Luke 16:29

“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
Abrahami u përgjigj: “Kanë Moisiun dhe profetët, le t’i dëgjojnë ata”.
Bara nani Ibrahim woro, 'Idi nin Musa nan nanan liru nin nuu Kutelle; na ilanza nani.'
قَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: عِنْدَهُمْ مُوسَى وَٱلْأَنْبِيَاءُ، لِيَسْمَعُوا مِنْهُمْ.
وَلكِنَّ إِبْرَاهِيمَ قَالَ لَهُ: عِنْدَهُمْ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءُ: فَلْيَسْمَعُوا لَهُمْ!
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܢܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ
Abraham hanaāāedauwunaude nanethenauthee Mosaseau nau haeyāhehau; jaathehaunauha.
Եւ Աբրահամն ասաց. «Նրանք ունեն Մովսէս եւ մարգարէներ, թող նրա՛նց լսեն»:
Աբրահամ ըսաւ անոր. “Անոնք ունին Մովսէսն ու մարգարէները, թող անո՛նց մտիկ ընեն”:
কিন্তু অব্ৰাহামে তেওঁক ক’লে, ‘তেওঁলোকৰ বাবে মোচি আৰু ভাববাদী সকল আছে; তেওঁলোকৰ কথা শুনক৷’
İbrahim ona dedi: “Onlarda Musanın və Peyğəmbərlərin sözləri var. Qoy onlara qulaq assınlar”.
Diotsa Abrahamec, Bacitié Moyses eta Prophetác: ençun bitzate hec.
কিন্তু অব্রাহাম বললেন, “তাদের কাছে মোশি ও ভাববাদীরা আছেন; তাদেরই কথা তারা শুনুক।”
Abraham a respontas dezhañ: Bez' o deus Moizez hag ar brofeded; ra selaouint anezho.
Но Авраам каза: Имат Мойсея и пророците; нека слушат тях.
Y Abraham le rudeló: Terelan á Moyses y á os Prophetas: junelenlos.
Apan si Abraham miingon, 'Atua si Moises ug ang mga propeta; tugoti nga sila mamati kanila.'
Lao si Abraham ilegña: Gaegueja si Moises yan y profeta sija, polo ya ujaecungogja.
ᎡᏆᎭᎻ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎼᏏ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏚᏁᎭ; ᎾᏍᎩ ᏫᏓᎾᏛᏓᏍᏓᏏ.
Abraham mah, anih khaeah, Mosi hoi tahmaanawk a tawnh o bae; nihcae ih lok to tahngai o nasoe, tiah a naa.
Tedae Abraham loh, ' Moses neh tonghma te a khueh uh ta, amih taengah hnatun uh saeh,’ a ti nah.
Abraham ing, ‘Mosi ingkaw tawnghakhqi ta hawh usaw ti a; cekkhqi ak awi ce ngai mai u seh,’ tina hy.
Abraham in, amate in Moses le kamsang te nei hi; tuate thu ngai tahen, ci hi.
“Ahin Abraham'in aseipeh in, ‘Mose le Themgaohon agihsal nauve. Nasopi hon chua ipi asut'u hin kisimdoh nauvinte,’ atipeh e.
亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲀⲂⲢⲀⲀⲘ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲀⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲰⲞⲨ.
Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!'
I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a proroky, nechť jich poslouchají.
Men Abraham siger til ham: De have Moses og Profeterne, lad dem høre dem!
Pesi Abbulahamu wakati, 'Bali a Mozesi abasinsimi; ababaswiilile.'
Maar Abraham sprak tot hem: Ze hebben Moses en de profeten; laten ze luisteren naar hen.
Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten, dat zij die horen.
But Abraham says to him, They have Moses and the prophets. Let them hear them.
“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
And Abraham said to him: ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets. They should listen to them.’
Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Abraham says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
"But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets, let them listen to them.’
"But Avraham said to him, 'They have Mushe and the Prophets. Let them listen to them.'
"But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.'
"But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.'
"But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.'
"But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.'
"But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.'
“But Abraham [Father of a multitude] said to him, ‘They have Moses [Drawn out] and the prophets. Let them listen to them.’
“They have the writings of Moses and the prophets,” replied Abraham; “let them listen to them.”
‘They have the writings of Moses and the prophets,’ replied Abraham; ‘let them listen to them.’
