Luke 16:14
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.
Afarsayawe na i wadi anam su nikurfunghari, I lanza ule ulire vat, itunna nsisu ghe.
وَكَانَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضًا يَسْمَعُونَ هَذَا كُلَّهُ، وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْمَالِ، فَٱسْتَهْزَأُوا بِهِ. |
وَكَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضاً، وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْمَالِ، يَسْمَعُونَ ذلِكَ كُلَّهُ، فَاسْتَهْزَأُوا بِهِ. |
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܤܦܐ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ |
Nau Nesethajauhuhauau jea, haeveenauwu vāejethā, haenedauwaudauwu vahee nuu hayauhuhau: nau haeauchaudanavanauau.
Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին:
Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:
এই কথাবোৰ শুনি, ধন লুভীয়া ফৰীচী সকলে তেওঁক উপলুঙা কৰিলে৷
Fariseylər pulpərəst olduqları üçün bütün bu sözləri eşidib İsaya istehza ilə baxdılar.
Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden
তখন ফরীশীরা, যারা টাকা ভালবাসতেন, এ সব কথা শুনছিল, আর তারা তাঁকে ঠাট্টা করতে লাগল।
Ar farizianed, hag a oa tud pizh, a selaoue kement-se, hag a rae goap anezhañ.
Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
Tami os Phariseyes, sos sinaban cascañés, junelando sarias oconas buchias, girelaban.
Karon ang mga Pariseo, nga mga mahigugmaon sa salapi, nakadungog niining tanan, ug sila nagtamay kaniya.
Ya y Fariseo sija locue, ni y mangasalape, majungog este sija; ya mabotlea güe.
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ; ᎠᎴ ᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ.
Phoisa palung hmoek Farasi kaminawk mah hae lok hae thaih o naah, anih to pahnui o thuih.
Te te naivoei la aka om Pharisee rhoek loh boeih a yaak uh vaengah amah te a nueih thiluh.
Tangka amik thintlawhnaak Farasikhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh Jesu ce qaih na uhy.
A duhop Pharisee te in hi thu te theampo a zak uh ciang in, Jesus selno in nui uh hi.
Pharisee ho, sum ngailu dehset hon, ajasoh keiyun ama chu anelpeh un ahi.
法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ.
ⲚⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲈⲦⲞⲒ ⲘⲘⲀⲒϨⲀⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲖⲔϢⲀⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ.
Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.
Lino ba Falisi bakalikuyandisya mali nibakamvwa eezi zintu bakamunyanyansya.
De farizeën hoorden dit alles; maar omdat ze gierig waren, lachten ze Hem uit.
En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.
And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they sneered him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
But the Pharisees, who were greedy, were listening to all these things. And they ridiculed him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Now the Pharisees, who were lovers of money, were also listening to all these things, and they were ridiculing Him.
The Pharisees, who loved money, heard what Jesus said and laughed at him.
All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Now the Pharisees who loved money listened to all this and they jeered at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees [Separated], who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
Now the Pharisees, who were, lovers of money, were hearing all these things, and were openly sneering at him.
Were listening to now these things all (* and *KJV) the Pharisees, lovers of money being, and they were ridiculing Him.
to hear then this/he/she/it all (* and *KJV) the/this/who Pharisee money-loving to be and to ridicule it/s/he
There were some Pharisees [there]. They loved [to acquire] money. When they heard Jesus say that, they ridiculed him.
All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him.
Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they mocked him.
To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym.
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
Kaj la Fariseoj ankaŭ, kiuj estis monavidaj, aŭdis ĉion tion, kaj ili lin mokis.
Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.
Tämän kaiken kuulivat fariseukset, jotka olivat rahanahneita, ja he ivasivat häntä.
Dit alles nu hoorden de fariseërs, die geldgierig waren, en zij lachten Hem uit.
Les Pharisiens qui aimaient l'argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui.
Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
Or les pharisiens, qui étaient amis de l'argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
All dies hörten auch die geldgierigen Pharisäer und verhöhnten ihn.
Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. [Eig. rümpften die Nase über ihn]
Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.
Dieses alles aber hörten die Pharisäer, die auf das Geld aus waren, und rümpften die Nase über ihn.
Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.
Es hörten aber solches alles auch die Pharisäer, die geldsüchtig waren, und sie spotteten Ihn aus.
Es hörten aber das alles auch die Pharisäer, welche geldgierig waren, und die Nase rümpften.
