Luke 17:11

As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Dhe ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile.
Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
وَفِي ذَهَابِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ ٱجْتَازَ فِي وَسْطِ ٱلسَّامِرَةِ وَٱلْجَلِيلِ.
وَفِيمَا هُوَ صَاعِدٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ، مَرَّ فِي وَسَطِ مِنْطَقَتَيِ السَّامِرَةِ وَالْجَلِيلِ.
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܒܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܠܓܠܝܠܐ
Nau hethauwuu, daunausuyehaude Dādaunedan, haeehedesa nahethāe Samaria nau Gananee.
Նոյնպէս եւ դուք, երբ կատարէք այն բոլորը, որ ձեզ հրամայուած է, ասացէք, թէ՝ «Անպիտան ծառաներ ենք. ինչ որ պարտաւոր էինք անել, ա՛յն արեցինք»:
Երբ ինք Երուսաղէմ կ՚երթար՝ Սամարիայի եւ Գալիլեայի մէջտեղէն անցաւ:
যীচুৱে যিৰূচালেমলৈ যাওঁতে, চমৰীয়া আৰু গালীল প্ৰদেশৰ ওচৰেদি গৈ আছিল।
İsa Yerusəlimə doğru yolunu davam edərkən Samariya ilə Qalileya arasındakı sərhəddən keçirdi.
Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic.
যিরুশালেমে যাবার দিনের তিনি শমরিয়া ও গালীল দেশের মধ্যে দিয়ে গেলেন।
Evel ma'z ae da Jeruzalem, e tremene war harzoù Samaria ha Galilea,
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
Y anacó que chalando ó á Jerusalém, nacó por medio de Samaria, y de Galiléa.
Nahitabo kadto samtang sila padulong sa Jerusalem, siya naglakaw agi sa utlanan sa Samaria ug Galilea.
Ya susede anae jumanao para Jerusalem, ya malofan gui inanaco Samaria, yan Galilea.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏖᎢ, ᏌᎺᎵᏱ ᎠᎴ ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ ᎤᎶᏎᎢ.
Anih loe Samaria hoi Kalili prae thung hoiah Jerusalem ah caeh.
Jerusalem la a caeh a om vaengah Jesuh tah Samaria neh Galilee laklo longah cet.
Jerusalem khaw benna, Samari ingkaw Kalili khawqi benna kawng cet hy.
Jesus Jerusalem a pai ciang in Samaria le Galilee ngamngi tawn in pai hi.
Jesu Jerusalem lam jon'a achejom jing laiyin, Galilee le Samaria kigamgit na mun alhung tai.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲧⲁⲥⲁⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲚⲀϤⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲦⲈ ⲐⲘⲎϮ ⲚⲦⲀⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ
Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.
Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
Kwakasika kuti kachiyobweenda kaya ku Jelusalema, wakalikuyabwiinda mumugaano wa Samaliya a Galili.
Op zijn reis naar Jerusalem trok Hij langs de grens van Samaria en Galilea heen.
En het geschiedde, als Hij naar Jeruzalem reisde, dat Hij door het midden van Samaria en Galilea ging.
And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the middle of Samaria and Galilee.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
It happened as he was on his way to Urishlim, that he was passing along the borders of Samaria and Galila.
It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galil.
As he was on his way to Jerusalem [City of peace], he was passing along the borders of Samaria [Watch-mountain] and Galilee [District, Circuit].
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass in the going up (* him *KJV) to Jerusalem that He was passing through (* [the] midst *NA~TR) of Samaria and Galilee.
and to be in/on/among the/this/who to travel (* it/s/he *KJV) toward Jerusalem and it/s/he to pass through through/because of (* midst *NA~TR) Samaria and Galilee
As [Jesus and his disciples] were walking along the road to Jerusalem, they were going through [the region] between Samaria and Galilee [districts].
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
And it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile.
It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
Kaj dum ili vojiris al Jerusalem, li trapasis tra la mezo de Samario kaj de Galileo.
Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean.
Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa.
En als Hij naar Jerusalem trok, geschiedde het dat hij midden tusschen Samaria en Galilea doorging.
En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
Comme il allait à Jérusalem, il passait sur les confins de la Samarie et de la Galilée.
Auf seinem Wege nach Jerusalem zog er mitten durch Samaria und Galiläa hin.
Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging.
Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging.
Und es geschah, da er nach Jerusalem wanderte, zog er mitten durch Samaria und Galiläa hindurch.
Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Und es geschah, da Er nach Jerusalem zog, kam Er mitten durch Samarien und Galiläa.
Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, zog er hin mitten zwischen Samaria und Galiläa.
Jesu den kubi o cancenli ki caa jelusalenma, o den poandi Samali leni Galile diema siiga.
