< Luke 17:16 >

He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
وَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ عِنْدَ رِجْلَيْهِ شَاكِرًا لَهُ، وَكَانَ سَامِرِيًّا.
وَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ مُقَدِّماً لَهُ الشُّكْرَ. وَكَانَ هَذَا سَامِرِيّاً.
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ ܀
Nau haeuāneseve heauthene, haevaveenethedauna: nau haenaadāde Samaritan.
Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն.
ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ՚ըլլար անկէ. եւ ինք Սամարացի էր:
আৰু যীচুৰ চৰণত উবুৰি হৈ পৰি তেওঁৰ স্তুতি কৰিবলৈ ধৰিলে; সেই লোক জন, চমৰীয়া আছিল।
O üzüstə İsanın ayaqlarına düşərək Ona təşəkkür etdi. Bu adam Samariyalı idi.
Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.
এবং যীশুর পায়ের উপর উপুড় হয়ে তাঁর ধন্যবাদ করতে লাগল; সেই ব্যক্তি শমরীয়।
সে যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়ে তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা জানাল। সে ছিল একজন শমরীয়।
ते यीशुएरे पावन पुड़ दोग्ग रेखतां शुक्र लगो केरने। ए मैन्हु सामरी थियो।
ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ତଃଳେ ଡୁଳି ତାର୍‌ ଗୁଣ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ସେ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
Hag en em daolas ouzh treid Jezuz, e c'henou d'an douar, o trugarekaat. Hemañ a oa Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
Y se bucharó en chiquen, á os pindrés de Jesus, diñando garapatias: y ocona sinaba Samaritano.
Siya miyukbo sa tiilan ni Jesus, naghatag kaniya ug mga pagpasalamat. Siya usa ka Samarianhon.
ug siya mihapa sa tiilan ni Jesus ug nagpasalamat kaniya. Ug kadto siya usa ka Samarianhon.
Ya jatomba güe papa gui fion adeng si Jesus, ya janae grasias: este na taotao, Samaritano.
ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏁ ᎤᎵᏯᏍᏚᏁ ᏚᎳᏍᎬ ᎾᎥᎢ, ᎠᎵᎮᎵᏤᎮᎢ. ᎠᎴ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎨᏎᎢ.
Anagwetsa nkhope yake nagwa pa mapazi a Yesu ndi kumuthokoza. Ndipo iye anali Msamariya.
Jesu khokkung ah tabok moe, kawnhaih lok a thuih: anih loe Samaritan kami ah oh.
Te phoeiah anih tah Samaria dae ni a kho kung ah maelhmai a buluk thil tih Jesuh te a uem.
Jesu a khawkung awh ce ang tluk doena zeelnaak awi kqawn hy; anih taw Samari thlang na awm hy.
Taciang Jesus peang ah bok a, lungdam ko hi: ama sia Samaria mi a hihi.
Ama Jesu kengbul'ah abohkhup in, athil bolpeh na chungah kipathu aseiyin ahi. Hiche mipa chu Samaria mi ahi.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
这个撒玛利亚人伏倒在耶稣脚前,感谢耶稣。
並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
Ŵagwile manguku pa sajo si Che Yesu achatogolelaga. Mundu jo ŵaliji Msamalia.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥϣⲡ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈϤϨⲞ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲈϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲚⲈⲞⲨⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
Padl Ježíšovi k nohám a z celého srdce mu děkoval. Ten muž byl Samařan.
Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
ସେ ପାଲାଇ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ପାଦେ ଅଦର୍‌ଲା “ତମେ ମକେ ନିମାନ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌” ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ କଲା । ସେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ନଏଁ । ସେ ସମିରଣିୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ ।
Nopodho auma e tiend Yesu kendo nogoyone erokamano, to ngʼatno ne en ja-Samaria.
Wakafugama kumawulu aa Jesu akumupa kulumba. wakali mu Samaliya
En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
en hij viel op zijn aangezicht neer voor zijn voeten, en dankte Hem: en dat was een Samaritaan.
En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan.
He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan.
and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan.
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
and he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
He fell on his face at Yeshua's feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Yeshua's feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Yeshua [Salvation]'s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan [person from Watch-mountain].
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan.
and he fell on [his] face at the feet of Him giving thanks to Him; and he himself was a Samaritan.
and to collapse upon/to/against face from/with/beside the/this/who foot it/s/he to thank it/s/he and it/s/he to be Samaritan
And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
And he fell on his face, at the feet of Jesus, and thanked him. And he was a Samaritan.
