< Luke 15:5 >

When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;
A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
وَإِذَا وَجَدَهُ يَضَعُهُ عَلَى مَنْكِبَيْهِ فَرِحًا،
وَبَعْدَ أَنْ يَجِدَهُ، يَحْمِلُهُ عَلَى كَتِفَيْهِ فَرِحاً،
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ
Nau hāeveehauthe hadthāegauhaude hejaanaunaa, hadneneethajaude.
Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ
Ու երբ գտնէ, ուրախանալով կը դնէ զայն իր ուսերուն վրայ,
আৰু যেতিয়া হেৰুৱাটোক বিচাৰি পায়, তেতিয়া আনন্দিত হয় আৰু নিজৰ কান্ধত তুলি ঘৰলৈ আনে।
Tapanda isə onu sevinclə çiyinlərinə qoyar.
Tano ci fiyam ri naci tuu ci yaken Lagwamcem ci no fuwor nerer tiye.
Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric.
Bu ba: sea, e da nodone sia: ne, sibi fisi amo gisawane,
আর সেটিকে খুঁজে পেলে সে খুশী হয়ে তাকে কাঁধে তুলে নেয়।
সেটি খুঁজে পেলে সে সানন্দে তাকে কাঁধে তুলে নিয়ে বাড়ি ফিরে যাবে।
ते ज़ैखन ते तैस मैल्ले त खुशी सेइं कंधे पुड़ छ़ुइतां आने।
कने जालू मिली जांदी है, तां सै बड़िया खुशिया ने उसा जो मुंडे पर चुकी लेंदा है।
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ଆଜିରିଲା ମେଣ୍ଡାକ୍‌ ମିଳାୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌, ତାକ୍‌ କଃନ୍ଦେ ବୟ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ଗଃରେ ଆଣେଦ୍‌ ।
Daats b́dek'oro gene'úwefetsr b́mangrats kurde'er aani b́weti.
Ha piv, o vezañ e gavet, n'en laka war e zivskoaz gant levenez,
I dan a ka toh wu, ani ban sah kan to na ngyiri.
И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
Y despues de alacharla, l’ustilela opré desquerias varandias, y se alendela.
Unya sa dihang makaplagan na ninyo kini, pas-anon ninyo kini ug ibutang sa inyong abaga ug magmalipayon.”
Ug sa iya na kining makaplagan, kini pas-anon niya nga malipayon diha sa iyang mga abaga.
Ya anae jasoda, jaapagaye ya jamagogofgüe.
ᎢᏳᏃ ᎠᏩᏛ ᎠᏃᎭᏢᎥᏍᎪᎢ ᎠᎵᎮᎵᎪᎢ.
Ndipo iye akayipeza, amayinyamula pa phewa lake mwachimwemwe
“Acunüng, a hmuh be üng jekyainak am a kphyengmcunga khana taihki naw,
A hnuk let naah loe, anghoehaih hoiah angmah ih palaeng nuiah a koeng.
A hmuh vaengah khaw a laengpang dongah a tloeng tih omngaih ta.
A hmuh vaengah khaw a laengpang dongah a tloeng tih omngaih ta.
A huh tlaih awhtaw, ak phleng awh kawt nawh,
A mu ciang in, lungdam in a liangko mual suan hi.
Chuteng ahinmu tengleh, kipah tah in a'in lam'a din alengkouvah hin kipoh tante.
A hmu torei teh a lunghawi teh a loung dawk a thueng teh,
找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
Ni patajione chajijigale mmakoyo, achisangalalaga.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϥ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲉϥⲣⲁϣⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ ⲉϥⲣⲁϣⲉ
ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ ⲉϥⲣⲁϣⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲀⲚϪⲈⲘϤ ϢⲀϤⲦⲀⲖⲞϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲘⲞϮ ⲈϤⲢⲀϢⲒ.
A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
A nalezna, vložil by na ramena svá s radostí.
A nalezna, jistě by ji vložil na ramena svá s radostí.
Když ji najde, vezme ji na ramena
Og når han har fundet det, lægger han det på sine Skuldre med Glæde.
Og naar han har fundet det, lægger han det paa sine Skuldre med Glæde.
Og naar han har fundet det, lægger han det paa sine Skuldre med Glæde.
