< Luke 17:18 >

Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?”.
Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَرْجِعُ لِيُعْطِيَ مَجْدًا لِلهِ غَيْرُ هَذَا ٱلْغَرِيبِ ٱلْجِنْسِ؟».
أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَعُودُ وَيُقَدِّمُ الْمَجْدَ لِلهِ سِوَى هَذَا الأَجْنَبِيِّ؟»
ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ
ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ
Hajenauhauvathee hajejaeyehauthee hadvaveenethedaunauthee Hejavaneauthu, vavade naa henewauuhu.
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են,
Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:
এই অন্য জাতিৰ মানুহ জনৰ বাহিৰে আন কোনো এজনো কিয় ঈশ্বৰৰ মহিমাক স্তুতি কৰিবলৈ উলটি নাহিল?”
Bu yadellidən savayı geri dönüb Allaha izzət verən olmadımı?»
Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.
ঈশ্বরের গৌরব করবার জন্য ফিরে এসেছে, এই অন্য জাতির লোকটি ছাড়া এমন কাউকেও কি পাওয়া গেল না?”
ফিরে এসে ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য এই বিদেশি ছাড়া আর কাউকে কি পাওয়া গেল না?”
कुन एस गैर यहूदी मैनेरे अलावा तैन होरन एत्री हिम्मत न अई, कि गेइतां परमेशरेरी महिमा केरम?”
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃଉଁକେ ଇ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌କେ ଚାଡି କଃରି କାୟ୍‌ରି ଆରେକ୍‌ କେହେଁ ବାଉଳି ନାୟ୍‌ଲାୟ୍‌?”
N'eus en em gavet nemet an diavaeziad-mañ hag a zo distroet da reiñ gloar da Zoue?
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
¿Na sinaba yeque sos limbidiase, y diñase chimusolano á Debél, sino ocana gringó?
Wala nay uban nga mibalik aron mohatag ug pasidungog ngadto sa Dios, gawas niining langyaw?”
"Wala ba kanilay nakita nga mibalik ug nagdayeg sa Dios gawas niining dumuloong?"
Taya masoda tumalo mague para unae si Yuus grasias, na esteja y taotao juyong.
ᎥᏝ ᏱᎨᏥᏩᏛ ᏅᏓᏳᎾᏨᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎩ, ᎯᎠ ᏅᏩᏓᎴ ᏴᏫ ᎤᏩᏒ.
Kodi palibe mmodzi mwa iwo amene anabwerera kudzalemekeza Mulungu kupatula mlendoyu?”
Hae acaeng kalah kami khue ai ah loe, Sithaw pakoeh han amlaem let kami om o ai maw? tiah a naa.
Anih kholong hlang pawt atah Pathen te thangpomnah paek ham aka bal hmu uh boel saeh a?” a ti nah.
Vawhkaw khaw lawk thlang ti kaa taw ak chang tloek ak khuiawh Khawsa kyihcah aham ak voei law pynoet ca awm am awm nawh nu? tinawh doet law pynoet ca awm am awm nawh nu? tinawh doet khqi hy.
Hi ngamdang mi simngawl Pathian pok tu in a heakkik mu ngawl khi hi, ci hi.
Koiman Pathen loupina peh ding ageldoh lou hitam hiche gamdang mipa tailou?” atin ahi.
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
除了这个异教徒,难道没有别人回来颂赞上帝吗?”
除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
Ana ngapagwa ŵandu ŵane ŵausile kukwatogolela Akunnungu ikaŵe jwakwikape?”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯ ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ.
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙⲙⲟ
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓ̈ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙ̅ⲙⲟ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲪⲀⲒ ⲀⲖⲖⲞⲄⲈⲚⲎⲤ.
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?”
Nenalezli se, aby vrátíce se, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Proč se také nevrátili, aby Bohu poděkovali jako tento cizinec?“
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?‟
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?‟
ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ପଚେ ବାଉଡି ଆସି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଏ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା କି?”
Onge ngʼato madineyudre kuomgi monego duogi mondo omi Nyasaye pak, mana japiny moro nononi kende ema odwogo?”