Falisieninba yaaba n den bua i ligi ke likandi den gbadi lankuli ki ñuadi Jesu.
Farisienba ń gbadi li maama yeni, ke bi ji ñuadi o.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
અને ફરોશીઓ જેઓ દ્રવ્યના લોભી હતા તેઓએ તે સઘળી વાતો સાંભળીને તેમની [ઈસુની] મશ્કરી કરી.
Farizyen yo t'ap koute tout pawòl sa yo tou. Yo t'ap pase Jezi nan betiz paske yo te renmen lajan.
A lohe ae la na Parisaio ka poe puni waiwai i keia mau mea, henehene iho la lakou ia ia.
וישמעו כל זאת גם הפרושים אשר הם אהבי כסף וילעגו לו׃ |
फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुनकर उसका उपहास करने लगे।
Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretők valának; és csúfolák őt.
Idi nangngeg daytoy dagiti Pariseo a mangay-ayat iti kuarta, pinagang-angawanda isuna.
Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang.
Inge i Mafarisayo naeaeze aloilwe impia aiigulye nanso ehi ekamumela.
OR i Farisei, ch'erano avari, udivano anch'essi tutte queste cose, e lo beffavano.
I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si beffavano di lui.
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.
ここに慾 深きパリサイ人ら、この凡ての事を聞きてイエスを嘲笑ふ。
お金を愛する者であるファリサイ人たちもこれらのすべてのことを聞いていたが,彼らは彼をあざ笑った。
欲の深いパリサイ人たちが、すべてこれらの言葉を聞いて、イエスをあざ笑った。
さて、金の好きなパリサイ人たちが、一部始終を聞いて、イエスをあざ笑っていた。
然るに貪欲なるファリザイ人等、此始終の事を聞きて嘲りければ、
ಫರಿಸಾಯರು ಹಣದಾಸೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
Mbe Abhafarisayo bhanu bhaliga nibhenda jimpilya, nibhongwa ejo jona na nibhamujimya.
Pu Avafalisayo vuvavo valikhunogwa ihela, pu vagapulikhe aga goni pu vakhabeda.
Basi Mafarisayo, bhabhasiganili hela bhaghap'eliki agha ghoha na bhan'dhihakili.
바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘
Ke mwet Pharisee elos lohng ma inge elos isrun Jesus, mweyen elos lungse mani.
Hanu Vafalisi, va vali kusaka hahulu mashelenyi, va va zuwi zoose inzi, mi chi va museka.
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
Audiebant autem omnia haec Pharisaei, qui erant avari: et deridebant illum.
Bet šo visu arī tie farizeji dzirdēja, kas mantu mīlēja, un tie Viņu apsmēja.
Ary ny Fariseo, izay fatra-pitia vola, raha nandre izany rehetra izay, dia naneso an’ i Jesosy.
ഇതൊക്കെയും അമിതമായി ധനം ആഗ്രഹിക്കുന്ന പരീശർ കേട്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
मग ते परूशी धनाचे लोभी होते त्यांनी हे सर्व ऐकले व त्यांनी येशूचा तिरस्कार केला.
Ashimapalishayo bhalinginji bhaapinganga mmbiya, bhakapilikananjeje genego, gubhaeshilenje nkwaanyegaya.
ငွေကိုတပ်မက်သူများဖြစ်သည့်ဖာရိရှဲများ သည်ထိုစကားများကိုကြားလျှင်ကိုယ်တော် ကိုသရော်ကြ၏။-
ငွေကို တပ်မက်သော ဖာရိရှဲတို့သည် ထိုစကားများကို ကြားလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.
Njalo labaFarisi ababethanda imali bazizwa zonke lezizinto, basebemklolodela.
Bai Mafarisayo, bababile apenda mbanje bayowine ago goti ni chalawa.
अब सम्पत्तिका प्रेमी फरिसीहरूले यी सबै कुरा सुने र तिनीहरूले उहाँको गिल्ला गरे ।
Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.
Alt dette høyrde farisæarane på, og pengekjære som dei var, frynte dei åt honom.
ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣି ଧନଲୋଭୀ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
ਫ਼ਰੀਸੀ ਜੋ ਲਾਲਚੀ ਸਨ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
و فریسیانی که زر دوست بودند همه این سخنان را شنیده، او را استهزا نمودند. |
Parisär akan, me kin pok ong moni, pil rongadar mepukat, ap kaurureki i.
