Luke 15:26

He called one of the servants to him and asked what was going on.
Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç’ishte e gjitha kjo.
Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
فَدَعَا وَاحِدًا مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَسَأَلَهُ: مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟
فَدَعَا وَاحِداً مِنَ الْخُدَّامِ وَاسْتَفْسَرَهُ مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذلِكَ.
ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ
Nau haeadetha hanesānith haunauaheau, nau haenaudedauna dusedaudene hathauhuk.
եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է:
ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
তেতিয়া দাসবোৰৰ এটাক মাতি সুধিলে, ‘এইবোৰ নো কি হৈছে’?
O, nökərlərdən birini yanına çağırıb soruşdu: “Bu nədir?”
Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
আর সে একজন চাকরকে কাছে ডেকে জিজ্ঞাসা করল, এ সব কি?
Gervel a reas unan eus ar servijerien, hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se.
И повика един от слугите и попита, що е това.
Y araqueró á yeque es lacrés: y le puchabó qué sinaba ocolo.
Mitawag siya sa usa ka sulugoon ug nangutana kung unsa ang pasabot niining mga butanga.
Ya jaagang uno gui tentago sija, ya jafaesen jafa ayo sija.
ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏛᏛᏁ ᎤᏰᎸᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ.
Anih mah a tamna maeto kawk moe, haeah timaw sak o? tiah dueng.
Te dongah camoe pakhat a khue tih tekah hno akam om te a dawt.
Cedawngawh tyihzawih pynoet ce khy nawh doet hy.
Taciang naseam khat sam a, hi thu te a bangthu ziam, ci dong hi.
chuin asohte khat komah ipi thilsoh umham ti adongin ahi.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲚⲀⲒ
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo.
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
Wakayita umwi mubelesi wabuzya kuti zyaambanzi eezi.
riep hij een der knechten, en vroeg wat er gaande was.
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
So he called one of the servants and asked what these things meant.
So he called one of the servants and asked what was going on.
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
"and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
and he called one of the servants and asked what it all meant.
and he called one of the servants and asked what it all meant.
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
And having called near one of the servants, (* of him *KJV) he was inquiring what (* maybe *NA-TR) might be these things.
and to call to/summon one the/this/who child (* it/s/he *KJV) to inquire which? (* if *NA-TR) to be this/he/she/it
He called one of the servants and asked what was happening.
And he called one of the servants and asked what it all meant.
and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
He called to one of the servants and asked what these things might be.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.
Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?
Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
en hij riep een der knechten en vroeg wat dat mocht zijn.
Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.
Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Il appela donc un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Da rief er einen Knecht herbei und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
und rief einen der Knechte und forschte, was das wäre.
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Und er rief einen der Knechte zu sich, und erkundigte sich, was das sei?
O den yini naacenyendo ki buali o lan tie yaala.
Wan yini naacenyendo ki buali lanya bona niima nni.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων {VAR1: αυτου } επυνθανετο τι ειη ταυτα
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
તેણે ચાકરોમાંના એકને બોલાવીને પૂછ્યું કે, આ શું ચાલી રહ્યું છે?
Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?
Kahea mai la ia i kekahi o ka poe kauwa, ninau mai la i ke ano o ia mau mea.
ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃
और उसने एक दास को बुलाकर पूछा, ‘यह क्या हो रहा है?’
És előszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?
Inayabanna ti maysa kadagiti babaunen ket sinaludsodna kenkuana no ania ti kaipapanan dagitoy a banbanag.
Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?'
Wikitanga mutugwa ung'wi wikamukolya imakani aya endogoelyo ntuni?
E, chiamato uno de' servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.
chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。
ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。
しもべのひとりを呼んで、これはいったい何事かと尋ねると、
僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, ಇದೇನು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
Nabhilikila omugaya umwi namubhusha ati amagambo ago gana nsongaki?
Akhilanga uveimbombo yumo akhambuncha, khulikhikhi khukhuta khikhi?
Akan'kuta mtumishi mmonga ni kun'kota mambo agha maana yake kiki?
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
Na el pangonma sie sin mwet kulansap uh ac siyuk sel, ‘Mea orek uh?’
Cha sumpa zumwi wa va hikana ni ku muvuza kuti izi zintu zi wola kuva chinzi.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
Un vienu no tiem kalpiem pasaucis, viņš jautāja, kas tas esot?