He [came to Jesus], prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, [not a Jew].
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane.
He fell down at Jesus' feet, giving him thanks. He was a Samaritan.
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
kaj falis sur sian vizaĝon ĉe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano.
Ta langes Jeesuse jalge ette, et teda tänada. Ta oli samaarlane.
Edze klo ɖe Yesu ƒe akɔme le anyigba, eye wòda akpe nɛ le esi wòyɔ dɔe ta. Ame sia nye Samariatɔ, ame siwo womebuna ɖe naneke me o.
Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.
ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen.
En hij viel op het aangezicht bij zijn voeten, Hem dankende. En deze was een Samaritaan.
et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c'était un Samaritain.
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus et lui rendit grâces; c'était un Samaritain.
et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.
il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht und dankte ihm. Das war ein Samariter.
Er fiel ihm zu Füßen auf sein Antlitz und dankte ihm. Und dieser war ein Samariter.
und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter.
und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter.
und fiel aufs Angesicht ihm zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht nieder und dankte ihm; und das war ein Samariter.
warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
Und fiel auf das Angesicht zu Seinen Füßen und dankte Ihm. Und der war ein Samariter.
Und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen, und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
Akĩĩgũithia thĩ magũrũ-inĩ ma Jesũ, akĩmũcookeria ngaatho. Mũndũ ũcio aarĩ Mũsamaria.
I Samaare biitta asi, shin Yesuusa tohuwa bolla gufannidi iya galatis.
O den labini Jesu taana kani ki tuondi o. O den tie Samali yua.
k baa gbaani Jesus taana kan tibni u yuli k tuu i tingi k tieni Jesus balgi, k n nulo nan botie samariteni.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
και έπεσε κατά πρόσωπον εις τους πόδας αυτού, ευχαριστών αυτόν· και αυτός ήτο Σαμαρείτης.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
και επεσεν επι προσωπον παρα τουσ ποδασ αυτου ευχαριστων αυτω και αυτοσ ην σαμαρειτησ
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
તેણે ઈસુને સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કરીને તેમનો આભાર માન્યો; તે સમરૂની હતો.
Li lage kò l' atè nan pye Jezi, li di l' mèsi. Nonm sa a te yon moun pèyi Samari.
Li te tonbe sou figi li nan pye Jésus, e t ap bay Li remèsiman. Li te yon Samariten.
अर यीशु कै पायां पै मुँह कै बळ पड़कै उसका धन्यवाद करण लाग्या, अर वो सामरी था।
Ya zo ya fāɗi a gaban Yesu, ya gode masa. Shi kuwa mutumin Samariya ne.
Ya fadi a gaban Yesu, yana masa godiya. Shi kuwa Basamariye ne.
A moe iho la ilalo ke alo, ma kona mau wawae, hoomaikai aku la. No Samaria no hoi ia.
האיש, שהיה שומרוני, נפל על פניו לרגלי ישוע והודה לו מעומק לבו על שריפא אותו.
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
और यीशु के पाँवों पर मुँह के बल गिरकर उसका धन्यवाद करने लगा; और वह सामरी था।
प्रभु येशु के चरणों पर गिरकर उसने उनके प्रति धन्यवाद प्रकट किया—वह शमरियावासी था.
Lába elé borulva adott hálát. Ez pedig samáriai volt.
És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
Hann fleygði sér á götuna við fætur Jesú og þakkaði honum. Maður þessi var Samverji, en Gyðingar fyrirlitu þá.
Ọ dara nʼala nʼụkwụ ya, kelee ya. Ọ bụ onye Sameria.
Nagdumog isuna iti sakaanan ni Hesus, ket nagyaman kenkuana. Isuna ket Samaritano.
Lalu di depan Yesus, ia sujud dan mengucap terima kasih kepada-Nya. Orang itu seorang Samaria.
Tersungkurlah dia di kaki Yesus, berterima kasih kepada-Nya. Orang yang disembuhkan ini adalah seorang Samaria.
lalu tersungkur di depan kaki Yesus dan mengucap syukur kepada-Nya. Orang itu adalah seorang Samaria.
Lalu dia bersujud di depan kaki Yesus dan bersyukur kepada-Nya. Dia bukan orang Yahudi, melainkan orang Samaria.
