Luke 17:18

Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?”.
Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَرْجِعُ لِيُعْطِيَ مَجْدًا لِلهِ غَيْرُ هَذَا ٱلْغَرِيبِ ٱلْجِنْسِ؟».
أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَعُودُ وَيُقَدِّمُ الْمَجْدَ لِلهِ سِوَى هَذَا الأَجْنَبِيِّ؟»
ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ
Hajenauhauvathee hajejaeyehauthee hadvaveenethedaunauthee Hejavaneauthu, vavade naa henewauuhu.
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են,
Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:
এই অন্য জাতিৰ মানুহ জনৰ বাহিৰে আন কোনো এজনো কিয় ঈশ্বৰৰ মহিমাক স্তুতি কৰিবলৈ উলটি নাহিল?”
Bu yadellidən savayı geri dönüb Allaha izzət verən olmadımı?»
Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.
ঈশ্বরের গৌরব করবার জন্য ফিরে এসেছে, এই অন্য জাতির লোকটি ছাড়া এমন কাউকেও কি পাওয়া গেল না?”
N'eus en em gavet nemet an diavaeziad-mañ hag a zo distroet da reiñ gloar da Zoue?
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
¿Na sinaba yeque sos limbidiase, y diñase chimusolano á Debél, sino ocana gringó?
Wala nay uban nga mibalik aron mohatag ug pasidungog ngadto sa Dios, gawas niining langyaw?”
Taya masoda tumalo mague para unae si Yuus grasias, na esteja y taotao juyong.
ᎥᏝ ᏱᎨᏥᏩᏛ ᏅᏓᏳᎾᏨᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎩ, ᎯᎠ ᏅᏩᏓᎴ ᏴᏫ ᎤᏩᏒ.
Hae acaeng kalah kami khue ai ah loe, Sithaw pakoeh han amlaem let kami om o ai maw? tiah a naa.
Anih kholong hlang pawt atah Pathen te thangpomnah paek ham aka bal hmu uh boel saeh a?” a ti nah.
Vawhkaw khaw lawk thlang ti kaa taw ak chang tloek ak khuiawh Khawsa kyihcah aham ak voei law pynoet ca awm am awm nawh nu? tinawh doet law pynoet ca awm am awm nawh nu? tinawh doet khqi hy.
Hi ngamdang mi simngawl Pathian pok tu in a heakkik mu ngawl khi hi, ci hi.
Koiman Pathen loupina peh ding ageldoh lou hitam hiche gamdang mipa tailou?” atin ahi.
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯ ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲪⲀⲒ ⲀⲖⲖⲞⲄⲈⲚⲎⲤ.
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?”
Nenalezli se, aby vrátíce se, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
Tekwalikwe na bamwi beelede kuboola kuzopa bulemu kuli Leza kwiinda ooyu muzwamasi?”
Heeft men niemand anders terug zien keren, om eer te brengen aan God, dan dezen vreemdeling alleen?
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Were there none found who teshuvah ·completely returned· to give glory to God, except this stranger?”
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race?
None was there found having returned to give glory (the) to God, except only (the) foreigner this?
no to find/meet to return to give glory the/this/who God: if not the/this/who foreign this/he/she/it
I am disappointed [RHQ] that this non-Jewish man was the only one who returned to thank God; none of the others came back to me!”
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?”
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
There are not found returning to give glory to God, except this stranger.
Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
Ĉu ne troviĝis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom ĉi tiu fremdulo?
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?"
Zijn er geen gevonden die wederkeeren om Gode de glorie te geven, dan deze vreemdeling?
Il ne s'est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?
Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
So fand sich keiner, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremde?"
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Haben sich sonst keine gefunden, die zurückkehrten und Gott die Herrlichkeit gäben, denn dieser Fremdling?
Haben sich keine gefunden, die umkehrten, und gäben Gott die Ehre, ohne diesen Ausländer?
Naani oba ki lebidi ki cua ki ba pagi U Tienu kali o nilamo na bebe?”