Tekwalikwe na bamwi beelede kuboola kuzopa bulemu kuli Leza kwiinda ooyu muzwamasi?”
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
Heeft men niemand anders terug zien keren, om eer te brengen aan God, dan dezen vreemdeling alleen?
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
There are none found returning to give glory to God, but this alien.
Are there none returning to give glory to God, but this stranger?
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to YHWH, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There were none found who turned back to give glory to God, except this foreigner”;
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found returning to give glory to God but this foreigner?
Were there none found who teshuvah ·completely returned· to give glory to God, except this stranger?”
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race?
None was there found having returned to give glory to God only except foreigner this?
no to find/meet to return to give glory the/this/who God if: not not the/this/who foreign this/he/she/it
None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation?
I am disappointed [RHQ] that this non-Jewish man was the only one who returned to thank God; none of the others came back to me!”
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?”
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
There are not found returning to give glory to God, except this stranger.
Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
Ĉu ne troviĝis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom ĉi tiu fremdulo?
Kas keegi teine peale selle võõramaalase ei tulnud tagasi Jumalat ülistama?“
Nu ka ta wònye amedzro sia koe trɔ va be yeakafu Mawu?”
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?"
Zijn er geen gevonden die wederkeeren om Gode de glorie te geven, dan deze vreemdeling?
Il ne s'est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?
N'a-t-on pas trouvé d'autres qui soient revenus pour rendre gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger? »
Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.
Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?
N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückkäme, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremdling?"
So fand sich keiner, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremde?"
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückgekehrt ist, um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?«
Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?
Haben sich sonst keine gefunden, die zurückkehrten und Gott die Herrlichkeit gäben, denn dieser Fremdling?
Haben sich keine gefunden, die umkehrten, und gäben Gott die Ehre, ohne diesen Ausländer?
Gũtirĩ o na ũmwe ũngĩcooka kũhe Ngai ũgooci tiga o mũgeni ũyũ?”
Ha allaga uraappe attin hari simmidi Xoossaa galatey deenna guusseyye?” yaagidi oychchis.
Naani oba ki lebidi ki cua ki ba pagi U Tienu kali o nilamo na bebe?”
Nul tɔ ji ki ye k l tie k o caani guani k dondi u tienu?
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
Δεν ευρέθησαν άλλοι να υποστρέψωσι διά να δοξάσωσι τον Θεόν ειμή ο αλλογενής ούτος;
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντεσ δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενησ ουτοσ
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ ˚Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;”
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος.
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ઈશ્વરને મહિમા આપવાને પાછો આવે, એવો આ પરદેશી વિના અન્ય કોઈ નથી શું?
Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?
Èske pa t gen youn ki te vire tounen poubay glwa a Bondye sof etranje sila a?”
के गैर यहूदी नै छोड़ कोए और न्ही लिकड़या जो परमेसवर की बड़ाई करदा?”
Ba wanda ya dawo don yă yabi Allah, sai dai wannan baƙon?”
Babu wani da ya dawo ya girmama Allah sai wannan bakon kadai?”
Aole anei i ikeia kakahi mea e ae i huli mai e hoonani i ke Akua, o keia kanaka e wale no anei?
האם רק השומרוני הזה חזר כדי להודות לאלוהים?“
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
क्या इस परदेशी को छोड़ कोई और न निकला, जो परमेश्वर की बड़ाई करता?”
क्या इस परदेशी के अतिरिक्त किसी अन्य ने परमेश्वर के प्रति धन्यवाद प्रकट करना सही न समझा?”
Nem akadt más, aki visszatért volna dicsőséget adni Istennek, csak ez az egy idegen?“
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
Var þessi útlendingur sá eini sem sneri við til að gefa Guði dýrðina?“
Ọ bu naanị onye mba ọzọ a lọghachiri inye Chineke otuto?”
Awan kadin ti dadduma nga nagsubli nga mangted dayaw iti Dios, malaksid iti daytoy a gangannaet?”
