< Luke 17:13 >

They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
dhe duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne”.
I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
وَرَفَعوُا صَوْتًا قَائِلِينَ: «يَا يَسُوعُ، يَا مُعَلِّمُ، ٱرْحَمْنَا!».
وَرَفَعُوا الصَّوْتَ قَائِلِينَ: «يَايَسُوعُ، يَاسَيِّدُ، ارْحَمْنَا!»
ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ
ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ
Nau haeneduvanauau, nau hanaāenehethauthee, Hejavaneauthusau, Hecauhauthethāhe, jeauwunauāa.
Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին,
իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»:
বৰ মাতেৰে ক’লে, “হে যীচু, মহাশয়, আমাক দয়া কৰক।”
ucadan çığırdılar: «İsa, Ustad, bizə rəhm et!»
Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
“যীশু, নাথ, আমাদের দয়া করুন!”
এবং উচ্চকণ্ঠে চিৎকার করে বলল, “যীশু, প্রভু, আমাদের প্রতি দয়া করুন!”
तैनेईं बड़े ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “हे यीशु, हे प्रभु, असन पुड़ दया केर।”
ସେମଃନ୍ ଦୁରିକ୍‌ ଟିଅୟ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଜିସୁ! ଗୁରୁ! ଅଃମିକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
Int, o sevel o mouezh, a grias: Jezuz, mestr, az pez truez ouzhimp!
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
Y diñaron goles, penando: Jesus duquendio, terela canrea de amangue.
ug gikusog nila ang ilang mga tingog, sa pag-ingon, “Jesus, Agalon, kaluy-i kami.”
ug sa makusog nga tingog nanag-ingon, "Jesus, Magtutudlo, kaloy-i intawon kami."
Ya jajatsa y inagangñija, ya ilegñija: Jesus, Maestro, gaease nu jame.
ᎠᎴ ᎤᏂᏌᎳᏓᏁ ᎠᏂᏁᎬ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏥᏌ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏍᎩᏯᏙᎵᎩ.
ndipo anafuwula ndi mawu okweza kuti, “Yesu, Ambuye, tichitireni chifundo!”
nihcae mah, Jesu, Angraeng, kaicae nuiah palungnathaih tawn raeh, tiah tha hoi a hangh o.
Te phoeiah a ol a huel uh tih, “Boeipa Jesuh kaimih n'rhen lah,” a ti uh.
khawteh na, Bawipa Jesu, kaimih ve nim qeen khqi lah! tinawh qeennaak thoeh uhy.
Jesus, Topa awng, hong hesuak tan, ci in a nging tatak in au uh hi.
ahung eodoh un, “Yeshua, Pipu, nei khoto un!” atiuve.
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
他们大声喊:“耶稣,主啊,可怜可怜我们吧!”
他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
Ŵanyanyisye achitiji, “Che Yesu Ambuje, ntukolele chanasa!”
ⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.
ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ
ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨϬⲒⲤⲒ ⲚⲦⲞⲨⲤⲘⲎ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲚ.
i zavape: “Isuse, Učitelju, smiluj nam se!”
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
a volali: „Ježíši, Pane, slituj se nad námi.“
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
og de opløftede Røsten og sagde: „Jesus, Mester, forbarm dig over os!‟
og de opløftede Røsten og sagde: „Jesus, Mester, forbarm dig over os!‟
ବେସି ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଜିସୁ! ଏ ଗୁରୁ! ଆମ୍‌କେ ଦୟାକରା ।”
kendo negiluongo gi dwol maduongʼ niya, “Yesu, Ruoth! Kechwa!”
mpawo bakasumpula majwi aabo, bakati, Jesu, Mwami ba aluse kulindiswe.”
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
en riepen luid: Jesus, Meester, ontferm U onzer.
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us.
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Yahushua, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
and they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
They lifted up their voices, saying, "Yeshua, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
They lifted up their voices, saying, "Yeshua, Master, have mercy on us."
And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us.
They lifted up their voices, saying, “Yeshua [Salvation], Master, have mercy on us!”
Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
and, they, lifted up a voice, saying—Jesus! Master! have mercy on us!
And they themselves lifted up [their] voice saying; Jesus Master, do have compassion on us.
and it/s/he to take up voice/sound: voice to say Jesus master to have mercy me
and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us.
and called out, “Jesus, Master, pity us [and heal us]!”