Wikagwa mumigulu ang'wa Yesu wikamusongelya. Nuanso ae Musamaria.
E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.
e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
イエスの足もとにひれ伏して,彼に感謝をささげた。しかも,それはサマリア人であった。
イエスの足もとにひれ伏して感謝した。これはサマリヤ人であった。
イエスの足もとにひれ伏して感謝した。彼はサマリヤ人であった。
イエズスの足下に平伏して感謝せしが、是サマリア人なりき。
Xukulik xqaj cho ri Jesús, xtyoxin che, pune aj Samaria we achi riꞌ.
Jisasi agafi avugosaregati epri huno, susu huno musenke huntene. Ana nera Sameria nere.
ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದನು. ಅವನೋ ಸಮಾರ್ಯದವನಾಗಿದ್ದನು.
ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು, ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸುತ್ತಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದನು. ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದವನು.
Nefukama mumagulu ga Yesu namusima. Omwene aliga ali musamalia.
Akhafugama mumalunde ga Yesu akhademya. Umwene ale Samaria.
Akapiga magoti mu magolo gha Yesu akan'shukuru. Muene ajhele Msamaria.
예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라
예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라
El faksufi sisken nien Jesus ac sang kulo nu sel. El sie mwet Samaria.
Cha kuvama hamatende a Jesu, nali tumela kwali, avali Musamaria.
لەبەرپێی عیسا بەسەر ڕوودا کەوت و سوپاسی کرد. کابرا سامیرەییش بوو.
ଜୀସୁତି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ମୁନୁ କୁତାନା ଜହରା କିତେସି; ଏ଼ୱାସି ସମିରଣି ଲ଼କୁ ମାଚେସି ।
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
Un krita uz savu vaigu pie Viņa kājām un Viņam pateicās; un tas bija viens Samarietis.
Afukamaki na makolo ya Yesu, elongi kino na se, mpe azongiselaki Ye matondi. Moto yango azalaki moto ya Samari.
अऊर यीशु को पाय पर मुंह को बल गिर क ओको धन्यवाद करन लग्यो, अऊर ऊ सामरी होतो।
N’agwa wansi ku bigere bya Yesu ng’amwebaza. Omusajja oyo yali Musamaliya.
और यीशुए रे पैरा पाँदे मुंओ रे पारे पड़ी की तिना रा धन्यवाद करने लगेया और से सामरी था।
sady niankohoka tamin’ ny tongotr’ i Jesosy ka nisaotra Azy; ary Samaritana iny lehilahy iny.
naho nihohoke, laharañ’ am-pandia, nañandriañe; nte-Samaria indatiy.
അവൻ ഒരു ശമര്യക്കാരൻ ആയിരുന്നു
അവനോ ശമൎയ്യക്കാരൻ ആയിരുന്നു
അയാൾ യേശുവിന്റെ തൃപ്പാദത്തിൽ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ച് അദ്ദേഹത്തോടു നന്ദി പറഞ്ഞു; അയാൾ ശമര്യാക്കാരൻ ആയിരുന്നു.
Mahakna Jisugi khuyakhada tuthajaduna mahakpu thagatcharammi. Amasung nupa adu Samaria-gi mi oirammi.
तो येशूच्या पायाजवळ खाली पडला व त्याने त्यास नमन केले. तसेच त्याने त्याचे उपकार मानले. तो एक शोमरोनी होता.
ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଶମିରୋନିରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Gwatindibhele pa makongono ga a Yeshu nkutenda eja. Jwenejo paaliji Nshamalia.
ထို​နောက်​ခြေ​တော်​ရင်း​မှာ​ပျပ်​ဝပ်​လျက် ကိုယ်​တော် ၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကြီး​လှ​ကြောင်း​ကို​လျှောက်​ထား​၏။ ထို​သူ​ကား​ရှ​မာ​ရိ​အ​မျိုး​သား​ဖြစ်​သ​တည်း။-
ခြေ တော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ် ၍ ကျေးဇူ တော်ကြီးလှပါသည်ဟု ဝန်ခံလေ၏။ ထိုသူ သည် ရှမာရိ လူဖြစ် သတည်း။
ခြေတော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ်၍ ကျေးဇူတော်ကြီးလှပါသည်ဟု ဝန်ခံလေ၏။ ထိုသူသည် ရှမာရိလူဖြစ် သတည်း။
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.