Mengapa hanya orang asing ini yang kembali mengucap terima kasih kepada Allah?"
Apakah tidak ada yang lain yang kembali untuk memuji Allah selain dari orang asing ini?”
Tidak adakah di antara mereka yang kembali untuk memuliakan Allah selain dari pada orang asing ini?"
Sungguh menyedihkan! Hanya orang bukan Yahudi ini yang kembali untuk bersyukur kepada Allah.”
Kutile hata nung'wi naewigee kusuka nukumukulya Itunda, ikutula umugeni yuyudu?
Ei non se n'è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?
Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
神に栄光をささげるために戻って来たのは,この他国人のほかには見いだせないのか」 。
神をほめたたえるために帰ってきたものは、この他国人のほかにはいないのか」。
神をあがめるために戻って来た者は、この外国人のほかには、だれもいないのか。」
此異邦人の外は、立還りて神に光榮を歸し奉れる者見えざるなり、と。
¿La maj chi jun ri xtzalij loq chuyaꞌik uqꞌij ri Dios, la xaq xwi we achi ri man qawinaqil taj?
Mago vahe'mo'a eama huno Anumzamofona ra agi omigeno, ama megi'a ne'mokepi?
ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಈ ವಿದೇಶಿಯೇ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಹಿಂದಿರುಗಲಿಲ್ಲವೇ?”
ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಅನ್ಯದೇಶದವನೇ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
Atalio na umwi unu abhonekana okusubha okumukusha Nyamuanga, atali omugenyi unu?”
Asikhuli nayumo uviavonikhe ukhukilivukha khukhuginia U Nguluve, ila uyu ugesya?”
Ajhelepi hata mmonga jhaabhonekene kukerebhuka ili kun'tukusya k'yara, isipokujha ojho n'hesya?”
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐?' 하시고
Mea pwaye lah mwetsac se inge mukena foloko in sang kulo nu sin God?”
Ka kwina vamwi va vola kwiza kutemba Ireeza. Kunde yo zu muzwakule?”
هیچ کەسێکیان نەبینران بگەڕێنەوە و ستایشی خودا بکەن، ئەم بێگانەیە نەبێت؟»
ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାଲି ଈ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆସି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଆତେସି?”
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena?
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Vai tad cits neviens nav atradies, kas atpakaļ būtu griezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks?”
Moko te azongi mpo na kopesa Nzambe nkembo, longola kaka mopaya oyo?
का यो परदेशी ख छोड़ कोयी अऊर वापस नहीं आयो जो परमेश्वर की बड़ायी करय हय?”
Tebayinzizza kudda kutendereza Katonda wabula munnaggwanga ono yekka y’akomyewo?”
क्या एस परदेशिया खे छाडी की ओर कोई नि निकल़ेया, जो परमेशरो री तारीफ करो?”
Moa tsy nisy hita niverina hanome voninahitra an’ Andriamanitra afa-tsy ity olona hafa firenena ity ihany va?
Tsy nahatendreke raike hao ty hibalike handrenge an’ Andrianañahare naho tsy ty ambahiny toy?
ഈ അന്യജാതിക്കാരൻ മാത്രമാണ് ദൈവത്തിന് മഹത്വം കൊടുക്കുവാൻ മടങ്ങിവന്നത്;
ഈ അന്യജാതിക്കാരനല്ലാതെ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ മടങ്ങിവന്നവരായി ആരെയും കാണുന്നില്ലല്ലോ എന്നു യേശു പറഞ്ഞിട്ടു അവനോടു:
ഈ വിദേശിയല്ലാതെ മറ്റാരും ദൈവത്തെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്താൻ മടങ്ങിവന്നതായി കാണുന്നില്ലല്ലോ,” യേശു പറഞ്ഞു.
Atoppa phurupki nupa asi nattana Tengban Mapubu thagatnanaba atei kana amata halaktrabra?”
या विदेशी मनुष्याशिवाय कोणीही देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला नाही काय?”