Ya yogu ku den bua gedi Jerualemi, Jesus den cuoni Samari yeni Galile kpaal l po i
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας.
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι [αὐτὸν] εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
και εγενετο εν τω πορευεσθαι εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσον σαμαρειας και γαλιλαιας
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας.
એમ થયું કે યરુશાલેમ જતા ઈસુ સમરૂન તથા ગાલીલમાં થઈને જતા હતા.
Pandan Jezi te nan chemen pou li al Jerizalèm, li t'ap pase sou fwontyè ki separe peyi Samari ak peyi Galile.
Eia kekahi, i kona hele ana i Ierusalema, hele ae la ia mawaena o Samaria, a me Galilaia.
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
और ऐसा हुआ कि वह यरूशलेम को जाते हुए सामरिया और गलील प्रदेश की सीमा से होकर जा रहा था।
És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által.
Napasamak ket kabayatan nga addada iti dalan nga agturong idiay Jerusalem, agdaldalyasat isuna idiay nagbaetan ti Samaria ken ti Galilea.
Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui daerah perbatasan Samaria dan Galilea.
Aeipumie kina naawile kusafiri kulongola ku Yerualemu, aukeile mumumpaka wa Samaria ne Galilaya.
OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea.
Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
彼がエルサレムへの途上にあり,サマリアとガリラヤの境界を通り過ぎていたときのことである。
イエスはエルサレムへ行かれるとき、サマリヤとガリラヤとの間を通られた。
そのころイエスはエルサレムに上られる途中、サマリヤとガリラヤの境を通られた。
第三項 旅行の終 イエズスエルザレムへ赴き給ふとて、サマリアとガリレアとの中程を通り給ひしが、
ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವಾಗ ಸಮಾರ್ಯ, ಗಲಿಲಾಯ ಸೀಮೆಗಳ ನಡುವೆ ಹಾದುಹೋದನು.
Jabhonekene ati anu aliga nagenda Yelusalemu, alabhile mulubhibhi lwa Samalia na Galilaya.
Yakhumile wu ilota khuyerusalemu, agendile mundupakha ulwa khusamaria na khugalilaya.
Jhatokili kwamba bho isafiri kulota Yerusalemu, a'petili mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가
Ke Jesus el fahsr in som nu Jerusalem, el fahsr ut ke inmasrlon acn Samaria ac Galilee.
kuva kezi kuva kuti ha ya kwa Jerusalema, ava hiti vulyo mwi nyinza ya Somaria ni Galilea.
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilæam.
Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilæam.
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilaeam.
Un notikās, ka iedams uz Jeruzālemi Viņš staigāja vidū caur Samariju un Galileju.
Ary raha niakatra ho any Jerosalema Jesosy, dia nandeha namaky an’ i Samaria sy Galilia.
ഒരിയ്ക്കൽ യേശു യെരൂശലേമിലേക്കുള്ള യാത്രയ്ക്കിടയിൽ ശമര്യക്കും ഗലീലയ്ക്കും നടുവിൽകൂടി കടന്നുപോകുകയായിരുന്നു.
मग असे झाले की, तो यरूशलेम शहराकडे चालला असता, शोमरोन व गालील प्रांताच्या सीमा यांमधून गेला.
A Yeshu bhali mumpanda kwenda ku Yelushalemu bhashinkupita mumpika gwa ku Shamalia na ku Galilaya.
ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​ခ​ရီး​ပြု​တော်​မူ​စဉ်​ကိုယ်​တော် သည်​ရှ​မာ​ရိ​ပြည်​နှင့်​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​စပ်​ကြား​တွင် လျှောက်​၍​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူစဉ်၊ ရှမာရိပြည် နှင့်ဂါလိလဲပြည်စပ်ကြား၌ ရှောက်သွားတော်မူ၏။
Na, i a ratou e haere ana ki Hiruharama, ka haere ia ra waenganui o Hamaria, o Kariri.
Kwasekusithi esahamba esiya eJerusalema, yena wadabula phakathi laphakathi kweSamariya leGalili.
Yatikuwapitya kwamba pabile safarini yenda Yerusalemu, atipita mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
यो भन्दै गर्दा तिनीहरू यरूशलेमको यात्रा गर्दै थिए । त्यस बेला उहाँ सामरिया र गालील हुँदै यात्रा गर्नुभयो ।
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
Med han var på vegen til Jerusalem og for midt imillom Samaria og Galilæa,
ସେ ଯିରୂଶାଲକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଶମିରୋଣ ଓ ଗାଲିଲୀ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ ।
ਜਦ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਮਰਿਯਾ ਅਤੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ।
و هنگامی که سفر به سوی اورشلیم می‌کرداز میانه سامره و جلیل می‌رفت.