Nul tɔ ji ki ye k l tie k o caani guani k dondi u tienu?
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος.
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
ઈશ્વરને મહિમા આપવાને પાછો આવે, એવો આ પરદેશી વિના અન્ય કોઈ નથી શું?
Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?
Aole anei i ikeia kakahi mea e ae i huli mai e hoonani i ke Akua, o keia kanaka e wale no anei?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
क्या इस परदेशी को छोड़ कोई और न निकला, जो परमेश्‍वर की बड़ाई करता?”
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
Awan kadin ti dadduma nga nagsubli nga mangted dayaw iti Dios, malaksid iti daytoy a gangannaet?”
Mengapa hanya orang asing ini yang kembali mengucap terima kasih kepada Allah?"
Kutile hata nung'wi naewigee kusuka nukumukulya Itunda, ikutula umugeni yuyudu?
Ei non se n'è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?
Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
神に栄光をささげるために戻って来たのは,この他国人のほかには見いだせないのか」 。
神をほめたたえるために帰ってきたものは、この他国人のほかにはいないのか」。
神をあがめるために戻って来た者は、この外国人のほかには、だれもいないのか。」
此異邦人の外は、立還りて神に光榮を歸し奉れる者見えざるなり、と。
ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಅನ್ಯದೇಶದವನೇ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
Atalio na umwi unu abhonekana okusubha okumukusha Nyamuanga, atali omugenyi unu?”
Asikhuli nayumo uviavonikhe ukhukilivukha khukhuginia U Nguluve, ila uyu ugesya?”
Ajhelepi hata mmonga jhaabhonekene kukerebhuka ili kun'tukusya k'yara, isipokujha ojho n'hesya?”
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐?' 하시고
Mea pwaye lah mwetsac se inge mukena foloko in sang kulo nu sin God?”
Ka kwina vamwi va vola kwiza kutemba Ireeza. Kunde yo zu muzwakule?”
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena?
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Vai tad cits neviens nav atradies, kas atpakaļ būtu griezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks?”
Moa tsy nisy hita niverina hanome voninahitra an’ Andriamanitra afa-tsy ity olona hafa firenena ity ihany va?
ഈ അന്യജാതിക്കാരൻ മാത്രമാണ് ദൈവത്തിന് മഹത്വം കൊടുക്കുവാൻ മടങ്ങിവന്നത്;
या विदेशी मनुष्याशिवाय कोणीही देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आला नाही काय?”
Bhakwapinji bhandu bhananji bhabhujilengene kukwaakuya a Nnungu, ikabhe nnjenipeju?”
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဘုန်း​အသရေ​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ရန် ဤ​လူ​မျိုး​ခြား​တစ်​ဦး​မှ​တစ်​ပါး​ပြန်​လာ​သူ တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ​သ​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။-
ဤတပါးအမျိုးသားကိုထား၍ ဘုရားသခင်၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းခြင်းငှါ ပြန်လာသောသူ တယောက် မျှ မရှိသလောဟု မေးတော်မူပြီးမှ၊
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
Akuficakalanga ababuya ukunika uNkulunkulu udumo, ngaphandle kwalo owezizweni.
Ntopo hata yumo ywabonekine buya lenga kumtukuza Nnongo, bali yono mgeni?
के यो परदेशीबाहेक निको भएकाहरू फर्केर परमेश्‍वरलाई महिमा दिनुपर्ने होइन र?
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Var det ingen utan denne framande som kom attende og vilde gjeva Gud æra?»
ତେବେ ଆଉ ନଅ ଜଣ କାହାନ୍ତି? ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଟି ଛଡ଼ା କ'ଣ ଆଉ କେହି ଫେରିଆସି ନାହିଁ?
ਇਸ ਇਕੱਲੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਾ ਮੁੜਿਆ ਜੋ ਮੁੜ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ?