ଚିୟାଃ ନେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ କାକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା?”
Bhakwapinji bhandu bhananji bhabhujilengene kukwaakuya a Nnungu, ikabhe nnjenipeju?”
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဘုန်း​အသရေ​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ရန် ဤ​လူ​မျိုး​ခြား​တစ်​ဦး​မှ​တစ်​ပါး​ပြန်​လာ​သူ တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ​သ​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။-
ဤ တစ်ပါး အမျိုးသားကိုထား ၍ ဘုရားသခင် ၏ဂုဏ် တော်ကို ချီးမွမ်း ခြင်းငှာပြန်လာ သောသူ တစ်ယောက် မျှ မ ရှိ သလော ဟု မေး တော်မူပြီးမှ ၊
ဤတပါးအမျိုးသားကိုထား၍ ဘုရားသခင်၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းခြင်းငှါ ပြန်လာသောသူ တယောက် မျှ မရှိသလောဟု မေးတော်မူပြီးမှ၊
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
Ubengekho yini obengabuya azoletha udumo kuNkulunkulu ngaphandle kwalo owezizweni na?”
Akuficakalanga ababuya ukunika uNkulunkulu udumo, ngaphandle kwalo owezizweni.
Ntopo hata yumo ywabonekine buya lenga kumtukuza Nnongo, bali yono mgeni?
के यो परदेशीबाहेक निको भएकाहरू फर्केर परमेश्‍वरलाई महिमा दिनुपर्ने होइन र?
Hinu kawaka vandu vangi vevawuyi kumsengusa Chapanga ndi ngayuyu myehe?”
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Er det bare denne fremmede som har kommet tilbake for å takke Gud?”
Var det ingen utan denne framande som kom attende og vilde gjeva Gud æra?»
ତେବେ ଆଉ ନଅ ଜଣ କାହାନ୍ତି? ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଣଯିହୁଦୀ ଲୋକଟି ଛଡ଼ା କଅଣ ଆଉ କେହି ଫେରିଆସି ନାହିଁ?”
Nama ormaa kana malee namni deebiʼee Waaqaaf galata galchu tokko iyyuu hin argamnee?”
ਇਸ ਇਕੱਲੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਾ ਮੁੜਿਆ ਜੋ ਮੁੜ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ?
آیا هیچ‌کس یافت نمی شود که برگشته خدا راتمجید کند جز این غریب؟»
آیا به‌جز این غریبه، کسی نبود که بازگردد و از خدا تشکر کند؟»
Iwera ashi muhenga ayu gweka yakuwi ndo kiza kumkwisa Mlungu?”
Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
Jota me pure don kapina Kot, ol en liki men et eta?
Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
Dlaczego i oni nie wrócili, aby podziękować za to Bogu—tylko ten cudzoziemiec?
Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
Não houve quem voltasse a dar glória a Deus senão este estrangeiro?
Estou triste/por que será que este homem não judaico é o único que voltou para agradecer a Deus; nenhum dos outros voltou para mim!”
Nenhum deles voltou para louvar a Deus, mas apenas este estrangeiro?”
Nijekh li olendar na aračhilo te irini pe hem te slavini e Devle, sem akava jekh kova čak nane ni Jevrejco?”
Dali nijek lendar či boldape te del slava e Devlešće osim akava tuđinco?”
Состар нико лэндар, сар акадва мануш андай авэр пхув, на рисайля, кай тэ лашарэл Дэвлэс?
Sar maškar lende ni arakhlja pe nijekh te iril pe te zahvalil e Devlese, nego samo kava manuš andari aver phuv?”
Сости вонэ на рисиле, соб тэ ваздэ слава Дэвлэсти? Ай рисиля кици кадэва самарянино?
Nu su ăntors njime ăm napoj să đe slavalala alu Dimizov, čar strancusta?”
Kum puatje s fije k omusta karje nuje Židov jedini karje sa tors mije š azahvaljit alu Dimizov?”