Kadekadeo ni a kotilang Ierusalem, a kotin weid nan wein Samaria o Kaliläa.
Kadekadeo ni a kotilan Ierusalem, a kotin weid nan wein Jamaria o Kaliläa.
I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei.
A w drodze do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou por meio da Samaria e da Galileia.
E aconteceu que, indo elle a Jerusalem, passou pelo meio da Samaria e da Galilea;
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio da Samaria e da Galiléia;
Enquanto [Jesus e seus discípulos ]estavam andando pelo caminho para Jerusalém, passavam pela [região ]entre [os distritos de ]Samaria e Galileia.
I sar o Isus džala ine nakori diz Jerusalim, nakhino maškari regija Samarija hem i regija Galileja.
Gajda dok putuilas majdur prema o Jerusalim, o Isus naćhelas maškar e Samarijaći thaj e Galilejaći regija.
Thaj kana đele ano Jerusalim, o Isus nakhlo maškari granica ki phuv Samarija thaj i phuv Galileja.
Aša pă kalje dă Jeruzalem, Isus u mers pă kalje kari sljedile granicurlje ăntri Samarija šă Galileja.
Pănd Isusu još uvjek pljika kătri Jeruzalem š putuja pănglă granică alu regije Samarije š alu regije Galileje,
Lele' Yesus se lao risi' Yerusalem, ara losa propensi Galilea no propensi Samaria rae toor na.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Yabha nabhali mwidara nabhala hu Yerusalemu, ali ashira mhati eye Samaria na Galilaya.
И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
I kad iðaše u Jerusalim, on prolažaše izmeðu Samarije i Galileje.
Zvino zvakaitika pakuenda kwake kuJerusarema, kuti iye wakapfuura nepakati peSamaria neGarirea.
И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
In pripetilo se je, ko je šel v Jeruzalem, da je šel skozi sredo Samarije in Galileje.
In zgodí se, ko je šel v Jeruzalem, da je hodil med Samarijo in Galilejo.
Waxaa dhacay intay Yeruusaalem ku sii socdeen inuu Samaariya iyo Galili dhex marayay.
Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
Mientras continuaba de camino hacia Jerusalén, Jesús pasó por la frontera entre Samaria y Galilea.
Y aconteció que yendo él a Jerusalem, pasaba por medio de Samaria, y de Galilea.
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria, y de Galiléa.
Y aconteció que cuando estaban en el camino a Jerusalén, él pasó por Samaria y Galilea.
Ilitokea kwamba alivyokua akisafiri kwenda Yerusalemu, alipita mpakani mwa Samaria na Galilaya.
Yesu akiwa safarini kwenda Yerusalemu alipitia mipakani mwa Samaria na Galilaya.
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
Och det begaf sig, då han gick till Jerusalem, for han midt igenom Samarien och Galileen.
At nangyari, na samantalang sila'y napapatungo sa Jerusalem, na siya'y nagdaraan sa mga hangganan ng Samaria at Galilea.
Nangyari na habang sila ay nasa daan patungong Jerusalem, siya ay naglalakbay sa lupaing pagitan ng Samaria at Galilea.
பின்பு அவர் எருசலேமுக்குப் பயணமாகபோகும்போது, அவர் சமாரியா கலிலேயா என்னும் நாடுகளின்வழியாக நடந்துபோனார்.
ఆయన యెరూషలేముకు ప్రయాణమై దారిలో సమరయ, గలిలయ ప్రాంతాల గుండా వెళ్తూ
Pea pehē, ʻi heʻene ʻalu ki Selūsalema, naʻe fononga atu ia ʻi Samēlia mo Kāleli.
Yeruşalim'e doğru yoluna devam eden İsa, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
और अगर ऐसा कि येरूशलेम को जाते हुए वो सामरिया और गलील के बीच से होकर जा रहा था
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇ يېرۇسالېمغا چىقىپ كېتىۋاتقاندا، سامارىيە بىلەن گالىلىيەنىڭ ئوتتۇرىسىدىن ئۆتۈپ،
Вә шундақ болдики, у Йерусалимға чиқип кетиватқанда, Самарийә билән Галилийәниң оттурисидин өтүп,
We shundaq boldiki, u Yérusalémgha chiqip kétiwatqanda, Samariye bilen Galiliyening otturisidin ötüp,
Wǝ xundaⱪ boldiki, u Yerusalemƣa qiⱪip ketiwatⱪanda, Samariyǝ bilǝn Galiliyǝning otturisidin ɵtüp,
Đức Chúa Jêsus đang lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma- ri và Ga-li-lê.
Ðức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê.
jikahimile kuuti pano alyale ikyula kuluta ku Yelusalemu, akakilile mu maka ja Samalia na ku Galilaya.
Verse Count = 203