< Luke 17:19 >

Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Dhe i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi”.
A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
ثُمَّ قَالَ لَهُ: «قُمْ وَٱمْضِ، إِيمَانُكَ خَلَّصَكَ».
ثُمَّ قَالَ لَهُ: «قُمْ وَامْضِ فِي سَبِيلِكَ: إِنَّ إِيمَانَكَ قَدْ خَلَّصَكَ!»
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀
Nau haeāedauwuna, Gauhā, najesa: nananene hadethauwaudaude henayauhāne.
որ չվերադարձան՝ փառք տալու համար Աստծուն, բացի միայն այս օտարազգի մարդուց»:
Եւ ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»:
পাছত যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “উঠা আৰু যোৱা; তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক সুস্থ কৰিলে৷”
Sonra o adama dedi: «Ayağa qalx, get. İmanın səni xilas etdi».
Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
পরে তিনি তাকে বললেন, “উঠ এবং যাও, তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করেছে।”
তারপর তিনি তাকে বললেন, “ওঠো, চলে যাও। তোমার বিশ্বাসই তোমাকে সুস্থ করেছে।”
तैखन यीशुए तैस ज़ोवं, “खड़ो उठ ते च़लो गा तीं मीं पुड़ विश्वास कियो तांए तू बेज़्झ़ोरोस।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟିକଃରି ଜା ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିଆଚେ ।”
Neuze e lavaras dezhañ: Sav, kae, da feiz en deus da yac'haet.
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Y le penó: Costunatucue, chatucue, que tiri fé te ha chibado lacho.
Siya miingon ngadto kaniya, “Tindog, ug lakaw. Ang imong pagtuo ang nakaayo kanimo.”
Ug si Jesus miingon kaniya, "Tumindog ug lumakaw ka; ang imong pagsalig nakapaayo kanimo."
Ya ilegña bu güiya: Cajulo ya unjanao; y jinengguemo munajomlo jao.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎾᏍᎩ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᏥᎮᎾ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ.
Pamenepo anati kwa iye, “Imirira ndipo pita; chikhulupiriro chako chakuchiritsa iwe.”
Anih mah to kami khaeah, Angthawk ah loe, caeh laih: na tanghaih mah ang hoisak boeh, tiah a naa.
Te phoeiah anih te, “Thoo, cet laeh, namah kah tangnah loh namah ng'khang coeng,” a ti nah.
Ce ak thlang a venawh, “Tho nawhtaw cet hlah, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy,” tina hy.
Taciang in Jesus in, Tho in a, pai in: na upna in hong damsak zo hi, ci hi.
Chule Yeshuan hichepa koma chun aseiyin, “Dingdoh in lang che tan, natahsan in nasuhdam ahitai,” ati. Pathen Lenggam
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
耶稣就对他说:“起来走吧,你的信任治愈了你。”
耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
Nombe Che Yesu ŵansalile mundu jo kuti, “Njimuche, njaule chikulupi chenu chinnamisye.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ·
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲠⲈⲔⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲈⲔ.
A njemu reče: “Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!”
I řekl jemu: Vstana jdi, víra tvá tě uzdravila.
I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.
A tomu muži řekl: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
Og han sagde til ham: „Staa op, gaa bort; din Tro har frelst dig!‟
Og han sagde til ham: „Staa op, gaa bort; din Tro har frelst dig!‟
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ଉଟ୍‌ ଆରି ଜାଆ, କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ନିମାନ୍‌ କରିପାର୍‌ବି ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇଲୁସ୍‍ ।”
Eka nowachone niya, “Chungi kendo idhi, yieni osemiyo ibedo mangima.”
Wwakati kulinguwe, “Nyampuka weende. Lusyomo lwako lwakuponia.”
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u gered.
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said to him: Arise, and go; your faith has saved you.
Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!”
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee.
And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee.
And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
and He said to him, “Having risen, be going on, your faith has saved you.”
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
And he said to him, Rise and go; thy faith hath made thee well.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your trusting faith has healed you.”
Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said unto him—Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee.
And He said to him; Having risen up do go forth; the faith of you has cured you!
and to say it/s/he to arise to travel the/this/who faith you to save you
And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
And he said to him; Arise, and go: thy faith hath given thee life.
Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. [God] [PRS] [has saved you and] healed you [(sg)] because you trusted [in me].”
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale.
He said to him, “Arise, and go. Your faith has made you well.”