Ну с-а гэсит декыт стрэинул ачеста сэ се ынтоаркэ ши сэ дя славэ луй Думнезеу?”
Nu s-a găsit niciunul care să se întoarcă să dea slavă lui Dumnezeu, în afară de acest străin?”
Ta'o bee de aka' atahori fea' ia bali' nema fo no'e makasi neu Lamatualain, ma so'u koa-kio' neu E?”
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Eshi sebhabhonesha bhabhawelile hupele Ongolobhe, outukufu ila ojenyi ono?”
IzvaraM dhanyaM vadantam enaM videzinaM vinA kopyanyo na prApyata|
ঈশ্ৱৰং ধন্যং ৱদন্তম্ এনং ৱিদেশিনং ৱিনা কোপ্যন্যো ন প্ৰাপ্যত|
ঈশ্ৱরং ধন্যং ৱদন্তম্ এনং ৱিদেশিনং ৱিনা কোপ্যন্যো ন প্রাপ্যত|
ဤၑွရံ ဓနျံ ဝဒန္တမ် ဧနံ ဝိဒေၑိနံ ဝိနာ ကောပျနျော န ပြာပျတ၊
IzvaraM dhanyaM vadantam EnaM vidEzinaM vinA kOpyanyO na prApyata|
ईश्वरं धन्यं वदन्तम् एनं विदेशिनं विना कोप्यन्यो न प्राप्यत।
ઈશ્વરં ધન્યં વદન્તમ્ એનં વિદેશિનં વિના કોપ્યન્યો ન પ્રાપ્યત|
īśvaraṁ dhanyaṁ vadantam enaṁ videśinaṁ vinā kopyanyo na prāpyata|
īśvaraṁ dhanyaṁ vadantam ēnaṁ vidēśinaṁ vinā kōpyanyō na prāpyata|
IshvaraM dhanyaM vadantam enaM videshinaM vinA kopyanyo na prApyata|
ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದನ್ತಮ್ ಏನಂ ವಿದೇಶಿನಂ ವಿನಾ ಕೋಪ್ಯನ್ಯೋ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯತ|
ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទន្តម៑ ឯនំ វិទេឝិនំ វិនា កោប្យន្យោ ន ប្រាប្យត។
ഈശ്വരം ധന്യം വദന്തമ് ഏനം വിദേശിനം വിനാ കോപ്യന്യോ ന പ്രാപ്യത|
ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦନ୍ତମ୍ ଏନଂ ୱିଦେଶିନଂ ୱିନା କୋପ୍ୟନ୍ୟୋ ନ ପ୍ରାପ୍ୟତ|
ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਨ੍ਤਮ੍ ਏਨੰ ਵਿਦੇਸ਼ਿਨੰ ਵਿਨਾ ਕੋਪ੍ਯਨ੍ਯੋ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਤ|
ඊශ්වරං ධන්‍යං වදන්තම් ඒනං විදේශිනං විනා කෝප්‍යන්‍යෝ න ප්‍රාප්‍යත|
ஈஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வத³ந்தம் ஏநம்’ விதே³ஸி²நம்’ விநா கோப்யந்யோ ந ப்ராப்யத|
ఈశ్వరం ధన్యం వదన్తమ్ ఏనం విదేశినం వినా కోప్యన్యో న ప్రాప్యత|
อีศฺวรํ ธนฺยํ วทนฺตมฺ เอนํ วิเทศินํ วินา โกปฺยโนฺย น ปฺราปฺยตฯ
ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདནྟམ྄ ཨེནཾ ཝིདེཤིནཾ ཝིནཱ ཀོཔྱནྱོ ན པྲཱཔྱཏ།
اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْتَمْ اینَں وِدیشِنَں وِنا کوپْیَنْیو نَ پْراپْیَتَ۔
ii"svara. m dhanya. m vadantam ena. m vide"sina. m vinaa kopyanyo na praapyata|
Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
Kako se meðu njima koji ne naðe da se vrati da zahvali Bogu, nego sam ovaj tuðin?