ଆରି ଜେଡେବଲ୍‌ ସେ ମେଣ୍ଡା ମିଲାଇସି, ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇ ମେଣ୍ଡାକେ କନ୍ଦେ ବଇକରି ଗରେ ଦାରିଆଇସା ।
To ka oyude, okete e goke komor
Mpawo nayijana uyooyipika aamakuko akubotelwa
En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.
En als hij het gevonden heeft, legt hij het verheugd op zijn schouders;
En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
And upon finding it he joyfully puts it on his shoulders.
When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
And having found it, places it on his shoulders, rejoicing:
and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing:
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
And having found, he lays [it] on his shoulders rejoicing,
And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders,
"And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing;
And having found [it] he lays [it] on the shoulders (of him *N(k)O*) rejoicing,
and to find/meet to put/lay on upon/to/against the/this/who shoulder (it/s/he *N(k)O*) to rejoice
And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
And when he findeth it, he rejoiceth, and taketh it upon his shoulders;
When you [(sg)] found it, you would put it on your shoulders and be happy.
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
And whe he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye:
Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom,
and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
Kaj trovinte, li ĝin metas sur siajn ŝultrojn, ĝojante.
Kui ta lamba leiab, paneb ta lamba rõõmsalt oma õlgadele.
Eye nenye be èkpɔe la, àkɔe ɖe abɔta kple dzidzɔ manyagblɔ aɖe ayi aƒee.
Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten.
Ja löydettyään hän panee sen hartioillensa iloiten.
En als hij het gevonden heeft, legt hij het met blijdschap op zijn schouders.
Et quand il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules;
Lorsqu'il l'a trouvée, il la porte sur ses épaules en se réjouissant.
et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux;
Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux;
Et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, plein de joie;
Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Et quand il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules;
Puis, quand il l'a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules,
Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules,
Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules;
Et quand il l'a trouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules;
Demmida wode ufaysara hashen tookki ekkidi
Und hat er es gefunden, so nimmt er's voller Freude auf seine Schulter.
Und hat er es gefunden, so nimmt er es voll Freude auf seine Schultern.
Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Und wenn er es gefunden, legt er es auf seine Schulter mit Freuden,
Und wenn er's funden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.
Wenn er es dann gefunden hat, nimmt er es voller Freude auf seine Schultern
Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden;
Und wenn er es gefunden hat, legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
Und wenn er es gefunden hat, legt er es auf seine Schulter mit Freuden;
Na aarĩkia kũmĩona, akamĩigĩrĩra ciande ciake akenete,
Demmida wode ufayttidi ba gannan tookkidi,
O ya laa o o baa taa ki bugi o leni li pamanli.
O ya la o, o ba bugi o o buapiadi po, ki mangi o pali boncianla.”
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
Και ευρών αυτό, βάλλει επί τους ώμους αυτού χαίρων.
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων
και ευρων επιτιθησιν επι τουσ ωμουσ εαυτου χαιρων
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ⸀αὐτοῦχαίρων,
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους (αὐτοῦ *N(k)O*) χαίρων,
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
Καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων.
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων.
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων
και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
ବାରି ମେଁ ଆମେକେ ଅବାଲା ମେଣ୍ତାକେ ସାର୍ଦାରେ ଜେବାନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
તે ઘેટું તેને મળે છે ત્યારે તે હર્ષથી પોતાના ખભા પર ઊંચકીને ઘરે લઈ જાય છે.
Lè l' jwenn li, l'ap mete l' sou zepòl li ak kè kontan.
E lè l twouve li, l ap mete l sou zepòl li, e l ap rejwi.
अर जिब पा ज्या सै, फेर वो घणा राज्जी होकै उस ताहीं कंधे पै ठा लेवै सै,
In ya same ta, zai sa ta a kafaɗa da murna,
Idan kuwa ya same ta, sai ya dauke ta a kafadarsa yana farin ciki.
A loaa, alaila e kau ia ia ma kona poohiwi me ka olioli?
וכשתמצא אותה, האם לא תשא אותה בשמחה על כתפיך,
והיה כמצאו אתו ישימנו על כתפיו בשמחה׃
और जब मिल जाती है, तब वह बड़े आनन्द से उसे काँधे पर उठा लेता है।
और जब वह उसे मिल जाती है, उसे आनंदपूर्वक कंधों पर लाद लेता है.
És ha megtalálta, örömében felveszi vállára.
És ha megtalálta, felveti az ő vállára, örülvén.
Þá yrðir þú svo glaður að þú bærir hana heim á herðum þér.
