Luke 17:19

Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Dhe i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi”.
A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
ثُمَّ قَالَ لَهُ: «قُمْ وَٱمْضِ، إِيمَانُكَ خَلَّصَكَ».
ثُمَّ قَالَ لَهُ: «قُمْ وَامْضِ فِي سَبِيلِكَ: إِنَّ إِيمَانَكَ قَدْ خَلَّصَكَ!»
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
Nau haeāedauwuna, Gauhā, najesa: nananene hadethauwaudaude henayauhāne.
որ չվերադարձան՝ փառք տալու համար Աստծուն, բացի միայն այս օտարազգի մարդուց»:
Եւ ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»:
পাছত যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “উঠা আৰু যোৱা; তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক সুস্থ কৰিলে৷”
Sonra o adama dedi: «Ayağa qalx, get. İmanın səni xilas etdi».
Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
পরে তিনি তাকে বললেন, “উঠ এবং যাও, তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করেছে।”
Neuze e lavaras dezhañ: Sav, kae, da feiz en deus da yac'haet.
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Y le penó: Costunatucue, chatucue, que tiri fé te ha chibado lacho.
Siya miingon ngadto kaniya, “Tindog, ug lakaw. Ang imong pagtuo ang nakaayo kanimo.”
Ya ilegña bu güiya: Cajulo ya unjanao; y jinengguemo munajomlo jao.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎾᏍᎩ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᏥᎮᎾ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ.
Anih mah to kami khaeah, Angthawk ah loe, caeh laih: na tanghaih mah ang hoisak boeh, tiah a naa.
Te phoeiah anih te, “Thoo, cet laeh, namah kah tangnah loh namah ng'khang coeng,” a ti nah.
Ce ak thlang a venawh, “Tho nawhtaw cet hlah, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy.
Taciang in Jesus in, Tho in a, pai in: na upna in hong damsak zo hi, ci hi.
Chule Jesun hichepa koma chun aseiyin, “Dingdoh in lang che tan, natahsan in nasuhdam ahitai,” ati. Pathen Lenggam
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲠⲈⲔⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲈⲔ.
A njemu reče: “Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!”
I řekl jemu: Vstana jdi, víra tvá tě uzdravila.
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
Wwakati kulinguwe, “Nyampuka weende. Lusyomo lwako lwakuponia.”
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u gered.
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your trusting faith has healed you.”
Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said unto him—Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee.
And He said to him, Having risen up do go forth; the faith of you has cured you!”
and to say it/s/he to arise to travel the/this/who: faith you to save you
Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. [God] [PRS] [has saved you and] healed you [(sg)] because you trusted [in me].”
Get up," he said to him, "and go on your way. Your faith has delivered you."
And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale.
He said to him, “Arise, and go. Your faith has made you well.”
And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee well.
And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
Kaj li diris al li: Leviĝu kaj iru; via fido vin savis.
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.
Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut".
En Hij zeide tot hem: Sta op, ga heen, uw geloof heeft u behouden!
Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. "
Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri.
Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé»
Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
Alsdann sprach er zu ihm: "Steh auf und geh; dein Glaube hat dich gerettet."
Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
Und er sagte zu ihm: stehe auf und gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen.
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Und Er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! dein Glaube hat dich gerettet!
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
Lani o den yedi o ja yeni: “fii ki gedi. A dandanli paagi a.”
k maadi Samariteni jua yeni gɔ fii kelima a pia ti dudugdi n po, a ciadi.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
[ઈસુએ] કહ્યું કે, 'તું ઊઠીને ચાલ્યો જા; તારા વિશ્વાસે તને બચાવ્યો છે.'
Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.
I mai la hoi oia ia ia, E ku oe iluna, e hele aku; ua ola oe i kou manaoio.
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
तब उसने उससे कहा, “उठकर चला जा; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।”
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
Kinunana kenkuana, “Tumakderka, ken mapanka. Ti pammatim ti nangpaimbag kenka.”
Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh."
Wikamuila, “Uka na ulongole yako uhueli wako wakukomya.”
E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.
«Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
それからイエスは彼に言った,「立ち上がって,行きなさい。あなたの信仰があなたをいやした」 。
それから、その人に言われた、「立って行きなさい。あなたの信仰があなたを救ったのだ」。
それからその人に言われた。「立ち上がって、行きなさい。あなたの信仰が、あなたを直したのです。」
即ち之に曰ひけるは、立ちて往け、蓋汝の信仰汝を救へり、と。
ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿಯದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Namubhwila ati, “Imuka ugende elikilisha lyao lyakukisha.”
Akhambula, “Ema ulutage ulwidikho lwakho lukhuponinche.”
Akan'jobhela, “Jhinukayi na alotayi imani jha jhobhi jhikuponyisi.”
그에게 이르시되 `일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라!' 하시더라
Ac Jesus el fahk nu sel, “Tuyak ac som; lulalfongi lom akkeyekomla.”
Cha wamba kwali, zime, mi uyende. Intumelo yako ya kuhoza.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Un Viņš uz to sacīja: “Celies un ej, tava ticība tev ir palīdzējusi.”