آیا هیچ‌کس یافت نمی شود که برگشته خدا راتمجید کند جز این غریب؟»
Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
Jota me pure don kapina Kot, ol en liki men et eta?
Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
Não houve quem voltasse a dar glória a Deus senão este estrangeiro?
Estou triste/por que será que este homem não judaico é o único que voltou para agradecer a Deus; nenhum dos outros voltou para mim!”
Nijekh li olendar na aračhilo te irini pe hem te slavini e Devle, sem akava jekh kova čak nane ni Jevrejco?”
Dali nijek lendar či boldape te del slava e Devlešće osim akava tuđinco?”
Sar maškar lende ni arakhlja pe nijekh te iril pe te zahvalil e Devlese, nego samo kava manuš andari aver phuv?”
Nu su ăntors njime ăm napoj să đe slavalala alu Dimizov, čar strancusta?”
Kum puatje s fije k omusta karje nuje Židov jedini karje sa tors mije š azahvaljit alu Dimizov?”
Ta'o bee de aka' atahori fea' ia bali' nema fo no'e makasi neu Lamatualain, ma so'u koa-kio' neu E?”
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Eshi sebhabhonesha bhabhawelile hupele Ongolobhe, outukufu ila ojenyi ono?”
Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
Kako se meðu njima koji ne naðe da se vrati da zahvali Bogu, nego sam ovaj tuðin?
Hapana kuwanikwa vadzokera kuzopa Mwari rukudzo, kunze kweuyu mutorwa.
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
Nikogar ni najti, ki bi se vrnil, da izroči slavo Bogu, razen tega tujca.“
Ali se ni našel, kteri bi se vrnil, da bi dal Bogu hvalo, razen ta tujec?
Miyaan la arag kuwa u soo noqday inay Ilaah ammaanaan, shisheeyahan maahee?
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
¿No hubo ninguno que quisiera venir y alabar a Dios excepto este extranjero?”
¿No fue hallado quien volviese, y diese gloria a Dios, sino este extranjero?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios, sino este extranjero?
¿No han vuelto alguno de ellos para dar gloria a Dios, sino sólo éste extranjero?
Hakuna hata mmoja aliyeonekana kurudi ili kumtukuza Mungu, isipokuwa huyu mgeni?”
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?”
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?"
Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?
Nasaan ang siyam? Wala bang ibang bumalik upang luwalhatiin ang Diyos, maliban sa dayuhang ito?”
தேவனை மகிமைப்படுத்துகிறதற்கு, இந்த அந்நியனைத்தவிர மற்றொருவனும் திரும்பிவரக்காணோமே என்று சொல்லி,
దేవుణ్ణి కీర్తించడానికి ఈ విదేశీయుడు తప్ప ఇంకెవ్వరూ కనబడక పోవడం ఏమిటి?” అన్నాడు.
‌ʻOku ʻikai ʻiloa ke foki mai ha taha ke fakamālō ki he ʻOtua, ka ko e muli ni pe.”
Tanrı'yı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?”
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
क्या इस परदेसी के सिवा और न निकले जो लौटकर ख़ुदा की बड़ाई करते?”
بۇ يات ئەللىك مۇساپىردىن باشقا، خۇداغا ھەمدۇسانا ئوقۇغىلى ھېچكىم قايتىپ كەلمەپتىغۇ؟! ــ دېدى.
Бу ят әллик мусапирдин башқа, Худаға һәмдусана оқуғили һеч ким қайтип кәлмәптиғу?! — деди.
Bu yat ellik musapirdin bashqa, Xudagha hemdusana oqughili héchkim qaytip kelmeptighu?! — dédi.
Bu yat ǝllik musapirdin baxⱪa, Hudaƣa ⱨǝmdusana oⱪuƣili ⱨeqkim ⱪaytip kǝlmǝptiƣu?! — dedi.
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Đức Chúa Trời ư!
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!
napwale nambe jumo juno avonike kugomoka neke kumwika uNguluve, looli umughesi uju?”
Verse Count = 203