Mgbe ọ chọtara ya, ọ ga-eji ọṅụ tụkwasị ya nʼubu ya.
Ket inton nasarakanna daytoyen, baklayenna daytoy ken agragsak.
Dan kalau ia menemukan kembali domba itu, ia begitu gembira sehingga dipikulnya domba itu di bahunya,
Dan ketika dia menemukannya, dengan gembira, dia akan mengangkat domba itu ke atas bahunya.
Dan kalau ia telah menemukannya, ia meletakkannya di atas bahunya dengan gembira,
Sesudah menemukannya, dengan sangat gembira dia mengangkat domba itu, menggendongnya di atas bahunya, dan membawanya pulang.
Agus ar na fagháil do, cuiridh sé go luathgháireach, í ar a ghnáillibh,
Nung'wenso anga wamelije wemekenka mumaega akwe nukiloelya.
Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro?
Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle;
Ingi maka tinka, madi tari agirza ini iriba irum.
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
それを見つけると,喜びながらそれを自分の肩に載せる。
そして見つけたら、喜んでそれを自分の肩に乗せ、
見つけたら、大喜びでその羊をかついで、
然て之を見出さば、喜びて己が肩に乗せ、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Are kuriq ri uchij sibꞌalaj kakiꞌkotik, kukꞌyaq loq chwi utelebꞌ.
Ome keno eri fore huteno, afunte avrenteno muse nehuno,
ಅದು ಸಿಕ್ಕಿದ ಮೇಲೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು,
ಸಿಕ್ಕಿದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು,
Akefula naibhona kaiyeka kumabhega Gaye nakondelelwa.
Nu mwene wayiwene pu ikhumibikha palivega nu khuhovokha.
Ni mwene akamalayi kun'kabha akambeka mumabega pa muene ni kufurahela.
또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고
또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고
Ke el konalak el ac arulana engan, na el ac srakalak nu finpisal,
Linu cwale hayiwana, u yi kulika hamaheta ni kusanga.
کاتێک دۆزییەوە بە خۆشییەوە دەیخاتە سەر شانی و
ଇଞ୍ଜାଁ ବେଟାଆ଼ତିସାରେ ରା଼ହାଁତଲେ ଡେ଼କାନା ଇଜ ତାନେସି,
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Un to atradis, viņš līksmodamies to ceļ uz saviem pleciem.
Mpe tango akomona yango, akotia yango na mapeka na ye, na esengo.
अऊर जब मिल जावय हय, तब ऊ बड़ी खुशी सी ओख बख्खा पर उठाय लेवय हय;
Bw’agiraba, agisitula ku bibegabega bye n’agitwala eka ng’ajaguza.
और जेबे मिली जाओई, तेबे से तेसा खे बड़ी खुशिया साथे कांदा पाँदे चकी लओआ
ary rehefa hitany iny, dia ataony eo an-tsorony, ka dia faly izy;
Ie isa’e, le anoe’e ega vaho ifalea’e,
കണ്ട് കിട്ടിയാൽ സന്തോഷിച്ച് ചുമലിൽ എടുത്തു വീട്ടിൽ വന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും അയൽക്കാരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി:
കണ്ടു കിട്ടിയാൽ സന്തോഷിച്ചു ചുമലിൽ എടുത്തു വീട്ടിൽ വന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും അയൽക്കാരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി:
കണ്ടു കിട്ടിയാൽ സന്തോഷിച്ചു ചുമലിൽ എടുത്തു വീട്ടിൽ വന്നു സ്നേഹിതന്മാരെയും അയൽക്കാരെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി:
കണ്ടെത്തുമ്പോൾ അയാൾ അതിനെ ആനന്ദത്തോടെ തോളിലേറ്റി ഭവനത്തിലേക്കു മടങ്ങും.
Aduga nahakna madubu phangba matamda adukki matik haraoduna nahakna madubu lengbanda thonggatli.
आणि जेव्हा त्यास ते सापडते तेव्हा तो आनंदाने ते खांद्यांवर घेतो.
ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନାମ୍‌ତାଇରେଦ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ତାରାନ୍‌ରେୟାଏ ଗଅଃଆଉୱିୟା,
Ampataga, apinga kunnjigala pashilembele alikwiinonyela.