Standing still, some distance off, they called out loudly: “Jesus! Sir! pity us!”
and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
and they lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
kaj ili levis sian voĉon, dirante: Jesuo, estro, kompatu nin.
Nad hüüdsid: „Jeesus, Õpetaja, palun halasta meie peale!“
“Aƒetɔ Yesu, kpɔ nublanui na mí!”
Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!"
en zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester, ontferm U onzer!
ils élevèrent la voix en disant: " Jésus, Maître, ayez pitié de nous. "
Ils élevèrent la voix et dirent: « Jésus, Maître, aie pitié de nous! »
et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous.
Jésus, maître, aie pitié de nous!
ils élevèrent la voix en disant: « Jésus, Maître, ayez pitié de nous. »
et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
ils élevèrent la voix et dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous!
ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
und riefen laut: "Jesus, Meister, erbarme dich unser!"
Sie blieben in der Ferne stehen und riefen laut: "Jesus, Meister, erbarme dich unser!"
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
und erhoben ihre Stimme und riefen: Meister, Jesus, erbarme dich unser.
und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
und ihre Stimme erhoben und riefen: »Jesus, (lieber) Meister, erbarme dich unser!«
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
Und sie erhoben die Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme Dich unser!
Und sie erhoben ihre Stimme, und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
makĩanĩrĩra na mũgambo mũnene, makiuga atĩrĩ, “Jesũ, Mwathi witũ, tũiguĩre tha!”
“Godaa Yesuusa, nuus qadhettarkii” yaagidi waassidosona.
“Canbaa Jesu, gbadi ti po mi niŋima.”
k baln i Jesus yeni paama: Jesus t canbaa jie ti m ninñima!
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοί ύψωσαν φωνήν, λέγοντες· Ιησού, Επιστάτα, ελέησον ημάς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντεσ ιησου επιστατα ελεησον ημασ
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
Καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, “˚Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.”
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
બૂમ પાડીને કહ્યું કે, ‘ઓ ઈસુ, સ્વામી, અમારા પર દયા કરો.’”
yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.
Yo te leve vwa yo e t ap di: “Jésus, Mèt, fè nou gras!”
वे जोर तै रुक्का मारकै बोल्ले, “हे यीशु, हे माल्लिक, म्हारै पै दया कर!”
suka yi kira da babbar murya, suka ce, “Yesu, Ubangiji, ka ji tausayinmu!”
sai suka daga murya suka ce, “Yesu, Ubangiji, ka yi mana jinkai.”
Hookiekie ao la lakou i ka leo, i aku la, E Iesu ke Kumu, e aloha mai ia makou.
וקוראים בתחינה:”ישוע רבנו, רחם עלינו!“
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊँचे शब्द से कहा, “हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर!”
उन्होंने दूर ही से पुकारते हुए प्रभु येशु से कहा, “स्वामी! प्रभु येशु! हम पर कृपा कीजिए!”
és hangosan ezt kiáltották: „Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!“
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
og hrópuðu: „Jesú, meistari, miskunnaðu okkur!“
Ha tiri mkpu nʼoke olu sị, “Jisọs nna anyị ukwuu, mere anyị ebere.”
ken inngatoda dagiti timekda, a kunada, “Hesus, Maestro, kaasiannakami.”
dan berteriak, "Yesus! Tuan! Kasihanilah kami!"
Mereka berseru, “Yesus, kasihanilah kami.”
dan berteriak: "Yesus, Guru, kasihanilah kami!"
Mereka berseru kepada-Nya, “Tuhan Yesus, kasihanilah kami.”
Akakulyi nukulunga, Yesu Bwana kuhulumele.”
E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.
alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
彼らは声を上げて言った,「師イエスよ,わたしたちをあわれんでください!」
声を張りあげて、「イエスさま、わたしたちをあわれんでください」と言った。
声を張り上げて、「イエスさま、先生。どうぞあわれんでください。」と言った。
聲を揚げて云ひけるは、師イエズスよ、我等を憫み給へ、と。
Xkiraq kichiꞌ xkibꞌij: Ajtij, Jesús, cheꞌl kuꞌx la chaqe.
Hagi zamagra amanage hu'za kezati'naze, Jisasiga kva ne'moke, kasuntagiranto! hu'za nehazageno,
“ಯೇಸುವೇ, ಗುರುವೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸು!” ಎಂದು ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿ ಕೂಗಿದರು.
