< Luke 15:3 >
He told them this parable:
Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:
Yesu benle nani tinankuguldo,
فَكَلَّمَهُمْ بِهَذَا ٱلْمَثَلِ قَائِلًا: |
فَضَرَبَ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ قَائِلاً: |
Nau haeauthaunanadetha, hasenehethauhuk,
Յիսուս նրանց այս առակն ասաց.
Ան ալ սա՛ առակը խօսեցաւ անոնց.
তেতিয়া তেখেত সকলক এই দৃষ্টান্ত দি তেওঁ ক’লে, “এশ মেষ থকা কোনো মানুহৰ যদি এটা হেৰায়,
Amma İsa onlara bu məsəli çəkdi:
Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,
তখন তিনি তাদের এই উপমা বললেন।
Met eñ a lavaras dezho ar barabolenn-mañ:
И Той им изговори тая притча, като каза:
Y les chamulió yeque parabola, penando;
Nagsugilon si Jesus ug sambingay kanila,
Ya jasangane sija ni este na acomparasion, ilegña:
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ ᏚᏟᎶᏍᏔᏁᎴᎢ,
To naah anih mah nihcae khaeah, hae patahhaih lok hae thuih pae,
Te dongah hekah nuettahnah he amih ham a thui pa tih,
Cawh Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pek khqi hy:
Taciang Jesus in hi sontena amate tung ah son hi.
Hijeh chun Jesun hiche thusim hi aseipeh in ahi:
耶稣就用比喻说:
耶穌就用比喻說:
ⲁϥϫⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲀϤϪⲈ ⲦⲀⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
I pověděl jim podobenství toto, řka:
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
Jesu wakabaambila chikozyanisyo eechi, wakati,
Toen sprak Hij tot hen deze gelijkenis:
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
And he spoke this parable to them, saying,
He told them this parable:
And he spake unto them this parable, saying,
And he made a story for them, saying,
And he told this parable to them, saying:
And he spoke to them this parable, saying,
And he spoke to them this parable, saying:
So He told them this parable, saying:
So Jesus told them this story as an illustration.
Then spake hee this parable to them, saying,
And he spake this parable unto them, saying,
And he spoke this parable to them, saying,
And he spoke this parable unto them, saying,
And he told them a parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
He told them this parable.
So Jesus told them this parable –
So Jesus told them this parable –
And he spake unto them this parable, saying,
And he spake unto them this parable, saying—
He spoke then to them (the) parable this saying;
to say then to/with it/s/he the/this/who parable this/he/she/it to say
So Jesus told them this parable:
So Jesus told them this parable--
Then put he forthe this similitude to the sayinge:
Jesus spoke this parable to them, saying,
And he spoke this parable to them, saying,
And he spoke this parable to them, saying,
So in figurative language He asked them,
He told them this parable:
He told them this parable:
He told them this parable:
He told them this parable:
And he spak to hem this parable,
And he spake unto them this simile, saying,
Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante:
Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:
Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
Sur quoi il leur dit cette parabole:
Et il leur dit cette parabole, disant:
Mais il leur proposa cette parabole, disant:
Mais il leur dit cette parabole:
Mais il leur adressa cette parabole:
Mais il leur dit cette parabole:
Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant:
Alors il leur répondit par cette parabole:
Alors il leur dit cette parabole:
Da trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
Er sagte aber zu ihnen folgendes Gleichnis:
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
Er aber sagte ihnen dies Gleichnis und sprach:
Er aber sagte zu ihnen dieses Gleichnis, und sprach:
Lani Jesu den pua ba mi naa kpanjama:
Ke Jesu pua ba ya makpanjama ne, ki maadi ba
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
ઈસુએ તેઓને આ દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે,
Lè sa a, Jezi di yo parabòl sa a:
Olelo mai la oia i keia olelonane ia lakou, i mai la,
וידבר אליהם את המשל הזה לאמר׃ |
तब उसने उनसे यह दृष्टान्त कहा:
Ő pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:
Sinarita ni Hesus daytoy a pangngarig kadakuada a kinunana,
Oleh sebab itu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini,
U Yesu wikatambula mpyani eye kung'wao, nukulunga
Ed egli disse loro questa parabola.
