Luke 15:5

When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;
A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
وَإِذَا وَجَدَهُ يَضَعُهُ عَلَى مَنْكِبَيْهِ فَرِحًا،
وَبَعْدَ أَنْ يَجِدَهُ، يَحْمِلُهُ عَلَى كَتِفَيْهِ فَرِحاً،
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ
Nau hāeveehauthe hadthāegauhaude hejaanaunaa, hadneneethajaude.
Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ
Ու երբ գտնէ, ուրախանալով կը դնէ զայն իր ուսերուն վրայ,
আৰু যেতিয়া হেৰুৱাটোক বিচাৰি পায়, তেতিয়া আনন্দিত হয় আৰু নিজৰ কান্ধত তুলি ঘৰলৈ আনে।
Tapanda isə onu sevinclə çiyinlərinə qoyar.
Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.
আর সেটিকে খুঁজে পেলে সে খুশী হয়ে তাকে কাঁধে তুলে নেয়।
Ha piv, o vezañ e gavet, n'en laka war e zivskoaz gant levenez,
И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
Y despues de alacharla, l’ustilela opré desquerias varandias, y se alendela.
Unya sa dihang makaplagan na ninyo kini, pas-anon ninyo kini ug ibutang sa inyong abaga ug magmalipayon.”
Ya anae jasoda, jaapagaye ya jamagogofgüe.
ᎢᏳᏃ ᎠᏩᏛ ᎠᏃᎭᏢᎥᏍᎪᎢ ᎠᎵᎮᎵᎪᎢ.
A hnuk let naah loe, anghoehaih hoiah angmah ih palaeng nuiah a koeng.
A hmuh vaengah khaw a laengpang dongah a tloeng tih omngaih ta.
A huh tlaih awhtaw, ak phleng awh kawt nawh,
A mu ciang in, lungdam in a liangko mual suan hi.
Chuteng ahinmu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϥ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲉϥⲣⲁϣⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲀⲚϪⲈⲘϤ ϢⲀϤⲦⲀⲖⲞϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲘⲞϮ ⲈϤⲢⲀϢⲒ.
A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
A nalezna, vložil by na ramena svá s radostí.
Og når han har fundet det, lægger han det på sine Skuldre med Glæde.
Mpawo nayijana uyooyipika aamakuko akubotelwa
En als hij het gevonden heeft, legt hij het verheugd op zijn schouders;
En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
And upon finding it he joyfully puts it on his shoulders.
When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
"And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing;
And having found [it], he lays [it] on the shoulders (* of him, *NA~TR) rejoicing.
and to find/meet to put/lay on upon/to/against the/this/who shoulder (* it/s/he *NA~TR) to rejoice
When you [(sg)] found it, you would put it on your shoulders and be happy.
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
And whe he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye:
Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom,
and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
Kaj trovinte, li ĝin metas sur siajn ŝultrojn, ĝojante.
Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten.
Ja löydettyään hän panee sen hartioillensa iloiten.
En als hij het gevonden heeft, legt hij het met blijdschap op zijn schouders.
Et quand il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules;
et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux;
Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux;
Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Puis, quand il l'a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules,
Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules,
Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules;
Et quand il l'a trouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules;
Und hat er es gefunden, so nimmt er es voll Freude auf seine Schultern.
Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Und wenn er es gefunden, legt er es auf seine Schulter mit Freuden,
Und wenn er's funden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Und wenn er es gefunden hat, legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Und wenn er es gefunden hat, legt er es auf seine Schulter mit Freuden;
O ya laa o o baa taa ki bugi o leni li pamanli.
O ya la o, o ba bugi o o buapiadi po, ki mangi o pali boncianla.”
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων.
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
તે ઘેટું તેને મળે છે ત્યારે તે હર્ષથી પોતાના ખભા પર ઊંચકીને ઘરે લઈ જાય છે.
Lè l' jwenn li, l'ap mete l' sou zepòl li ak kè kontan.
A loaa, alaila e kau ia ia ma kona poohiwi me ka olioli?
והיה כמצאו אתו ישימנו על כתפיו בשמחה׃
और जब मिल जाती है, तब वह बड़े आनन्द से उसे काँधे पर उठा लेता है।
És ha megtalálta, felveti az ő vállára, örülvén.
Ket inton nasarakanna daytoyen, baklayenna daytoy ken agragsak.
Dan kalau ia menemukan kembali domba itu, ia begitu gembira sehingga dipikulnya domba itu di bahunya,
Nung'wenso anga wamelije wemekenka mumaega akwe nukiloelya.
Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro?
Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle;
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
それを見つけると,喜びながらそれを自分の肩に載せる。
そして見つけたら、喜んでそれを自分の肩に乗せ、
見つけたら、大喜びでその羊をかついで、
然て之を見出さば、喜びて己が肩に乗せ、
ಸಿಕ್ಕಿದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು,
Akefula naibhona kaiyeka kumabhega Gaye nakondelelwa.
Nu mwene wayiwene pu ikhumibikha palivega nu khuhovokha.
Ni mwene akamalayi kun'kabha akambeka mumabega pa muene ni kufurahela.