“ಯೇಸುವೇ, ಗುರುವೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಯವಿಡು” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
Nibhabhilikila kwo bhulaka bhwaingulu nibhaikati,”Yesu, Latabhugenyi chifwilwe chigongo.”
Vakhapwata vakhata “Yesu, Nkhuludeva tukholele ikhisa.”
Bhakapwesya sauti bhakajobha “Yesu, Bwana tuhurumilayi.”
소리를 높여 가로되 예수 선생님이여 우리를 궁휼히 여기소서 하거늘
소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘
ac wowoyak ac fahk, “Jesus! Leum! Pakoten nu sesr!”
chi va katula manzwii avo, nibati, “Jesu, Nfumwetu, tufwile insoni.
دەنگیان بەرز کردەوە و گوتیان: «ئەی عیسا، ئەی مامۆستا، بەزەییت پێماندا بێتەوە!»
ଏ଼ୱାରି ହେକ ନିଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଜୀସୁ ଗୂରୁ ମାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ!”
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu Præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu praeceptor, miserere nostri.
Paceldami savu balsi, un sacīja: “Jēzu, mīļais Kungs, apžēlojies par mums!”
mpe babandaki kobelela Ye na mongongo makasi: — Mokonzi, Yesu, yokela biso mawa!
उन्न ऊचो आवाज सी पुकार क कह्यो, “हे यीशु! हे मालिक! हम पर दया कर!”
ne bakoowoola mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Yesu, Mukama waffe, tukwatirwe ekisa!”
तेबे तिने दूर खड़ी की जोरे की आक्का पाई की बोलेया, “ओ यीशु! ओ स्वामी! आसा पाँदे दया कर।”
Ary izy ireo niantso mafy nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, mamindrà fo aminay.
nampipozake ty hoe: Ry Iesoà, Tale, ferenaiño zahay.
അവർ ദൂരത്ത് നിന്നുകൊണ്ടു: യേശുവേ, നായക, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
അകലെ നിന്നുകൊണ്ടു: യേശൂ, നായക, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
“യേശുവേ, നാഥാ, ഞങ്ങളോടു കരുണയുണ്ടാകണമേ” എന്ന് അത്യുച്ചത്തിൽ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
khonjel houna kouraduna hairak-i, “Jisu! Ibungo! Eikhoibu nungsibiyu!”
आणि ते दूर उभे राहून मोठमोठ्याने ओरडून म्हणाले “येशू, स्वामी, आमच्यावर दया करा,” असे बोलून त्यांनी त्याच्याकडे आरोळी केली.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ “ହେ ୟୀଶୁ ଦାୟାଲେମେଁ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
Gubhautiyenje lilobhe bhalinkutinji, “Mmakulungwa a Yeshu, ntubhonele shiya!”
``သ​ခင်​ယေ​ရှု​အ​ရှင်​မြတ်၊ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​ကို သ​နား​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​ဟစ်​အော်​လျှောက်​ထား ကြ​၏။
သခင်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
သခင် ယေရှု ၊ အကျွန်ုပ် တို့ကို ကယ်မ သနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော် ကြ၏။
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.
amemeza ngelizwi elikhulu athi, “Jesu, Nkosi, sihawukele!”
wona asephakamisa ilizwi, esithi: Jesu, Nkosi, sihawukele!
Batondobiye lilobe baya, “Yesu Ngwana hutuhurumiye.”
र तिनीहरूले चर्को स्वरले भने, “येशू गुरुज्यू, हामीमाथि दया गर्नुहोस् ।”
Vakajova kwa lwami luvaha, “Yesu! Bambu! Utihengela lipyana!”
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
og ropte:”Herre Jesus, ha medfølelse med oss!”
og ropa høgt: «Jesus, meister, gjer sælebot på oss!»
ସେମାନେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ହେ ଯୀଶୁ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରନ୍ତୁ।
sagalee isaanii ol fudhatanii, “Yesuus yaa Gooftaa, nuu naʼi!” jedhan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਮਹਾਰਾਜ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
به آواز بلندگفتند: «ای عیسی خداوند بر ما ترحم فرما.»
فریاد زدند: «ای عیسی، ای استاد، بر ما رحم فرما!»
na wabotanga pawalonga, “Yesu! Mtuwa! Gutuwoneri lusungu!”
Irail ngil laudeda indada: Maing Iesus, kupurai kit!