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
But Abraham saith—They have Moses and the Prophets: Let them hearken unto them.
Says (* however *NA-TR) (* to him *KJV) Abraham, They have Moses and the prophets; they should listen to them.
: speak (* then *NA-TR) (* it/s/he *KJV) Abraham to have/be Moses and the/this/who prophet to hear it/s/he
But Abraham replied, ‘[No, I will not do that, because your brothers] are able to [go to the Jewish meeting places where the priests] read what Moses and the prophets [wrote]. They should listen to what Moses and the prophets [MTY] [wrote]!’
'They have the writings of Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them listen to them.'
Abraha sayd vnto him: they have Moses and the Prophetes let them heare them.
But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.'
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
"'They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them hear them.'
“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.’
“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.’
And Abraham seide to him, Thei han Moyses and the prophetis; here thei hem.
'Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
Sed Abraham diris: Ili havas Moseon kaj la profetojn; ili aŭskultu ilin.
Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä.
Mutta Aabraham sanoi: 'Heillä on Mooses ja profeetat; kuulkoot niitä'.
Maar Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten! laat hen naar die hooren!
Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. —
Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.
Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent.
Abraham lui dit: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.»
Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Mais Abraham dit: « Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent!
Mais Abraham lui répondit: «Ils ont «Moïse et les Prophètes»; qu'ils les écoutent!» —
Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent!
Abraham indes entgegnete: 'Sie haben Moses und die Propheten; auf diese sollen sie hören.'
Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; laß sie die hören.
Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; mögen sie dieselben hören.
Abraham aber sagte: sie haben Moses und die Propheten; sie mögen auf die hören.
Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören!
Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.
Spricht zu ihm Abraham: Sie haben Moses und die Propheten. Auf die sollen sie hören.
Abraham aber sagt ihm: Sie haben Moses und die Propheten; laß sie diese hören.
Abalaŋama den goa ki yedi o: 'A waamu pia Musa leni bi sawalipuaba kuli, ban cengi ba.'
Ama ke Abalahama maadi, “Bi pia Moyiisi leni bi sawalpuaba maama; ban cengi mani “
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωυσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
Λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ, Ἔχουσι Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
λέγει δὲ [αὐτῷ] Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
λεγει δε αβρααμ εχουσιν μωυσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
λεγει αυτω αβρααμ εχουσι μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
λέγει δὲ αὐτῷ Ἀβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
પણ ઇબ્રાહિમે કહ્યું, તેઓની પાસે મૂસા (નું નિયમશાસ્ત્ર) તથા પ્રબોધકો છે; તેઓનું તેઓ સાંભળે.
Abraram reponn li: Yo gen Moyiz ak pwofèt yo pou avèti yo, se pou yo koute yo.
I mai la o Aberahama ia ia. Aia no hoi ia lakou o Moso a me ka poe kaula, i lohe lakou ia mau mea.
ויאמר אברהם יש להם משה והנביאים אליהם ישמעון׃
अब्राहम ने उससे कहा, ‘उनके पास तो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकें हैं, वे उनकी सुनें।’
Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat.
Ngem kinuna ni Abraham, 'Adda kadakuada ni Moises ken dagiti propeta; bay-am nga dumngegda kadakuada.'
Abraham menjawab, 'Mereka sudah punya buku-buku Musa dan buku para nabi! Biarlah mereka menuruti apa yang tertulis dalam buku-buku itu!'
Kuite u Ibrahimu akalunga, “Akete i Musa neanyakidagu. Aleke aategelye wawo.
Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli.
Ma Abramo rispose: Hanno Mosè e i Profeti; ascoltino loro.
Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli.
アブラハム言ふ「彼らにはモーセと預言者とあり、之に聽くべし」
「だが,アブラハムは彼に言った,『彼らにはモーセと預言者たちがいる。その者たちに聞き従えばよい』。
アブラハムは言った、『彼らにはモーセと預言者とがある。それに聞くがよかろう』。
しかしアブラハムは言った。『彼らには、モーセと預言者があります。その言うことを聞くべきです。』
アブラハム之に云ひけるは、モイゼと預言者等とあれば、彼等は之に聴くべきなり、と。
ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ‘ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಅವೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಿ’ ಅನ್ನಲು,
Nawe Ibraimu naika ati, 'bhali na Musa na abhalagi. Bhasigela bhabhategeleshe abho.