Wazilahla phansi ezinyaweni zikaJesu wambonga, yena wayengumSamariya.
wasesiwa ngobuso enyaweni zakhe, embonga; njalo yena wayengumSamariya.
Atikilikita mumagolo ya Yesu atikushukuru, yembe abile Msamaria.
उसले येशूको चरणमा पर्दै, उहाँलाई धन्यवाद चढायो । ऊ एउटा सामरी थियो ।
Akamfugamila Yesu mumagendelu na kumsengusa. Mundu mwenuyo avi Msamaliya.
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
Så kastet han seg ned for Jesus med ansiktet mot jorden og takket ham. Denne mannen var fra Samaria.
og kasta seg å gruve framfor føterne hans og takka honom; det var ein samaritan.
ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା; ସେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକ।
Adda isaatiinis miilla Yesuus irratti gombifamee isa galateeffate; innis nama Samaariyaa ture.
ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਮਰੀ ਸੀ।
وپیش قدم او به روی در‌افتاده وی را شکر کرد. و اواز اهل سامره بود.
و در برابر او بر خاک افتاد و برای لطفی که در حقش کرده بود، از وی تشکر نمود. این شخص، یک سامری بود.
Kasuntama makukama pa magulu ga Yesu nakulonga mayagashii kwa Yesu. Muntu ulii kaweriti Msamariya.
O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
O poridi jan aluwilu a, danke i; ari, i men Jamaria men.
I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.
Rzucił się Mu do stóp i gorąco dziękował za uzdrowienie. A był to człowiek z pogardzanej przez wszystkich Samarii.
I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
E caiu com o rosto a seus pés, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
Ele [foi a Jesus], prostrou-se/ajoelhou-se aos pés de Jesus, e o agradeceu. Este homem era samaritano, [não judeu].
Ele se ajoelhou aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Ele era samaritano.
Pelo anglo lesere pre mujeja đi phuv, zahvalindoj lese. A ov inele Samarijanco.
Čhudape pe koča angle Isusešće pungre thaj zahvalisarda lešće. A sas godova varesavo manuš andar e Samarija.
Вов пэля кай и пэрнэ Исусостирэ, пхэнэлас «наис» Лэсти. И кадва мануш сас самарянино.
Thaj pelo angle Isusese pingre thaj zahvalisajlo. Thaj gova sasa Samarijanco.
Вов тэлэдэня Исусостэ дэ пурэн и наисарда Лэ. А кодэва мануш сля самарянино.
Jăl u kăzut žjos pă ubrazu la pišjorilje alu Isus šă ju zahvalalit. Ali omula are Samaritanac.
Akăzut la intja alu Isusuluj ku fălči kătri pămănt š ja zahvaljit. Afost omula d Samarija.
С-а арункат ку фаца ла пэмынт ла пичоареле луй Исус ши Й-а мулцумит. Ера самаритян.
A căzut cu fața la picioarele lui Isus, mulțumindu-i; și era un samaritean.
Boe ma ana sende' lululanggan de no'e makasi nae' mbali Yesus. (Tao-tao te eni nda atahori Yahudi sa. Eni atahori Samaria mana rad'ed'ea rakandoo' a ro atahori Yahudi ra.)
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Wagwa fugamila pamagaga gakwe na husalifwe wapa ali msamaria.
sa cAsIt zomiroNI|
স চাসীৎ শোমিৰোণী|
স চাসীৎ শোমিরোণী|
သ စာသီတ် ၑောမိရောဏီ၊
sa cAsIt zOmirONI|
स चासीत् शोमिरोणी।
સ ચાસીત્ શોમિરોણી|
sa cāsīt śomiroṇī|
sa cāsīt śōmirōṇī|
sa chAsIt shomiroNI|
ಸ ಚಾಸೀತ್ ಶೋಮಿರೋಣೀ|
ស ចាសីត៑ ឝោមិរោណី។
സ ചാസീത് ശോമിരോണീ|
ସ ଚାସୀତ୍ ଶୋମିରୋଣୀ|
ਸ ਚਾਸੀਤ੍ ਸ਼ੋਮਿਰੋਣੀ|
ස චාසීත් ශෝමිරෝණී|
ஸ சாஸீத் ஸோ²மிரோணீ|
స చాసీత్ శోమిరోణీ|
ส จาสีตฺ โศมิโรณีฯ
ས ཙཱསཱིཏ྄ ཤོམིརོཎཱི།
سَ چاسِیتْ شومِرونِی۔
sa caasiit "somiro. nii|
И паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
I pade nièice pred noge njegove, i zahvali mu. I to bješe Samarjanin.