ထို​သိုး​ကို​တွေ့​သော​အ​ခါ ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက် စွာ​ဖြင့်​ပ​ခုံး​ထက်​တွင်​တင်​၍​ထမ်း​လာ​လိမ့် မည်။-
တွေ့ပြီးလျှင် ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့် ပခုံးပေါ်မှာ တင်ထမ်း၍၊
တွေ့ ပြီးလျှင် ဝမ်းမြောက် သော စိတ်နှင့် ပခုံး ပေါ်မှာ တင် ထမ်း၍၊
A ka kitea, ka waha i runga i ona pokohiwi, ka koa.
Aru jitia tai etu mer to pai jai, tai laga pithite uthaikene khushi pora loi ane.
Eno chojam uno, rapne ih roonsoon damdoh saapsah rah an sookkaang nah toonpi wan uh
Kuthi lapho eseyitholile ayithwale emahlombe ngokuthokoza
Njalo athi eseyitholile ayetshate ethokoza.
Ni ywewmbe maite mpatike umbeka mulipamba lyake ni pulaika.
त्यसपछि जब उसले भेट्टाउँछ, उसलाई काँधमा राखेर रमाउँछ ।
Ngati amuwona yati akuyigega mumavega kwa luheku.
Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
Jo, og når han finner den, blir han glad og bærer sauen hjem på skuldrene sine.
Og når han hev funne honom, er han glad og tek honom på herdarne sine;
ପୁଣି, ପାଇଲେ ସେ ତାହାକୁ ଆନନ୍ଦରେ କାନ୍ଧେଇ ଘରକୁ ଘେନି ଆସେ,
Yommuu argatus gammadee gatiittii isaa irratti baatee,
ਅਤੇ ਜਦ ਲੱਭ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ଆରେ, ଗାଟାଆତିସ୍ ହେୱାନ୍‌ ହେଦେଲିଂ ୱାରିତାଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଜି ଇଞ୍ଜ ତାହିୱାନାନ୍,
پس چون آن را یافت به شادی بر دوش خود می‌گذارد،
وقتی آن را یافت با شادی بر دوش می‌گذارد
Pagumwona hagunemeleli nentu na hagumpapi mumakombi mwaku
A lao diarada i, a kidang pon pop a pereperen.
A lao diarada i, a kidan pon pop a pereperen.
A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się.
A znalazłszy, kładzie ją na swoje ramiona i z radością
Kiedy ją znajdzie, wkłada na swoje ramiona i raduje się.
E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
E, achando-a, a põe sobre seus hombros, gostoso;
E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
Quando você a achasse, você a colocaria nos ombros e ficaria feliz.
Quando ele a encontra, a coloca alegremente em seus ombros, para levá-la de volta.
Quando ele a encontrou, carrega-a sobre os ombros, regozijando-se.
I kad ka arakhi le, ka radujini pe, ka čhivel le ko piče
A kana araćhel les, pherdo bah čhol les pe dume
А сар аракхэла ла, радомаса лэла пэ пэстирэ пхикхэ.
Thaj kana aračhol la, čhuvol la radosno ke piro piko.
Ай кала аракхэла бакря, баря лошаґа тховэла ла пэ пхикэ и лиджяла.
Šă kănd vic afla, aj dušji pă umirilje ku fălušăjă.
Sigurno! Š kănd ugăsaštje, upunje p umirje tot vjasăl
Дупэ че а гэсит-о, о пуне ку букурие пе умерь
Și după ce a găsit-o, o pune pe umeri, bucurându-se.
După ce o găsește, o poartă pe umeri, bucurându-se.
Leleꞌ ana nita baliꞌ bibꞌi lombo naa, ma nasaa nendi baliꞌ e no nemehoꞌot.
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
Wape nkashile walola ahubheha mmapongo gakwe ashimile.
A manin chu râisân takin a dâra hong ruputin a ina hongpui a tih.