And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee well.
And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
Kaj li diris al li: Leviĝu kaj iru; via fido vin savis.
Jeesus ütles mehele: „Tõuse püsti ja mine oma teed. Su usk on su terveks teinud.“
Yesu gblɔ na ŋutsua be, “Tso nàdzo, wò xɔse da gbe le ŋuwò.”
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.
Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut".
En Hij zeide tot hem: Sta op, ga heen, uw geloof heeft u behouden!
Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. "
Alors il lui dit: « Lève-toi, et va-t'en. Ta foi t'a guéri. »
Et il lui dit: Lève-toi, et t’en va; ta foi t’a guéri.
Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé. »
Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé»
Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
Und er sprach zu ihm: "Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gesund gemacht."
Alsdann sprach er zu ihm: "Steh auf und geh; dein Glaube hat dich gerettet."
Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
Und er sagte zu ihm: stehe auf und gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen.
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Zu ihm sagte er dann: »Stehe auf und gehe! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.«
Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet!
Und Er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! dein Glaube hat dich gerettet!
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
Agĩcooka akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũkĩra wĩthiĩre; gwĩtĩkia gwaku nĩkuo gwatũma ũhone.”
Uraakko, “Ne ammanoy nena pathis denddada ba” yaagis.
Lani o den yedi o ja yeni: “fii ki gedi. A dandanli paagi a.”
k maadi Samariteni jua yeni gɔ fii kelima a pia ti dudugdi n po, a ciadi.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
Και είπε προς αυτόν· Σηκωθείς ύπαγε· η πίστις σου σε έσωσεν.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
και ειπεν αυτω αναστασ πορευου η πιστισ σου σεσωκεν σε
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀναστὰς, πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!”
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
ઈસુએ કહ્યું કે, ‘તું ઊઠીને ચાલ્યો જા; તારા વિશ્વાસે તને બચાવ્યો છે.’”
Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.
Epi Li te di li: “Leve al fè wout ou. Lafwa ou geri ou.”
फेर उसनै उस ताहीं कह्या, “उठकै चल्या जा, तन्नै बिश्वास करया इस खात्तर तू ठीक होग्या सै।”
Sai ya ce masa, “Tashi, ka yi tafiyarka, bangaskiyarka ta warkar da kai.”
Sai ya ce masa, “Tashi, kayi tafiyarka. Bangaskiyarka ta warkar da kai.”
I mai la hoi oia ia ia, E ku oe iluna, e hele aku; ua ola oe i kou manaoio.
”קום ולך, אמונתך ריפאה אותך“, אמר ישוע לאיש.
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
तब उसने उससे कहा, “उठकर चला जा; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।”
तब प्रभु येशु ने उससे कहा, “उठो और जाओ. तुम्हारे विश्वास ने तुम्हें हर तरह से स्वस्थ किया है.”
És ezt mondta neki: „Kelj fel, menj el, a te hited megtartott téged.“
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
Síðan sagði hann við manninn: „Stattu upp og farðu leiðar þinnar, trú þín hefur læknað þig.“
Mgbe ahụ, ọ sịrị ya, “Bilie, laa, okwukwe gị agwọọla gị.”
Kinunana kenkuana, “Tumakderka, ken mapanka. Ti pammatim ti nangpaimbag kenka.”
Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh."
Kata Yesus kepada orang itu, “Bangun dan pulanglah. Karena kamu percaya kepada-Ku, maka kamu sudah disembuhkan.”
Lalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau."
Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah. Kamu boleh pergi. Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu sudah sembuh.”
Wikamuila, “Uka na ulongole yako uhueli wako wakukomya.”
E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.
«Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
それからイエスは彼に言った,「立ち上がって,行きなさい。あなたの信仰があなたをいやした」 。
それから、その人に言われた、「立って行きなさい。あなたの信仰があなたを救ったのだ」。
それからその人に言われた。「立ち上がって、行きなさい。あなたの信仰が、あなたを直したのです。」
即ち之に曰ひけるは、立ちて往け、蓋汝の信仰汝を救へり、と。
Xubꞌij kꞌu ri Jesús che ri achi: Chatwaꞌjiloq, jat, xatkunataj rumal ri akojobꞌal.
Jisasi'a anage huno ana ne'mofonku hu'ne, Kamentintimo kazeri so'e hianka otinka vuo.
ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ಹೋಗು; ನಿನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸವೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದೆ,” ಎಂದರು.
ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದು ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿಯದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Namubhwila ati, “Imuka ugende elikilisha lyao lyakukisha.”
Akhambula, “Ema ulutage ulwidikho lwakho lukhuponinche.”
Akan'jobhela, “Jhinukayi na alotayi imani jha jhobhi jhikuponyisi.”
그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라
그에게 이르시되 `일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라!' 하시더라
Ac Jesus el fahk nu sel, “Tuyak ac som; lulalfongi lom akkeyekomla.”
Cha wamba kwali, zime, mi uyende. Intumelo yako ya kuhoza.
ئینجا پێی فەرموو: «هەستە و بڕۆ، باوەڕت ڕزگاری کردیت.»
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାନା ହାଲାମୁ ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେ ।”
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Un Viņš uz to sacīja: “Celies un ej, tava ticība tev ir palīdzējusi.”
Bongo alobaki na moto yango ya Samari: — Telema mpe kende; kondima na yo ebikisi yo!
अऊर यीशु न ओको सी कह्यो, “उठ क चली जा; तोरो विश्वास न तोख अच्छो करयो हय।”
Awo Yesu n’amugamba nti, “Situka weetambulire, okukkiriza kwo kukuwonyezza.”
तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “उठी की चली जा, तेरे विश्वासे तूँ बचाईता।”
Ary hoy Izy taminy: Mitsangàna, mandehana; ny finoanao no efa nahavonjy anao.
Le hoe re tama’e: Mitroara, mañaveloa, fa nahajangañe azo o fatokisa’oo.
എഴുന്നേറ്റ് പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
എഴുന്നേറ്റു പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
തുടർന്ന് അദ്ദേഹം കുഷ്ഠരോഗിയായിരുന്ന അയാളോട്, “എഴുന്നേറ്റു പോകുക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ സൗഖ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna nupa aduda hairak-i, “Hougattuna chatcharo, nahakki thajabana nahakpu phahanbire.”
तो त्यास म्हणाला, “ऊठ आणि जा, तुझ्या विश्वासाने तुला बरे केले आहे.”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ସେନଃମେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାମାଃ ବୁଗିକାଦ୍‌ମେୟାଏ ।”
Kungai gubhammalanjile mundu jula, “Jinuka gwiijendele, ngulupai jako jikulamiye.”
ထို​နောက်​ထို​သူ​အား ``သင်​ထ​၍​သွား​လော့။ သင် ၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​သည်​သင့်​ရော​ဂါ​ကို​ပျောက်​စေ ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သင်ထ ၍ သွား လော့။ သင် ၏ယုံကြည် ခြင်းသည် သင် ၏အနာကိုငြိမ်း စေပြီ ဟု ထိုသူ အား မိန့် တော်မူ၏။
သင်ထ၍ သွားလော့။ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင်၏အနာကိုငြိမ်းစေပြီဟု ထိုသူအား မိန့်တော် မူ၏။
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.
Wasesithi kuye, “Phakama uhambe; ukukholwa kwakho kukusilisile.”
Wasesithi kuye: Sukuma uhambe; ukholo lwakho lukusindisile.
Ammakiye, “Ukatuke ni uyende zako imani yako ikuponyile.”
उहाँले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “उठ र आफ्नो बाटो जाऊ, तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ ।”
Penapo akamjovela mundu mwenuyo, “Yima uhamba, kusadika kwaku kukulamisi.”
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
Han sa til mannen:”Reis deg opp og gå. Din tro har hjulpet deg.”
So sagde han til mannen: «Statt upp og gakk heim att! Trui di hev hjelpt deg.»
ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଉଠିଯାଅ, ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି।”
Yesuusis, “Kaʼii deemi; amantiin kee si fayyiseeraatii” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
و بدو گفت: «برخاسته برو که ایمانت تو را نجات داده است.»
پس به آن مرد فرمود: «برخیز و برو! ایمانت تو را شفا داده است!»
Na Yesu kamgambira, “Gugoloki na gugendi, njimiru yaku ikuponiziya.”
A masani ong i: Uda ko wei, om poson me kakel uk ada!
A majani on i: Uda ko wei, om pojon me kakel uk ada!
I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
Potem zwrócił się do uzdrowionego: —Możesz odejść. Uwierzyłeś i dlatego odzyskałeś zdrowie.
I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; tua fé te salvou.
