ⲚϪⲈⲦⲀⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.”
Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
Pesi weelede kusyonsegwa kuzintu zyhiingi akukakwa aleeli zyalane.
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden door dit geslacht.
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
First however it behooves Him many things to suffer, and to be rejected by (the) generation this.
: first then to bind it/s/he much to suffer and to reject away from the/this/who generation this/he/she/it
But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, [even though] they [have observed me doing good for people].
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malŝatata de ĉi tiu generacio.
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi.
Maar eerst moet Hij veel lijden en verworpen worden door deze natie.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
«Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Zuvor jedoch muß er vieles leiden und von diesem Geschlechte verworfen werden.
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuerst aber muß Er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Hali ke li daa tieni, li ti tiladi wan le fala boncianla, moala na niba mo n yie o.
L buali k wan guo fala paaa yo ti ye yogu ne niba n yie'o
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
પણ તે પહેલાં તેમને ઘણું સહન કરવું પડશે, અને આ પેઢીથી તેમને નાપસંદ થવું પડશે.
Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.
Aka, e hana ino nui ia mai oia mamua, a e wailanaia no hoi e ia hanauna.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
परन्तु पहले अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएँ।
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
Ngem masapul nga agsagaba nga umuna iti adu a banbanag ken laksiden daytoy a kaputotan.
Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini.
Lakini hanza igombigwe kuteseka hanza kumakani eedu nukuhitwa nuutugwa uwuite.
Ma conviene ch'egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
だが,彼はまず多くの苦しみを受け,この世代から退けられなければならない。
しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。
しかし、人の子はまず、多くの苦しみを受け、この時代に捨てられなければなりません。
然れど豫め多くの苦を受け、且此時代の人に棄てられざるべからず。
ಆದರೆ ಮೊದಲು ಆತನು ಬಹು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನನುಭವಿಸಿ ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಸಂತತಿಯಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
Nawe okwamba kumwiile okunyasibhwa kumagambo mamfu no kulemwa no lwibhulo lunu.
khuvutegulilo yenogiwa ukhugatanchiwa ni nongwa inyingi nukhubeliwa ne kkivumbumbukha ekhi.
Lakini hoti jhibeta kulondeka kutesibhwa mu mambo ghamehele ni kubelibhwa ni kizazi ekhe.
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
Tusruktu meet liki ma inge, el ac enenu in akkeokyeyuk ac sisila sin mwet in fwil se inge.
Kono che ntazi uswanela ku sukuluka mu zintu zingi ni ku kanwa kolu lusika.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Bet papriekš Viņam būs daudz ciest un tapt atmestam no šīs cilts.
Fa tsy maintsy mijaly mafy Izy aloha ka holavin’ ity taranaka ity.
എന്നാൽ ആദ്യം അവൻ വളരെ കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും ഈ തലമുറ അവനെ തള്ളിക്കളകയും വേണം.
पण पहिल्याने त्याने खूप दुःख भोगावे व या पिढीकडून नाकारले जावे याचे अगत्य आहे.
Ikabheje gakanabhe koposhela genego, anapinjikwa apotekwe kwa kaje na kanwa na bhandunji bha luluno lubheleko luno.”
သို့​ရာ​တွင်​လူ​သား​သည်​ပြင်း​ပြ​သော​ဝေ​ဒ​နာ ကို​လည်း​ကောင်း၊ ဤ​ခေတ်​လူ​တို့​၏​ပစ်​ပယ် ခြင်း​ကို​လည်း​ကောင်း​ဦး​စွာ​ခံ​ရ​လိမ့်​မည်။-
ထိုသို့မဖြစ်မှီ သူသည် များစွာသောဆင်းရဲဒုက္ခကို၎င်း၊ ယခုလူမျိုး၏ ငြင်းပယ်ခြင်းကို၎င်း ခံရမည်။
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
Kodwa kuqala imele ihlupheke izinto ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwana.