또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고
Ke el konalak el ac arulana engan, na el ac srakalak nu finpisal,
Linu cwale hayiwana, u yi kulika hamaheta ni kusanga.
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Un to atradis, viņš līksmodamies to ceļ uz saviem pleciem.
ary rehefa hitany iny, dia ataony eo an-tsorony, ka dia faly izy;
കണ്ട് കിട്ടിയാൽ സന്തോഷിച്ച് ചുമലിൽ എടുത്തു വീട്ടിൽ വന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും അയൽക്കാരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി:
आणि जेव्हा त्यास ते सापडते तेव्हा तो आनंदाने ते खांद्यांवर घेतो.
Ampataga, apinga kunnjigala pashilembele alikwiinonyela.
ထို​သိုး​ကို​တွေ့​သော​အ​ခါ ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက် စွာ​ဖြင့်​ပ​ခုံး​ထက်​တွင်​တင်​၍​ထမ်း​လာ​လိမ့် မည်။-
တွေ့ပြီးလျှင် ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့် ပခုံးပေါ်မှာ တင်ထမ်း၍၊
A ka kitea, ka waha i runga i ona pokohiwi, ka koa.
Njalo athi ese yi tholile a ye tshate ethokoza.
Ni ywewmbe maite mpatike umbeka mulipamba lyake ni pulaika.
त्यसपछि जब उसले भेट्टाउँछ, उसलाई काँधमा राखेर रमाउँछ ।
Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
Og når han hev funne honom, er han glad og tek honom på herdarne sine;
ପୁଣି, ପାଇଲେ ସେ ତାହାକୁ ଆନନ୍ଦରେ କାନ୍ଧେଇ ଘରକୁ ଘେନି ଆସେ,
ਅਤੇ ਜਦ ਲੱਭ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
پس چون آن را یافت به شادی بر دوش خود می‌گذارد،
A lao diarada i, a kidang pon pop a pereperen.
A lao diarada i, a kidan pon pop a pereperen.
A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się.
Kiedy ją znajdzie, wkłada na swoje ramiona i raduje się.
E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
E, achando-a, a põe sobre seus hombros, gostoso;
E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
Quando você a achasse, você a colocaria nos ombros e ficaria feliz.
I kad ka arakhi le, ka radujini pe, ka čhivel le ko piče
A kana araćhel les, pherdo bah čhol les pe dume
Thaj kana aračhol la, čhuvol la radosno ke po piko thaj inđarol la čhere.
Šă kănd vic afla, aj dušji pă umirilje ku fălušăjă.
Sigurno! Š kănd ugăsaštje, upunje p umirje tot vjasăl
Lele' ana nita bali' bib'i lombo naa, ma nasaa nendi bali' e no nemeho'ot.
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
Wape nkashile walola ahubheha mmapongo gakwe ashimile.
И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
I našavši digne je na ramo svoje radujuæi se,
Uye kana a ri wana, ano ri isa pamafudzi ake achifara.
И обрет возлагает на раме свои радуяся:
In ko jo najde, jo vesel naprti na svoja ramena.
In ko jo najde, zadene jo vesel na rame svoje,
Oo goortuu soo helo, aan garbihiisa saarin, isagoo faraxsan.
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Y cuando la encuentra, la carga con alegría sobre sus hombros.
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Y hallada, [la] pone sobre sus hombros gozoso;
Y cuando la tiene de nuevo, la toma en sus brazos con alegría.
Naye akisha kumpata humweka mabegani pake na kufurahia.
Akimpata, atambeba mabegani kwa furaha.
Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
Och då han hafver det funnit, lägger han det på sina axlar med glädje.
At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa.
Pagkatapos, kapag natagpuan niya ito, pinapasan niya ito sa kaniyang mga balikat at nagagalak.
கண்டுபிடித்தபின்பு, அவன் மகிழ்ச்சியோடு அதைத் தன் தோள்களின்மேல் போட்டுக்கொண்டு,
అది దొరికినప్పుడు సంతోషంతో దాన్ని తన భుజాల మీద వేసుకుని ఇంటికి వచ్చి తన స్నేహితులనూ, ఇరుగుపొరుగు వారినీ పిలిచి
Pea ka ʻiloʻi ʻe ia, ʻoku ne hili ia ki hono uma, pea fiefia.
Onu bulunca da sevinç içinde omuzlarına alır, evine döner; arkadaşlarını, komşularını çağırıp onlara, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!’ der.
А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє.
А знайшовши положить на плечї собі, радїючи.
फिर मिल जाती है तो वो ख़ुश होकर उसे कन्धे पर उठा लेता है,
ئۇنى تېپىۋالغاندا، شادلانغان ھالدا مۈرىسىگە ئارتىدۇ؛
Уни тепивалғанда, шатланған һалда мүрисигә артиду;
Uni tépiwalghanda, shadlan’ghan halda mürisige artidu;
Uni tepiwalƣanda, xadlanƣan ⱨalda mürisigǝ artidu;
Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;
Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;
ghwope kya ajaghile akujipinda pamavegha kumo ahovwike.
Verse Count = 203