Ary hoy Izy taminy: Mitsangàna, mandehana; ny finoanao no efa nahavonjy anao.
എഴുന്നേറ്റ് പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
तो त्यास म्हणाला, “ऊठ आणि जा, तुझ्या विश्वासाने तुला बरे केले आहे.”
Kungai gubhammalanjile mundu jula, “Jinuka gwiijendele, ngulupai jako jikulamiye.”
ထို​နောက်​ထို​သူ​အား ``သင်​ထ​၍​သွား​လော့။ သင် ၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​သည်​သင့်​ရော​ဂါ​ကို​ပျောက်​စေ ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သင်ထ၍ သွားလော့။ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင်၏အနာကိုငြိမ်းစေပြီဟု ထိုသူအား မိန့်တော် မူ၏။
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.
Wasesithi kuye: Sukuma uhambe; ukholo lwakho lukusindisile.
Ammakiye, “Ukatuke ni uyende zako imani yako ikuponyile.”
उहाँले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “उठ र आफ्नो बाटो जाऊ, तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ ।”
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
So sagde han til mannen: «Statt upp og gakk heim att! Trui di hev hjelpt deg.»
ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଉଠି ଯାଅ, ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
و بدو گفت: «برخاسته برو که ایمانت تو را نجات داده است.»
A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
A majani on i: Uda ko wei, om pojon me kakel uk ada!
I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; tua fé te salvou.
E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Então ele disse ao homem, “Levante-se e continue na sua viagem. [Deus salvou e ]curou [você ]porque você confiou [em mim].
I phenđa e manušese: “Ušti hem dža! Ti vera spasinđa tut!”
Askal phenda e manušesće savo sastilo: “Ušti thaj dža. Ćiro paćipe ande mande spasisarda tut!”
Thaj vaćarda lese: “Ušti thaj đa! Sastarda tut ćo pačaipe ane mande.”
Atunšje jăl u zăs: “Skolăći šă dući pă kaljec. Ănkriđala ata ću spasalit!”
A alu omula atunča Isusu azăs: “Skual š fuđ. Tu taj likujit daja čaj krizut.”
Boe ma Ana nafad'e atahori naa nae, “Ho malole ena huu mumuhere teb'e-teb'e' neu Au. De fela fo bali' mo masoi-masod'a'.
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Wabhora, “Imelela walaga wewe olweteho lwaho lumwauye.”
И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
I reèe mu: ustani, idi; vjera tvoja pomože ti.
Zvino akati kwaari: Simuka, enda; rutendo rwako rwakuponesa.
И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
In rekel mu je: „Vstani, pojdi svojo pot, tvoja vera te je naredila zdravega.“
In reče mu: Vstani, pojdi! vera tvoja ti je pomogla.
Markaasuu ku yidhi, Kac oo soco. Rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey.
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
Entonces Jesús le dijo al hombre: “Levántate y sigue tu camino. Tu fe te ha sanado”.
Y le dijo: Levántate, vete: tu fe te ha sanado.
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
Y díjole: Levántate, véte; tu fé te ha salvado.
Y él le dijo: Levántate, y sigue tu camino; tu fe te ha sanado.
Akamwambia, “Inuka na uende zako imani yako imekuponya.”
Halafu akamwambia huyo mtu, “Simama, uende zako; imani yako imekuponya.”
Och han sade till honom: "Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig."
Och sade till honom: Statt upp, gack, din tro hafver frälst dig.
At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.
Sinabi niya sa kaniya, “Tumayo ka, at humayo. Pinagaling ka ng iyong pananampalataya.”
அவனை நோக்கி: நீ எழுந்துபோ, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார்.
“నువ్వు లేచి వెళ్ళు, నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగు చేసింది” అని వాడితో చెప్పాడు.
Pea ne pehē kiate ia, “Tuʻu hake, pea ke ʻalu: kuo fakamoʻui koe ʻe hoʻo tui.”
Sonra adama, “Ayağa kalk, git” dedi. “İmanın seni kurtardı.”
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
फिर उससे कहा, “उठ कर चला जा! तेरे ईमान ने तुझे अच्छा किया है।”
ئاندىن ئۇ ھېلىقى ئادەمگە: ــ «ئورنۇڭدىن تۇر، يولۇڭغا ماڭغىن! ئېتىقادىڭ سېنى ساقايتتى!» ــ دېدى.
Андин у һелиқи адәмгә: — «Орнуңдин тур, йолуңға маңғин! Етиқатиң сени сақайтти!» — деди.
Andin u héliqi ademge: — «Ornungdin tur, yolunggha mangghin! Étiqading séni saqaytti!» — dédi.
Andin u ⱨeliⱪi adǝmgǝ: — «Ornungdin tur, yolungƣa mangƣin! Etiⱪading seni saⱪaytti!» — dedi.
Ngài lại phán rằng: Đứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.
Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.
akam'bula, “ghwime ulutaghe ulwitiko lwako lukusosisie”
Verse Count = 203