A ke Modichaba yo fela yo o boileng go tla go galaletsa Modimo?”
Hapana kuwanikwa vadzokera kuzopa Mwari rukudzo, kunze kweuyu mutorwa.
Kwashayikwa mumwe woga adzoka akazorumbidza Mwari kunze kwouyu mutorwa here?”
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
Nikogar ni najti, ki bi se vrnil, da izroči slavo Bogu, razen tega tujca.«
Ali se ni našel, kteri bi se vrnil, da bi dal Bogu hvalo, razen ta tujec?
Miyaan la arag kuwa u soo noqday inay Ilaah ammaanaan, shisheeyahan maahee?
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
¿No hubo ninguno que quisiera venir y alabar a Dios excepto este extranjero?”
¿No se encontró a ninguno que volviera a dar gloria a Dios, sino a este extranjero?”
¿No regresaron a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
¿No fue hallado quien volviese, y diese gloria a Dios, sino este extranjero?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios, sino este extranjero?
¿No han vuelto alguno de ellos para dar gloria a Dios, sino sólo éste extranjero?
¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”
Hakuna hata mmoja aliyeonekana kurudi ili kumtukuza Mungu, isipokuwa huyu mgeni?”
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?”
Hakuna hata mmoja aliyeonekana kurudi ili kumshukuru Mungu isipokuwa huyu mgeni?”
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?"
Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?
Nasaan ang siyam? Wala bang ibang bumalik upang luwalhatiin ang Diyos, maliban sa dayuhang ito?”
தேவனை மகிமைப்படுத்துகிறதற்கு, இந்த அந்நியனைத்தவிர மற்றொருவனும் திரும்பிவரக்காணோமே என்று சொல்லி,
இந்த வெளிநாட்டானைத் தவிர, இறைவனுக்குத் துதி செலுத்துவதற்கு வேறு யாரும் திரும்பிவரக் காணோமே?” என்று கேட்டார்.
దేవుణ్ణి కీర్తించడానికి ఈ విదేశీయుడు తప్ప ఇంకెవ్వరూ కనబడక పోవడం ఏమిటి?” అన్నాడు.
‌ʻOku ʻikai ʻiloa ke foki mai ha taha ke fakamālō ki he ʻOtua, ka ko e muli ni pe.”
Tanrı'yı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?”
Adɛn nti na ɔmamfrani yi nko na wasan aba sɛ ɔrebeyi Onyankopɔn ayɛ?”
Adɛn nti na ɔmamfrani yi nko na wasan aba sɛ ɔrebeyi Onyankopɔn ayɛ?”
Adɛn enti na ɔmamfrani yi nko na wasane aba sɛ ɔrebɛyi Onyankopɔn ayɛ?”
Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
क्या इस परदेसी के सिवा और न निकले जो लौटकर ख़ुदा की बड़ाई करते?”
بۇ يات ئەللىك مۇساپىردىن باشقا، خۇداغا ھەمدۇسانا ئوقۇغىلى ھېچكىم قايتىپ كەلمەپتىغۇ؟! ــ دېدى.
Бу ят әллик мусапирдин башқа, Худаға һәмдусана оқуғили һеч ким қайтип кәлмәптиғу?! — деди.
Bu yat ellik musapirdin bashqa, Xudagha hemdusana oqughili héchkim qaytip kelmeptighu?! — dédi.
Bu yat ǝllik musapirdin baxⱪa, Hudaƣa ⱨǝmdusana oⱪuƣili ⱨeqkim ⱪaytip kǝlmǝptiƣu?! — dedi.
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Đức Chúa Trời ư!
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!
Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
napwale nambe jumo juno avonike kugomoka neke kumwika uNguluve, looli umughesi uju?”
Buna kadi mutu kasi yindula ko mu vutuka ayi vutudila Nzambi matondo botula kaka nzenza yayi e?
A kò rí ẹnìkan tí ó padà wá fi ògo fún Ọlọ́run, bí kò ṣe àlejò yìí?”
Verse Count = 334

< Luke 17:18 >