E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Então ele disse ao homem, “Levante-se e continue na sua viagem. [Deus salvou e ]curou [você ]porque você confiou [em mim].
Jesus disse ao samaritano: “Levante-se e vá! A sua fé o curou.”
I phenđa e manušese: “Ušti hem dža! Ti vera spasinđa tut!”
Askal phenda e manušešće savo sastilo: “Ušti thaj dža. Ćiro paćipe ande mande spasisarda tut!”
И пхэндя самаряниности: — Вщи и жа. Тиро патимос фэрисардя тут.
Tegani vaćarda lese: “Ušti thaj dža! Ćiro pačaipe spasisada tut.”
И пхэнда кадэлэ манушэсти: — Вщи, джя цэрэ! Тиро патявимо тут фирисарда.
Atunšje jăl u zăs: “Skolăći šă dući pă kaljec. Ănkriđala ata ću spasalit!”
A alu omula atunča Isusu azăs: “Skual š fuđ. Tu taj likujit daja čaj krizut.”
Апой й-а зис: „Скоалэ-те ши плякэ; крединца та те-а мынтуит.”
Atunci i-a zis: “Scoală-te și du-te. Credința ta te-a vindecat”.
Boe ma Ana nafad'e atahori naa nae, “Ho malole ena huu mumuhere teb'e-teb'e' neu Au. De fela fo bali' mo masoi-masod'a'.
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Wabhora, “Imelela walaga wewe olweteho lwaho lumwauye.”
tadA sa tamuvAca, tvamutthAya yAhi vizvAsaste tvAM svasthaM kRtavAn|
তদা স তমুৱাচ, ৎৱমুত্থায যাহি ৱিশ্ৱাসস্তে ৎৱাং স্ৱস্থং কৃতৱান্|
তদা স তমুৱাচ, ৎৱমুত্থায যাহি ৱিশ্ৱাসস্তে ৎৱাং স্ৱস্থং কৃতৱান্|
တဒါ သ တမုဝါစ, တွမုတ္ထာယ ယာဟိ ဝိၑွာသသ္တေ တွာံ သွသ္ထံ ကၖတဝါန်၊
tadA sa tamuvAca, tvamutthAya yAhi vizvAsastE tvAM svasthaM kRtavAn|
तदा स तमुवाच, त्वमुत्थाय याहि विश्वासस्ते त्वां स्वस्थं कृतवान्।
તદા સ તમુવાચ, ત્વમુત્થાય યાહિ વિશ્વાસસ્તે ત્વાં સ્વસ્થં કૃતવાન્|
tadā sa tamuvāca, tvamutthāya yāhi viśvāsaste tvāṁ svasthaṁ kṛtavān|
tadā sa tamuvāca, tvamutthāya yāhi viśvāsastē tvāṁ svasthaṁ kr̥tavān|
tadA sa tamuvAcha, tvamutthAya yAhi vishvAsaste tvAM svasthaM kR^itavAn|
ತದಾ ಸ ತಮುವಾಚ, ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ಯಾಹಿ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತೇ ತ್ವಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಂ ಕೃತವಾನ್|
តទា ស តមុវាច, ត្វមុត្ថាយ យាហិ វិឝ្វាសស្តេ ត្វាំ ស្វស្ថំ ក្ឫតវាន៑។
തദാ സ തമുവാച, ത്വമുത്ഥായ യാഹി വിശ്വാസസ്തേ ത്വാം സ്വസ്ഥം കൃതവാൻ|
ତଦା ସ ତମୁୱାଚ, ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଯାହି ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତେ ତ୍ୱାଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ କୃତୱାନ୍|
ਤਦਾ ਸ ਤਮੁਵਾਚ, ਤ੍ਵਮੁੱਥਾਯ ਯਾਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤੇ ਤ੍ਵਾਂ ਸ੍ਵਸ੍ਥੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තදා ස තමුවාච, ත්වමුත්ථාය යාහි විශ්වාසස්තේ ත්වාං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
ததா³ ஸ தமுவாச, த்வமுத்தா²ய யாஹி விஸ்²வாஸஸ்தே த்வாம்’ ஸ்வஸ்த²ம்’ க்ரு’தவாந்|
తదా స తమువాచ, త్వముత్థాయ యాహి విశ్వాసస్తే త్వాం స్వస్థం కృతవాన్|
ตทา ส ตมุวาจ, ตฺวมุตฺถาย ยาหิ วิศฺวาสเสฺต ตฺวำ สฺวสฺถํ กฺฤตวานฺฯ
ཏདཱ ས ཏམུཝཱཙ, ཏྭམུཏྠཱཡ ཡཱཧི ཝིཤྭཱསསྟེ ཏྭཱཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
تَدا سَ تَمُواچَ، تْوَمُتّھایَ یاہِ وِشْواسَسْتے تْواں سْوَسْتھَں کرِتَوانْ۔
tadaa sa tamuvaaca, tvamutthaaya yaahi vi"svaasaste tvaa. m svastha. m k. rtavaan|
И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
I reèe mu: ustani, idi; vjera tvoja pomože ti.