Irail nil laudeda indada: Main Iejuj, kupurai kit!
A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
Ci, zachowując obowiązujący dystans, zawołali: —Jezusie, Mistrzu, zlituj się nad nami!
I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
e disseram, “Jesus, mestre, tenha pena de nós [e nos cure]!”
Eles gritaram: “Jesus, Mestre, por favor, tenha pena de nós!”
hem vičinde: “Isuse, Gospodarona, smilujin tut amenđe!”
thaj počnisardine te čhon muj: “Isuse, Sikavneja, smiluisar tut amenđe!”
и фартэ цыпинас: — Исусо, Сытяримари! Тангосар амэн!
Von zurale dije vika vaćarindoj: “Isuse, Gospode! Smilui tut pe amende!”
тай типисиле зоралэ ґласоґа: — Исусо Сиклимари! Ковлисар їло Тиро важ амэн!
šă ur mužjit la jăl: “O Isuse Domnu! Fijăc milă dă noj!”
š ančiput s striđje dăn tot glasu: “Isusulje, gospodarulje, smilujaštitje p noj!”
шь-ау ридикат гласул ши ау зис: „Исусе, Ынвэцэторуле, ай милэ де ной!”
Ei și-au ridicat glasul și au zis: “Isuse, Învățătorule, ai milă de noi!”
Boe ma nggasi randaa rae, “Yesus! Lamatua'! Kasian hai dei!”
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
bhakhora humaza bhayanga “Ee Yesu, Gosi owa Gosi otisajire.”
dUre tiSThanata uccai rvaktumArebhire, he prabho yIzo dayasvAsmAn|
দূৰে তিষ্ঠনত উচ্চৈ ৰ্ৱক্তুমাৰেভিৰে, হে প্ৰভো যীশো দযস্ৱাস্মান্|
দূরে তিষ্ঠনত উচ্চৈ র্ৱক্তুমারেভিরে, হে প্রভো যীশো দযস্ৱাস্মান্|
ဒူရေ တိၐ္ဌနတ ဥစ္စဲ ရွက္တုမာရေဘိရေ, ဟေ ပြဘော ယီၑော ဒယသွာသ္မာန်၊
dUrE tiSThanata uccai rvaktumArEbhirE, hE prabhO yIzO dayasvAsmAn|
दूरे तिष्ठनत उच्चै र्वक्तुमारेभिरे, हे प्रभो यीशो दयस्वास्मान्।
દૂરે તિષ્ઠનત ઉચ્ચૈ ર્વક્તુમારેભિરે, હે પ્રભો યીશો દયસ્વાસ્માન્|
dūre tiṣṭhanata uccai rvaktumārebhire, he prabho yīśo dayasvāsmān|
dūrē tiṣṭhanata uccai rvaktumārēbhirē, hē prabhō yīśō dayasvāsmān|
dUre tiShThanata uchchai rvaktumArebhire, he prabho yIsho dayasvAsmAn|
ದೂರೇ ತಿಷ್ಠನತ ಉಚ್ಚೈ ರ್ವಕ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಯೀಶೋ ದಯಸ್ವಾಸ್ಮಾನ್|
ទូរេ តិឞ្ឋនត ឧច្ចៃ រ្វក្តុមារេភិរេ, ហេ ប្រភោ យីឝោ ទយស្វាស្មាន៑។
ദൂരേ തിഷ്ഠനത ഉച്ചൈ ർവക്തുമാരേഭിരേ, ഹേ പ്രഭോ യീശോ ദയസ്വാസ്മാൻ|
ଦୂରେ ତିଷ୍ଠନତ ଉଚ୍ଚୈ ର୍ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଯୀଶୋ ଦଯସ୍ୱାସ୍ମାନ୍|
ਦੂਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨਤ ਉੱਚੈ ਰ੍ਵਕ੍ਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਯੀਸ਼ੋ ਦਯਸ੍ਵਾਸ੍ਮਾਨ੍|
දූරේ තිෂ්ඨනත උච්චෛ ර්වක්තුමාරේභිරේ, හේ ප්‍රභෝ යීශෝ දයස්වාස්මාන්|
தூ³ரே திஷ்ட²நத உச்சை ர்வக்துமாரேபி⁴ரே, ஹே ப்ரபோ⁴ யீஸோ² த³யஸ்வாஸ்மாந்|
దూరే తిష్ఠనత ఉచ్చై ర్వక్తుమారేభిరే, హే ప్రభో యీశో దయస్వాస్మాన్|
ทูเร ติษฺฐนต อุจฺไจ รฺวกฺตุมาเรภิเร, เห ปฺรโภ ยีโศ ทยสฺวาสฺมานฺฯ
དཱུརེ ཏིཥྛནཏ ཨུཙྩཻ ཪྻཀྟུམཱརེབྷིརེ, ཧེ པྲབྷོ ཡཱིཤོ དཡསྭཱསྨཱན྄།
دُورے تِشْٹھَنَتَ اُچَّے رْوَکْتُماریبھِرے، ہے پْرَبھو یِیشو دَیَسْواسْمانْ۔
duure ti. s.thanata uccai rvaktumaarebhire, he prabho yii"so dayasvaasmaan|
И подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
I podigoše glas govoreæi: Isuse uèitelju! pomiluj nas.