Lakini kwanza impasa teseka katika makowe yanambone ni kumkana ni kizazi cheno.
तर उहाँ पहिले विभिन्‍न थोकहरूबाट सताइनुहुनेछ र यो पुस्ताद्वारा अस्वीकार गरिनुहुनेछ ।
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Men fyrst lyt han lida mykje, og denne ætti skal skjota honom ifrå seg.
ଅବଶ୍ୟ ଅନେକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଓ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଦ୍ୱାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବାକୁ ହେବ ।
ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਭੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾਉਣ।
لیکن اول لازم است که اوزحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود.
A mas a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
A maj a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
Mas antes disso acontecer, preciso sofrer de muitas maneiras (OU, muito). E as pessoas vão me rejeitar, [mesmo que tenham ]observado meu ministério.
Ali angleder adalestar valjani but te patinav hem te ovav odbacime akala generacijatar.
Ali majsigo trubuv but te pretrpisarav thaj akava naraštaj trubula te odbacilman.”
Al angleder trubul but te avav mučimo, thaj kala kuštika mora čhuden ma pestar.
Ali majnti dă aje, ju trăbujesk să patalaskă mult šă ju uj fi odbacalit dă la asta generacijă.
Ali majdată trjebje mult s trpjesk š lumja ăn asta vrijamje trjebje s m odbacaskă.”
Te huu Ana musi lemba-d'oi doid'oso' mata'-mata' dei. Ma atahori lele' ia, nda nau rena ma nda nau simbo E sa.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Lelo ahwanda sali nebudi apate marabha aminji na khanwe neshikholo.
Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
Ali mu najprije treba mnogo postradati, i okrivljenu biti od roda ovoga.
Asi kutanga anofanira kutambudzika zvinhu zvizhinji, nekurambwa nezera iri.
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
Toda najprej mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavržen od tega rodu.
Ali poprej mu je treba veliko pretrpeti, in zavrženemu biti od tega rodú.
Laakiin kolka hore waxay waajib ugu tahay inuu wax badan ku xanuunsado oo uu qarniganu diido isaga.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Pero primero él tendrá que sufrir muchas cosas, y ser rechazado por esta generación.
Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generacion.
Pero primero, tendrá que sufrir mucho y ser rechazado por esta generación.
Lakini kwanza itampasa kuteseka katika mambo mengi na kukataliwa na kizazi hiki.
Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.
Ngunit kailangan muna niyang magdusa ng labis at itakwil ng salinlahing ito.
அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுகள்பட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாக இருக்கிறது.
అయితే దీనికి ముందుగా ఆయన అనేక హింసలు పొందాలి. ఈ తరం వారు ఆయనను పూర్తిగా నిరాకరించాలి.
Ka ʻe tomuʻa kātaki ʻe ia ʻae ngaahi meʻa lahi, pea ʻe liʻaki ia ʻe he toʻutangata ni.
Ama önce O'nun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
लेकिन पहले ज़रूर है कि वो बहुत दुःख उठाए, और इस ज़माने के लोग उसे रद्द करें।
لېكىن ئۇ ئاۋۋال كۆپ ئازاب-ئوقۇبەتلەرنى تارتىشى بۇ دەۋردىكىلەر تەرىپىدىن چەتكە قېقىلىشى مۇقەررەردۇر.
Лекин у авал көп азап-оқубәтләрни тартиши бу дәвирдикиләр тәрипидин чәткә қеқилиши муқәррәрдур.
Lékin u awwal köp azab-oqubetlerni tartishi bu dewrdikiler teripidin chetke qéqilishi muqerrerdur.
Lekin u awwal kɵp azab-oⱪubǝtlǝrni tartixi bu dǝwrdikilǝr tǝripidin qǝtkǝ ⱪeⱪilixi muⱪǝrrǝrdur.
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.
neke taasi lukumunoghela kupumuka mu isio nyinga na kukanua ni kisina iki.
Verse Count = 203