Pu u Brahamu akhanchova, 'Khuvale avanyamalago nu Mose vilekhelwe vavapulehinchage avo.
Lakini Ibrahimu akajobha, 'Bhajheni Musa ni manabii. Bhalekayi bhabhapelekesiajhi bhene.
아브라함이 가로되 `저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라'
Abraham el fahk, ‘Kas lal Moses ac lun mwet palu uh oasr yorolos. Elos in porongo kas lalos an.’
Kono Abrahama chati, veena Mushe ni vapolofita; mu vasiye va tekeleze ku vali.'
Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos.
Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos.
Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos.
Ābrāms uz to sacīja: tiem ir Mozus un pravieši, lai tie tos klausa.
Fa hoy Abrahama taminy: Manana an’ i Mosesy sy ny mpaminany izy; aoka hihaino ireo izy.
അബ്രഹാം അവനോട്: അവർക്ക് മോശെയും പ്രവാചകന്മാരും ഉണ്ടല്ലോ; അവരുടെ വാക്ക് അവർ കേൾക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
पण अब्राहाम म्हणाला, तुझ्या भावांजवळ मोशे आणि संदेष्टये आहेत त्यांचे त्यांनी ऐकावे.
Ikabheje a Bhulaimu gubhajangwile, “Ashapwako bhakwetenje a Musha na ashinkulondola, bhaapilikalanje bhanganyabho.”
အာ​ဗြ​ဟံ​က `သင်​၏​ညီ​များ​အား​သ​တိ​ပေး​ရန် မော​ရှေ​နှင့်​ပ​ရော​ဖက်​များ​ရှိ​ချေ​သည်။ ထို​သူ​တို့ ၏​စ​ကား​ကို​နား​ထောင်​ကြ​ပါ​စေ' ဟု​ဆို​၏။-
အာဗြဟံက၊ သင်၏ညီတို့၌ မောရှေမှစ၍ ပရောဖက်များရှိကြ၏။ ပရောဖက်တို့၏ စကားကို နား ထောင်ကြစေဟုဆို၏။
Ka mea a Aperahama ki a ia, Kei a ratou ra a Mohi ratou ko nga poropiti; me whakarongo ki a ratou.
UAbrahama wathi: BaloMozisi labaprofethi; kabezwe bona.
Lakini Ibrahimu abayite, “babile Musa ni manabii babapekani bao.
तर अब्राहामले भने, ‘तिनीहरूसँग मोशा र अगमवक्‍ताहरू छन् । तिनीहरूले उनीहरूका कुरा सुनून् ।’
Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!
«Dei hev Moses og profetarne, » svara Abraham; «dei kann høyra på deim.»
କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ କହିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଅଛି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ ।
ਪਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਨਬੀ ਹਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਨ।
ابراهیم وی را گفت موسی و انبیا رادارند سخن ایشان را بشنوند.
A Apraam masani ong i: Moses o saukop akan mi re’rail, ren nok rong irail.
A Apraam majani on i: Mojej o jaukop akan mi re’rail, ren nok ron irail.
I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają.
Lecz Abraham mu powiedział: Mają Mojżesza i Proroków, niech ich słuchają.
Disse-lhe Abraão: Eles têm a Moisés e aos profetas, ouçam-lhes.
Disse-lhe Abrahão: Teem Moysés e os prophetas; ouçam-n'os.
Disse-lhe Abraão: tem Moisés e os profetas; ouçam-nos.
Mas Abraão respondeu, [Não, seus irmãos ]podem [ir às sinagogas onde os sacerdotes ]leem o que Moisés e os profetas [escreveram]. Deixe-os ligar para o que [disseram ]Moisés e os profetas!
A o Avraam phenđa: ‘Isi len o Zakoni e Mojsijasoro hem o Lila e purane prorokonengere. Nek šunen olen!’
A o Avraam phendas lešće: ‘Opominlen o Mojsija thaj e prorokurja ande prire zapisurja. Neka čiton len thaj čhon kan lende.’
Thaj vaćarda lese o Avraam: ‘Len isi okova so pisada o Mojsija thaj e prorokura. Len nek šunen.’
Abraham u ăntors vorba: ‘Jej ari kenvijur kari Mojsije šă proroci ari skris dă jej să lji opozurulaskă! Lasălji să pujă ureći la jej!’