Mme Jesu a mo raya a re, “Ema o tsamaye tumelo ya gago e go fodisitse.”
Zvino akati kwaari: Simuka, enda; rutendo rwako rwakuponesa.
Ipapo akati kwaari, “Simuka uende; kutenda kwako kwakuporesa.”
И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
In rekel mu je: »Vstani, pojdi svojo pot, tvoja vera te je naredila zdravega.«
In reče mu: Vstani, pojdi! vera tvoja ti je pomogla.
Markaasuu ku yidhi, Kac oo soco. Rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey.
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
Entonces Jesús le dijo al hombre: “Levántate y sigue tu camino. Tu fe te ha sanado”.
Entonces le dijo: “Levántate y vete. Tu fe te ha sanado”.
Y le dijo: Levántate, vete. Tu fe te salvó.
Y le dijo: Levántate, vete: tu fe te ha sanado.
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
Y díjole: Levántate, véte; tu fé te ha salvado.
Y él le dijo: Levántate, y sigue tu camino; tu fe te ha sanado.
Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado”.
Akamwambia, “Inuka na uende zako imani yako imekuponya.”
Halafu akamwambia huyo mtu, “Simama, uende zako; imani yako imekuponya.”
Yesu akamwambia, “Inuka na uende zako, imani yako imekuponya.”
Och han sade till honom: "Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig."
Och sade till honom: Statt upp, gack, din tro hafver frälst dig.
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.
At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.
Sinabi niya sa kaniya, “Tumayo ka, at humayo. Pinagaling ka ng iyong pananampalataya.”
அவனை நோக்கி: நீ எழுந்துபோ, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார்.
பின்பு இயேசு அவனிடம், “நீ எழுந்து போ; உன் விசுவாசம் உன்னைச் சுகப்படுத்தியது” என்று சொன்னார்.
“నువ్వు లేచి వెళ్ళు, నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగు చేసింది” అని వాడితో చెప్పాడు.
Pea ne pehē kiate ia, “Tuʻu hake, pea ke ʻalu: kuo fakamoʻui koe ʻe hoʻo tui.”
Sonra adama, “Ayağa kalk, git” dedi. “İmanın seni kurtardı.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Sɔre kɔ, wo gyidi ama wo ho ayɛ wo den.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Sɔre kɔ, wo gyidi ama wo ho ayɛ wo den.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Sɔre kɔ, wo gyidie ama wo ho ayɛ wo den.”
Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
फिर उससे कहा, “उठ कर चला जा! तेरे ईमान ने तुझे अच्छा किया है।”
ئاندىن ئۇ ھېلىقى ئادەمگە: ــ «ئورنۇڭدىن تۇر، يولۇڭغا ماڭغىن! ئېتىقادىڭ سېنى ساقايتتى!» ــ دېدى.
Андин у һелиқи адәмгә: — «Орнуңдин тур, йолуңға маңғин! Етиқатиң сени сақайтти!» — деди.
Andin u héliqi ademge: — «Ornungdin tur, yolunggha mangghin! Étiqading séni saqaytti!» — dédi.
Andin u ⱨeliⱪi adǝmgǝ: — «Ornungdin tur, yolungƣa mangƣin! Etiⱪading seni saⱪaytti!» — dedi.
Ngài lại phán rằng: Đứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.
Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.
Rồi Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Con đứng dậy và lên đường! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
akam'bula, “ghwime ulutaghe ulwitiko lwako lukusosisie”
Buna Yesu wunkamba: —Telama ayi yenda kuaku; minu kiaku kibelusidi.
Ó sì wí fún un pé, “Dìde, kí o sì máa lọ, ìgbàgbọ́ rẹ mú ọ láradá.”
Verse Count = 334

< Luke 17:19 >