Allora egli disse loro questa parabola:
Ed egli disse loro questa parabola:
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
彼は彼らに次のたとえを話した。
そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、
そこでイエスは、彼らにこのようなたとえを話された。
イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Nio Yesu naika echijejekanyo chinu kubhene,
Puu uYisu akhanchova ikhihwani khuvene akhanchova akhata
Yesu akajobha mfano obho kwa bhene, akajobha
예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
Ouinge Jesus el fahk pupulyuk se inge nu selos:
Jesus avawambi iyi inguli kuvali, nati,
Et ait ad illos parabolam istam dicens:
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Et ait ad illos parabolam istam dicens:
et ait ad illos parabolam istam dicens
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Bet Viņš tiem šo līdzību stāstīja un sacīja:
Fa Izy nanao izao fanoharana izao taminy hoe:
അവരോട് അവൻ ഈ ഉപമ പറഞ്ഞു:
मग येशूने त्यांनाही दाखला सांगितला.
A Yeshu gubhaatanjilenje lutango.
ထိုအခါကိုယ်တော်သည်ပုံဥပမာဆောင်၍၊
ထိုအခါ ဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူ၌ သိုးတရာရှိ၍၊
Na ka korerotia e ia tenei kupu whakarite ki a ratou, a ka mea,
Wasebatshela lumfanekiso, esithi:
Yesu kabaya mfano wono kwabe, kabaya,
येशूले तिनीहरूलाई यो दृष्टान्त भन्नुभयो,
Da talte han denne lignelse til dem:
Då sagde han deim denne likningi:
ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ,
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
پس برای ایشان این مثل را زده، گفت: |
A a kotin masani ong irail karaseras wet:
A a kotin majani on irail karajeraj wet:
I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:
I opowiedział im taką przypowieść:
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
E elle lhes propoz esta parabola, dizendo:
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
Por isso ele disse a eles esta parábola:
Adalese o Isus phenđa lenđe akaja priča:
Pe godova o Isus phendas lenđe akaja usporedba:
A o Isus vaćarda lenđe kaja paramič:
Daje Isus lji spunji asta usporedbă:
Isusu d aja arubit asta vorbă:
Yesus rena ta'o naa ma, Ana dui fee se nekendandaa' nae,
Но Он сказал им следующую притчу:
Wabhabhola omfano ogu wayanga
А Он им каза причу ову говорећи:
A on im kaza prièu ovu govoreæi:
Zvino wakavaudza mufananidzo uyu, achiti:
Рече же к ним притчу сию, глаголя:
Povedal pa jim je to prispodobo, rekoč:
A on jim pové to-le priliko, govoreč:
Markaasuu masaalkan kula hadlay, oo ku yidhi,
Y él les refirió esta parábola, diciendo:
Entonces Jesús les contó este relato a manera de ilustración:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Y él les contó una historia, diciendo:
Yesu akasema mfano huu kwao, akisema
Yesu akawajibu kwa mfano:
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
Då sade han till dem denna liknelsen, sägandes:
At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi,
Sinabi ni Jesus ang talinghagang ito sa kanila, sinasabi,
அவர்களுக்கு அவர் சொன்ன உவமையாவது:
అందుకాయన వారికి ఈ ఉపమానం చెప్పాడు,
Pea ne lea ʻaki ʻae fakatātā ni kiate kinautolu, ʻo pehē,
Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?
А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
Сказав же до них приповість сю, глаголючи:
उसने उनसे ये मिसाल कही,
شۇڭا ئۇ ئۇلارغا مۇنۇ تەمسىلنى سۆزلەپ بەردى: |
Шуңа у уларға муну тәмсилни сөзләп бәрди:
Shunga u ulargha munu temsilni sözlep berdi:
Xunga u ularƣa munu tǝmsilni sɵzlǝp bǝrdi:
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
uYesu akajova ikighwani iki kuvanave akati,
Verse Count = 203