tasyoddezaM prApya hRSTamanAstaM skandhe nidhAya svasthAnam AnIya bandhubAndhavasamIpavAsina AhUya vakti,
তস্যোদ্দেশং প্ৰাপ্য হৃষ্টমনাস্তং স্কন্ধে নিধায স্ৱস্থানম্ আনীয বন্ধুবান্ধৱসমীপৱাসিন আহূয ৱক্তি,
তস্যোদ্দেশং প্রাপ্য হৃষ্টমনাস্তং স্কন্ধে নিধায স্ৱস্থানম্ আনীয বন্ধুবান্ধৱসমীপৱাসিন আহূয ৱক্তি,
တသျောဒ္ဒေၑံ ပြာပျ ဟၖၐ္ဋမနာသ္တံ သ္ကန္ဓေ နိဓာယ သွသ္ထာနမ် အာနီယ ဗန္ဓုဗာန္ဓဝသမီပဝါသိန အာဟူယ ဝက္တိ,
tasyOddEzaM prApya hRSTamanAstaM skandhE nidhAya svasthAnam AnIya bandhubAndhavasamIpavAsina AhUya vakti,
तस्योद्देशं प्राप्य हृष्टमनास्तं स्कन्धे निधाय स्वस्थानम् आनीय बन्धुबान्धवसमीपवासिन आहूय वक्ति,
તસ્યોદ્દેશં પ્રાપ્ય હૃષ્ટમનાસ્તં સ્કન્ધે નિધાય સ્વસ્થાનમ્ આનીય બન્ધુબાન્ધવસમીપવાસિન આહૂય વક્તિ,
tasyoddeśaṁ prāpya hṛṣṭamanāstaṁ skandhe nidhāya svasthānam ānīya bandhubāndhavasamīpavāsina āhūya vakti,
tasyōddēśaṁ prāpya hr̥ṣṭamanāstaṁ skandhē nidhāya svasthānam ānīya bandhubāndhavasamīpavāsina āhūya vakti,
tasyoddeshaM prApya hR^iShTamanAstaM skandhe nidhAya svasthAnam AnIya bandhubAndhavasamIpavAsina AhUya vakti,
ತಸ್ಯೋದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಹೃಷ್ಟಮನಾಸ್ತಂ ಸ್ಕನ್ಧೇ ನಿಧಾಯ ಸ್ವಸ್ಥಾನಮ್ ಆನೀಯ ಬನ್ಧುಬಾನ್ಧವಸಮೀಪವಾಸಿನ ಆಹೂಯ ವಕ್ತಿ,
តស្យោទ្ទេឝំ ប្រាប្យ ហ្ឫឞ្ដមនាស្តំ ស្កន្ធេ និធាយ ស្វស្ថានម៑ អានីយ ពន្ធុពាន្ធវសមីបវាសិន អាហូយ វក្តិ,
തസ്യോദ്ദേശം പ്രാപ്യ ഹൃഷ്ടമനാസ്തം സ്കന്ധേ നിധായ സ്വസ്ഥാനമ് ആനീയ ബന്ധുബാന്ധവസമീപവാസിന ആഹൂയ വക്തി,
ତସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ହୃଷ୍ଟମନାସ୍ତଂ ସ୍କନ୍ଧେ ନିଧାଯ ସ୍ୱସ୍ଥାନମ୍ ଆନୀଯ ବନ୍ଧୁବାନ୍ଧୱସମୀପୱାସିନ ଆହୂଯ ୱକ୍ତି,
ਤਸ੍ਯੋੱਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਹ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਮਨਾਸ੍ਤੰ ਸ੍ਕਨ੍ਧੇ ਨਿਧਾਯ ਸ੍ਵਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਆਨੀਯ ਬਨ੍ਧੁਬਾਨ੍ਧਵਸਮੀਪਵਾਸਿਨ ਆਹੂਯ ਵਕ੍ਤਿ,
තස්‍යෝද්දේශං ප්‍රාප්‍ය හෘෂ්ටමනාස්තං ස්කන්ධේ නිධාය ස්වස්ථානම් ආනීය බන්ධුබාන්ධවසමීපවාසින ආහූය වක්ති,
தஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்’ ப்ராப்ய ஹ்ரு’ஷ்டமநாஸ்தம்’ ஸ்கந்தே⁴ நிதா⁴ய ஸ்வஸ்தா²நம் ஆநீய ப³ந்து⁴பா³ந்த⁴வஸமீபவாஸிந ஆஹூய வக்தி,
తస్యోద్దేశం ప్రాప్య హృష్టమనాస్తం స్కన్ధే నిధాయ స్వస్థానమ్ ఆనీయ బన్ధుబాన్ధవసమీపవాసిన ఆహూయ వక్తి,
ตโสฺยทฺเทศํ ปฺราปฺย หฺฤษฺฏมนาสฺตํ สฺกนฺเธ นิธาย สฺวสฺถานมฺ อานีย พนฺธุพานฺธวสมีปวาสิน อาหูย วกฺติ,
ཏསྱོདྡེཤཾ པྲཱཔྱ ཧྲྀཥྚམནཱསྟཾ སྐནྡྷེ ནིདྷཱཡ སྭསྠཱནམ྄ ཨཱནཱིཡ བནྡྷུབཱནྡྷཝསམཱིཔཝཱསིན ཨཱཧཱུཡ ཝཀྟི,
تَسْیودّیشَں پْراپْیَ ہرِشْٹَمَناسْتَں سْکَنْدھے نِدھایَ سْوَسْتھانَمْ آنِییَ بَنْدھُبانْدھَوَسَمِیپَواسِنَ آہُویَ وَکْتِ،
tasyodde"sa. m praapya h. r.s. tamanaasta. m skandhe nidhaaya svasthaanam aaniiya bandhubaandhavasamiipavaasina aahuuya vakti,
И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
I našavši digne je na ramo svoje radujuæi se,
Mme o tlaa e baya mo magetleng o ya gae ka boitumelo.