ba goa ba re, “Jesu, Morena, re utlwele botlhoko!”
Zvino ivo vakasimudza inzwi, vachiti: Jesu, Tenzi, tinzwirei tsitsi!
uye vakadanidzira nenzwi guru vachiti, “Jesu, Tenzi, tinzwireiwo ngoni!”
и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
in povzdignili so svoje glasove ter rekli: »Jezus, Učitelj, usmili se nas.«
In ti povzdignejo glas, govoreč: Jezus, učenik, usmili se nas!
Markaasay codka kor u qaadeen iyagoo leh, Ciisow, Macallimow, noo naxariiso.
y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Y desde allí le gritaron: “Jesús, Maestro, por favor, ten misericordia de nosotros”.
Levantaron la voz diciendo: “Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros”.
Gritaron: ¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Y alzaron la voz diciendo: Jesus, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Decían en voz alta, Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros!
y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros”.
wakapaza sauti wakasema “Yesu, Bwana tuhurumie.”
Wakapaza sauti wakisema, “Yesu Mwalimu, tuonee huruma!”
wakapaza sauti, wakasema, “Yesu, Bwana, tuhurumie!”
och ropade och sade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss."
Och de upphöjde sina röst, sägande: Jesu Mästar, varkunna dig öfver oss.
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.
At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.
at nilakasan nila ang kanilang tinig, sinasabi, “Jesus, Amo, maawa ka sa amin.”
இயேசு ஐயரே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று சத்தமிட்டார்கள்.
“ஐயா, இயேசுவே, எங்களுக்கு இரக்கம் காட்டும்!” என்று சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டார்கள்.
“యేసూ, ప్రభూ, మాపై జాలి చూపు” అని గట్టిగా కేకలు వేశారు.
Pea naʻa nau kalanga leʻo lahi, ʻo pehē, “Sisu, ʻEiki, ke ke ʻaloʻofa mai kiate kimautolu.”
Verse not available
teɛteɛɛ mu se, “Yesu, yɛn wura, hu yɛn mmɔbɔ!”
teateaam sɛ, “Yesu, yɛn wura, hunu yɛn mmɔbɔ.”
teɛteɛɛ mu se, “Yesu, yɛn wura, hu yɛn mmɔbɔ!”
та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
उन्होंने दूर खड़े होकर बुलन्द आवाज़ से कहा, ऐ ईसा! ऐ ख़ुदावन्द! हम पर रहम कर।
ئاۋازلىرىنى كۆتۈرۈپ: ئەي ئەيسا، ئۇستاز، بىزگە رەھىم قىلغايسەن، دەپ ئۆتۈندى.
авазлирини көтирип: Әй Әйса, устаз, бизгә рәһим қилғайсән, дәп өтүнди.
awazlirini kötürüp: Ey Eysa, ustaz, bizge rehim qilghaysen, dep ötündi.
awazlirini kɵtürüp: Əy Əysa, ustaz, bizgǝ rǝⱨim ⱪilƣaysǝn, dǝp ɵtündi.
lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!
lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!
kêu lớn: “Lạy Giê-xu, xin thương xót chúng con!”
vakajova ilisio vakati, “Yesu, Mutwa tuvonele lusungu”
ayi bayamikina mu mbembo yingolo ayi batuba: —A Pfumu Yesu, bika wutumona kiadi!
wọ́n sì kígbe sókè wí pé, “Jesu, Olùkọ́, ṣàánú fún wa.”
Verse Count = 333

< Luke 17:13 >