Ali azăs Abraham alu bogatašuluj: ‘Nu vrjauv. Fracă alji tej arje p zakonu alu Mojsije š knjigilje karje prorokurlje d mult askris s lji opominjaskă. Trjebje alor s krjadă š s okrinjaskă dăla rov!’
Te Abraham nataa nae, ‘Lamatualain fee se ba'i Musa ma mana ola-ola' ra susura nara ena. Od'i mara bisa baca rasafafali se, fo ara rahine Lamatua' hihii-nanaun.’
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
Ibulahimu wayanga, 'Bhalinabho oMusa na kuwa. Na bhabhovwe ebho.
Рече му Авраам: Они имају Мојсија и пророке, нека њих слушају.
Reèe mu Avraam: oni imaju Mojsija i proroke, neka njih slušaju.
Abhurahama akati kwaari: Mozisi nevaporofita vanavo; ngavanzwe ivo.
Глагола ему Авраам: имут Моисеа и пророки: да послушают их.
Abraham mu reče: ‚Imajo Mojzesa in preroke, naj njih poslušajo.‘
Velí mu Abraham: Mojzesa imajo in preroke; poslušajo naj jih.
Laakiin Ibraahim wuxuu ku yidhi, Waxay leeyihiin Muuse iyo nebiyada ee ha maqleen.
Y Abraham le dice: A Moisés y a los profetas tienen; oigan a ellos.
“Pero Abraham respondió: ‘Ellos tienen a Moisés y los profetas. Deben oírlos’.
Y Abraham le dice: A Moisés, y a los profetas tienen, oíganlos.
Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen: óiganlos.
Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen; óiganlos.
Pero Abraham dijo: Ellos tienen a Moisés y los profetas; que escuchen lo que dicen.
Lakini Ibrahimu akasema, 'Wanao Musa na manabii. Waache wawasikilize wao.
Lakini Abrahamu akamwambia: Ndugu zako wanao Mose na manabii; waache wawasikilize hao.
Men Abraham sade: 'De hava Moses och profeterna; dem må de lyssna till.'
Sade Abraham till honom: De hafva Mosen och Propheterna, höre dem.
Datapuwa't sinabi ni Abraham, Nasa kanila si Moises at ang mga propeta; bayaang sila'y pakinggan nila.
Ngunit sinabi ni Abraham, 'Nasa kanila si Moises at mga propeta; makinig sila sa kanila.'
ஆபிரகாம் அவனை நோக்கி: அவர்களுக்கு மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் உண்டு, அவர்களுக்கு அவர்கள் செவிகொடுக்கட்டும் என்றான்.
అందుకు అబ్రాహాము, ‘వారి దగ్గర మోషే, ప్రవక్తలూ ఉన్నారు. నీ సోదరులు వారి మాటలు వినాలి’ అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ʻEpalahame kiate ia, ‘ʻOku nau maʻu ʻa Mōsese mo e kau palōfita; tuku ke nau fanongo ki ai.’
“İbrahim, ‘Onlarda Musa'nın ve peygamberlerin sözleri var, onları dinlesinler’ dedi.
Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!
Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
अब्रहाम ने उससे कहा, 'उनके पास मूसा और अम्बिया तो हैं उनकी सुनें।'
بىراق ئىبراھىم جاۋاب بېرىپ ئۇنىڭغا: «ئۇلاردا مۇسا ۋە [باشقا] پەيغەمبەرلەرنىڭ [ئاگاھ-گۇۋاھلىقى] بار؛ ئۇلار شۇلارنى ئاڭلىسۇن» ــ دېدى.
Бирақ Ибраһим җавап берип униңға: «Уларда Муса вә [башқа] пәйғәмбәрләрниң [агаһ-гувалиғи] бар; улар шуларни аңлисун» — деди.
Biraq Ibrahim jawab bérip uninggha: «Ularda Musa we [bashqa] peyghemberlerning [agah-guwahliqi] bar; ular shularni anglisun» — dédi.
Biraⱪ Ibraⱨim jawab berip uningƣa: «Ularda Musa wǝ [baxⱪa] pǝyƣǝmbǝrlǝrning [agaⱨ-guwaⱨliⱪi] bar; ular xularni anglisun» — dedi.
Aùp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy!
Áp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy!
neke uAbulahamu akati, 'kwale uMoose na vavili, valeke vavapulikisie vavuo.
Verse Count = 203