A wela fa fatshe fa pele ga dinao tsa ga Jesu, a lebile fa fatshe mo loroleng a lebogela se a se dirileng. Monna yo e ne e le Mosamarea yo o nyatsegileng.
ndokuwira pasi nechiso patsoka dzake, achimuvonga; zvino iye wakange ari muSamaria.
Akazviwisira patsoka dzaJesu akamuvonga. Uye akanga ari muSamaria.
и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
in pri njegovih stopalih padel dol na svoj obraz, ter mu dal zahvalo in ta je bil Samarijan.
In pade na obraz pred noge njegove, in zahvali mu; in ta je bil Samarijan.
Oo wejigiisa ayuu cagihiisa ag dhigay oo u mahadnaqay. Wuxuuna ahaa reer Samaariya.
y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.
Entonces se arrodilló ante los pies de Jesús, agradeciéndole. Y era un samaritano.
Se postró a los pies de Jesús dándole gracias; era un samaritano.
Se postró a sus pies y le daba gracias. Era un samaritano.
Y se derribó sobre su rostro a sus pies, haciéndole gracias; y éste era Samaritano.
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
Y derribóse sobre el rostro á sus piés, dándole gracias: y este era Samaritano.
Y, cayendo sobre su rostro a los pies de Jesús, le dio gracias; y él era un hombre de Samaria.
y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y este era samaritano.
Akapiga magoti miguuni mwa Yesu akamshukuru. Yeye alikua msamaria.
Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.
Akajitupa miguuni mwa Yesu akamshukuru. Yeye alikuwa Msamaria.
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit.
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.
At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.
Yumuko siya sa paanan ni Jesus, nagpapasalamat sa kaniya. Isa siyang Samaritano.
அவருடைய பாதத்தருகே முகங்குப்புறவிழுந்து, அவருக்கு நன்றி செலுத்தினான்; அவன் சமாரியனாக இருந்தான்.
அவன் இயேசுவின் பாதத்தில் விழுந்து, அவருக்கு நன்றி செலுத்தினான். அவனோ ஒரு சமாரியனாயிருந்தான்.
బిగ్గరగా దేవుణ్ణి కీర్తిస్తూ, తిరిగి వచ్చి ఆయన పాదాల ముందు సాష్టాంగపడి ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పాడు. వాడు సమరయ ప్రాంతం వాడు.
‌ʻO fakafoʻohifo ia ki hono vaʻe, ʻi he fakafetaʻi kiate ia: ka ko e Samēlia ia.
Verse not available
Ɔbɛkotow Yesu anim daa no ase. Na saa ɔbarima yi yɛ Samariani.
Ɔbɛkotow Yesu anim daa no ase. Na saa ɔbarima yi yɛ Samariani.
Ɔbɛkotoo Yesu anim daa no ase. Na saa ɔbarima yi yɛ Samariani.
І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
और मुँह के बल ईसा के पाँव पर गिरकर उसका शुक्र करने लगा; और वो सामरी था।
ئۇ كېلىپ ئەيسانىڭ ئايىغىغا يىقىلىپ دۈم يېتىپ تەشەككۈر ئېيتتى. ئۇ سامارىيەلىك ئىدى.
У келип Әйсаниң айиғиға жиқилип дүм йетип тәшәккүр ейтти. У Самарийәлик еди.
U kélip Eysaning ayighigha yiqilip düm yétip teshekkür éytti. U Samariyelik idi.
U kelip Əysaning ayiƣiƣa yiⱪilip düm yetip tǝxǝkkür eytti. U Samariyǝlik idi.
lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chân Đức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.
lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.
Anh cúi sấp mặt xuống đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
akafughama pa maghulu gha Yesu kumuhongesia. umwene alyale muuhugu.
Wufukama va malu ma Yesu, wuyinika zizi kiandi va tsi ayi wumvutudila matondo. Vayi mutu beni wuba muisi Samali.
Ó sì wólẹ̀ lẹ́bàá ẹsẹ̀ rẹ̀, ó ń dúpẹ́ ní ọwọ́ rẹ̀: ará Samaria ni òun í ṣe.
Verse Count = 333

< Luke 17:16 >