Parijär akan, me kin pok on moni, pil ronadar mepukat, ap kaurureki i.
A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.
Słuchali tego wszystkiego również faryzeusze, którzy byli chciwi, i naśmiewali się z niego.
E os fariseus também ouviram todas estas coisas, eles que eram avarentos. E zombaram dele.
E os phariseos, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam d'elle.
E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
Havia [ali ]alguns fariseus. Eles adoravam [amassar ]dinheiro. Quando ouviram Jesus dizer isso, eles se zombaram dele.
Sa adava, so vaćerđa o Isus, šunde o fariseja kola volinde barvalipe, i asandile lese.
Sa gadava ašundine okola save sas pohlepne pale love e fariseja, thaj marenas muj katar o Isus.
A kava so šunde e fariseja, save sesa pohlepna parenđe, marde muj e Isusesa.
Kutotu aje auze farizeji, kari asre lukumic dă banj, šă jej su apukat să ăš fakă šjuf.
Farizeji, karje avrut banji, la tot asta apus urjajke š sa ljigat d Isusu.
Lele' naa, hambu atahori Farisi hira tungga rena Yesus o'olan naa. De ara raneneut E, huu ara d'ale d'oi'.
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
Basi Mafarisayo, abhene bhebho bhasogwa ehela bhahovwezye ago gonti bha dhihaki.
А ово све слушаху и фарисеји, који беху среброљупци, и ругаху Му се.
A ovo sve slušahu i fariseji, koji bijahu srebroljupci, i rugahu mu se.
Zvino neVaFarisi vakange vari vadi vemari, vakanzwa zvinhu izvi zvese, vakamuseka.
Слышаху же сия вся и фарисее, сребролюбцы суще, ругахуся Ему.
In tudi farizeji, ki so bili lakomni, so slišali vse te stvari in ga zasmehovali.
Poslušali so pa vse to tudi Farizeji, kteri so srebro ljubili, ter so ga zasmehovali.
Farrisiintii lacagta jeclayd ayaa waxaas oo dhan maqashay, wayna ku qosleen.
Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Los fariseos, que amaban el dinero, oyeron lo que Jesús dijo y se burlaron de él.
Y oían también los Fariseos todas estas cosas, los cuales eran avaros; y burlaban de él.
Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Y oian tambien todas estas cosas los Fariséos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Y los fariseos, que tenían un gran amor al dinero, al oír estas cosas, se burlaban de él.
Basi Mafarisayo, ambao walikuwa wanapenda fedha waliyasikia haya yote na wakamdhihaki.
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, kwa vile wao walikuwa wanapenda sana fedha, wakamdharau Yesu.
Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.
Allt detta hörde ock de Phariseer, som girige voro, och gjorde spe af honom.
At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.
Ngayon ang mga Pariseo, na mangingibig ng pera, ay narinig ang lahat ng mga ito, at siya ay kanilang kinutya.
இவைகளையெல்லாம் பொருளாசைக்காரர்களாகிய பரிசேயர்களும் கேட்டு, அவரைப் பரிகாசம்பண்ணினார்கள்.
డబ్బును ప్రేమించే పరిసయ్యులు ఈ మాటలన్నీ విని ఆయనను ఎగతాళి చేశారు.
Pea ko e kau Fālesi foki naʻe manumanu, ne nau fanongo ki he ngaahi meʻa ni kotoa pē: pea naʻa nau taukae kiate ia.
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsa'yla alay etmeye başladılar.
Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.
Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
फ़रीसी जो दौलत दोस्त थे, इन सब बातों को सुनकर उसे ठठ्ठे में उड़ाने लगे।
ئەمدى پەرىسىيلەر (ئۇلار پۇلغا ئامراق ئىدى) بۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئاڭلاپ ئەيسانى مەسخىرە قىلىشتى. |
Әнди Пәрисийләр (улар пулға амрақ еди) буларниң һәммисини аңлап Әйсани мәсқирә қилишти.
Emdi Perisiyler (ular pulgha amraq idi) bularning hemmisini anglap Eysani mesxire qilishti.
Əmdi Pǝrisiylǝr (ular pulƣa amraⱪ idi) bularning ⱨǝmmisini anglap Əysani mǝshirǝ ⱪilixti.
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.
pe avafarisayi, vano valyale vinoghua indalama ye vapulike aghuo ghoni vakam'benafula.
Verse Count = 203