Uye kana ariwana, anoriisa pamafudzi ake achifara.
Uye kana ariwana, anoritakura pamapfudzi ake nomufaro
И обрет возлагает на раме свои радуяся:
In ko jo najde, jo vesel naprti na svoja ramena.
In ko jo najde, zadene jo vesel na rame svoje,
Lino na layicana ukute kukondwa ne kwinyamuna pamafushi
Oo goortuu soo helo, aan garbihiisa saarin, isagoo faraxsan.
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Y cuando la encuentra, la carga con alegría sobre sus hombros.
Cuando la encuentra, la lleva sobre sus hombros, alegrándose.
Y después de hallarla, se regocija y [la] pone sobre sus hombros.
Y cuando la hallare, la pone sobre sus hombros, muy gozoso,
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Y hallada, [la] pone sobre sus hombros gozoso;
Y cuando la tiene de nuevo, la toma en sus brazos con alegría.
Naye akisha kumpata humweka mabegani pake na kufurahia.
Akimpata, atambeba mabegani kwa furaha.
Naye akishampata, humbeba mabegani mwake kwa furaha
Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
Och då han hafver det funnit, lägger han det på sina axlar med glädje.
Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa.
Pagkatapos, kapag natagpuan niya ito, pinapasan niya ito sa kaniyang mga balikat at nagagalak.
Vdwlo nw mapa rikudw nw achialvbv mvngpu laku hum ninyigv gorbwnglo vvpv toku.
கண்டுபிடித்தபின்பு, அவன் மகிழ்ச்சியோடு அதைத் தன் தோள்களின்மேல் போட்டுக்கொண்டு,
அவன் அதைக் கண்டுபிடிக்கும்போது, மகிழ்ச்சியுடன் தனது தோளில் போட்டுக்கொண்டு,
అది దొరికినప్పుడు సంతోషంతో దాన్ని తన భుజాల మీద వేసుకుని ఇంటికి వచ్చి తన స్నేహితులనూ, ఇరుగుపొరుగు వారినీ పిలిచి
Pea ka ʻiloʻi ʻe ia, ʻoku ne hili ia ki hono uma, pea fiefia.
Onu bulunca da sevinç içinde omuzlarına alır, evine döner; arkadaşlarını, komşularını çağırıp onlara, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!’ der.
Na sɛ ohu no a, ɔde no abɔ ne kɔn ho, de anigye de no aba.
Na sɛ ɔhunu no a, ɔde no abɔ ne kɔn ho, de anigyeɛ de no aba.
І, знайшовши, з радістю покладе її на свої плечі.
А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
А знайшовши положить на плечї собі, радїючи.
फिर मिल जाती है तो वो ख़ुश होकर उसे कन्धे पर उठा लेता है,
ئۇنى تېپىۋالغاندا، شادلانغان ھالدا مۈرىسىگە ئارتىدۇ؛
Уни тепивалғанда, шатланған һалда мүрисигә артиду;
Uni tépiwalghanda, shadlan’ghan halda mürisige artidu;
Uni tepiwalƣanda, xadlanƣan ⱨalda mürisigǝ artidu;
Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;
Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;
Khi tìm được, người ấy vui mừng vác nó lên vai về nhà,
ghwope kya ajaghile akujipinda pamavegha kumo ahovwike.
Bu kadi bakudi, buna mu khini kela kuditudila va mavangiti mandi.
Nígbà tí ó bá sì rí i tán, yóò gbé e lé èjìká rẹ̀ pẹ̀lú ayọ̀.
Verse Count = 353

< Luke 15:5 >