Ary niantso ankizilahy anankiray izy ka nanontany azy izay anton’ izany zavatra izany.
ബാല്യക്കാരിൽ ഒരാളെ വിളിച്ചു: ഇവിടെ എന്താണ് സംഭവിക്കുന്നത്? എന്നു ചോദിച്ചു.
त्याने एका नोकराला बोलावून विचारले, हे सर्व काय चालले आहे?
Gwanshemile ntumishi jumo, gwammushiye, ‘Shipali nndi?’
ထို​အ​ခါ​လုပ်​သား​တစ်​ယောက်​ကို​ခေါ်​၍ `ဤ အ​ခြင်း​အ​ရာ​က​အ​ဘယ်​နည်း' ဟု​မေး​၏။-
ငယ်သားတယောက်ကိုခေါ်၍ အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာနည်းဟု မေး၏။
Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.
Yasibizela kuyo omunye wezinceku, yabuza ukuthi zitshoni lezizinto.
Amkemite mtumishi yumo nakumlokiya makowe gano maana yake namani”
उनले सेवकहरूमध्ये एक जनालाई बोलाएर के कुराहरू भइराखेको होला भनेर सोधे ।
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
Han ropa på ein av drengjerne, og spurde kva det skulde tyda.
ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ପାଖକୁ ଡାକି ସେହି ସବୁ କ'ଣ ବୋଲି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲା ।
ਤਦ ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ?
پس یکی از نوکران خود را طلبیده پرسید این چیست؟
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
Zawołał więc jednego ze sług i pytał, co to [wszystko] znaczy.
E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Ele chamou um dos servos e perguntou o que estava acontecendo.
Tegani vičinđa jekhe sluga te pučel le so ulo adava.
Pa akhardas jećhe slugo te phučel so si godova.
Thaj dija vika jekhe sluga thaj pučlja le: ‘Sosi gova?’
Aša u čimat pă unu dăm slugur šă u ăntribat šje ăj aje.
Akimat la jel p unu d argat s ăntrjabje če s dogodjaštje aja.
Boe ma ana no'e nala mana tao ues esa, de natane nae, ‘Woi! Tao rarame' saa ia?’
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
Wakwizya obhomba mbombo omo wabhozya amambo ego geyenu?
И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
I dozvavši jednoga od slugu zapita: šta je to?
Zvino wakadanira kwaari umwe wevaranda, akabvunza kuti izvi zvinorevei.
и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
In poklical je enega izmed služabnikov in vprašal, kaj pomenijo te stvari.
In poklicavši enega od hlapcev, vpraša, kaj bi to bilo.
Markaasuu midiidinyada midkood u yeedhay oo weyddiiyey, Waa maxay waxaas?
y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
Entonces llamó a uno de los siervos y le preguntó qué sucedía.
Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Y llamando uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Y mandó llamar a uno de los sirvientes, preguntándole que pasaba.
Akaita mtumishi mmoja akamuuliza mambo haya maana yake nini?
Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
Och kallade en af sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.
Tinawag niya ang isa sa mga utusan at tinanong kung ano ang mga bagay na ito.
வேலைக்காரர்களில் ஒருவனை அழைத்து: இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
ఒక సేవకుణ్ణి పిలిచి, ‘ఏం జరుగుతోంది?’ అని అడిగాడు.
Pea naʻa ne ui ki ha taha ʻoe kau tamaioʻeiki, ʻone fehuʻi ki hono ʻuhinga ʻoe ngaahi meʻa ni.
Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu.
І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?
І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
और एक नौकर को बुलाकर मालूम करने लगा, 'ये क्या हो रहा है?'
ئۇ چاكارلاردىن بىرىنى چاقىرىپ، ئۇنىڭدىن نېمە ئىش بولۇۋاتقىنىنى سوراپتۇ.
У чакарлардин бирини чақирип, униңдин немә иш болуватқинини сорапту.
U chakarlardin birini chaqirip, uningdin néme ish boluwatqinini soraptu.
U qakarlardin birini qaⱪirip, uningdin nemǝ ix boluwatⱪinini soraptu.
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
akan'kemhela um'bombi jumonga akam'posia agha kwe kuti kiki?
Verse Count = 203