Luke 15:23

Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
وَقَدِّمُوا ٱلْعِجْلَ ٱلْمُسَمَّنَ وَٱذْبَحُوهُ فَنَأْكُلَ وَنَفْرَحَ،
وَأَحْضِرُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ؛ وَلْنَأْكُلْ وَنَفْرَحْ:
ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ
Nau hadjāthauva hede daun gauchujāde wauuu, nau hadnauauva; nau hadvethehenauau, nau hadeaunauwuthajaunauau:
բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք,
Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.
পোহনীয়া দামুৰিটো আনি মাৰ৷ আহা, আমি ভোজন কৰি, ৰং কৰোঁহক;
Kökəldilmiş dananı gətirin, kəsin: gəlin yeyib-şadlanaq!
Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.
আর মোটাসোটা বাছুরটি এনে মার; আমরা খাওয়া দাওয়া করে আনন্দ করি;
Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp,
докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;
Y lanelad goruy chinoro chudcho, y tasabeladlo, y jalemos, y querelemos jachipen.
Unya dad-a ang tambok nga nating baka ug ihawa kini. Mangaon kita ug magkumbira.
Ya umacone mague un tatnero ni y mas yomog, ya umapuno ya tafañocho ya tafanmagof;
ᎠᎴ ᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᏫᏥᏯᏅ, ᎠᎴ ᎡᏥᎷᎦ; ᎠᎴ ᎢᏓᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎣᏍᏛ ᎢᏓᏓᏅᏓᏓ.
kathawk maitaw to haeah hoi oh loe, bop oh; caa o si loe, nawm o si:
Vaito puetsuet te han khuen uh, te te ngawnuh. Te phoeiah uum uh sih lamtah ca uh sih.
Vaitaw ak tha soeih ce haw law unawh taw him uh. Awmhly zeelnaak ing buh veelnaak sai lah u sih.
Taciang khuino thau khat hong la tavun a, ngo vun; taciang i ne khawm tek tu a, thinnuam in i om khawm tek tu hi:
Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲘⲀⲤⲒ ⲈⲦϢⲀⲚⲈⲨϢ ϢⲀⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲞⲨⲚⲞϤ ⲘⲘⲞⲚ.
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli.
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
Mpawo mweete mwana wan'gombe uneneede mumujaye. Atupobole tubotelwe!
vooruit, slacht het gemeste kalf, en laat ons eten en vrolijk zijn.
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate;
Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
"‘Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
and (* do bring *NA~TR) the calf (the) fattened, do kill [it], and having eaten, let us be merry.
and (* to bear/lead *NA~TR) the/this/who calf the/this/who fattened to sacrifice and to eat to celebrate
Then bring the fat calf and kill it [and cook it]. We [(inc)] must eat and celebrate,
And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
kaj alportu la grasigitan bovidon kaj buĉu ĝin, kaj ni manĝu kaj estu gajaj;
Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;
ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa,
en brengt het gemeste kalf, en slacht het, en laat ons eten en vroolijk zijn,
Amenez aussi le veau gras et tuez-le; faisons un festin de réjouissance:
et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère;
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Amenez le veau gras, qu'on le tue,
Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance!
Amenez le veau gras, et tuez-le.
Holt auch das Mastkalb her und schlachtet es; wir wollen essen und fröhlich sein.
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
Und bringt das Mastkalb her, und schlachtet es. Und lasset uns essen und fröhlich sein!
Und bringt das gemästete Kalb, schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein!
Taa mani li naatonbiwubidili ki kodi li, tin je ki mangi bi pala.
Diidi mani natonbikpanbili, ki kpa, ke tin tieni mi jaanma, ki mangi ti pala.
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
ઉત્તમ ભોજનની વ્યવસ્થા કરો. આવો આપણે મિજબાની કરીએ અને આનંદ મનાવીએ.
Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.
A e lawe mai hoi i ke keiki bipi i kupaluia, e kalua; a e ai kakou me ka olioli;
והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃
और बड़ा भोज तैयार करो ताकि हम खाएँ और आनन्द मनाए।
És előhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.
Alaenyo pay ti napalukmeg a baka ket partienyo. Mangan ken agrambak tayo.
Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria.
Hange muleti ung'wang'ombe uyu numugenu mumusinze kulye kiloelye.
E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;
Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
肥えた子牛を連れて来て,それをほふりなさい。そして,食べて,お祝いをしよう。
また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。
そして肥えた子牛を引いて来てほふりなさい。食べて祝おうではないか。
又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
ಕೊಬ್ಬಿಸಿದ ಆ ಕರುವನ್ನು ತಂದು ಕೊಯ್ಯಿರಿ, ಹಬ್ಬಮಾಡೋಣ, ಉಲ್ಲಾಸಪಡೋಣ.
Mukamala mulete echinyara echinule muchinje chilye chikondelelwe.
Pu mukhatole isenga iyi dutwive mubude tulye nu khuhekhela.
Kisha mundetayi jhola jhaanenipi mukan'chinjayi tulieyi ni kuhobhoka.
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자
Na kowos som ac use cow fusr soko ma fact oemeet uh ac uniya, kut in orek kufwa ac engan.
Linu mulete inamani inunite twi ihaye. Tu lye mukiti!
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Un atnesat treknu teļu un nokaujiet to, lai ēdam un līksmojamies.
ary ento ny zanak’ omby nafahy, ka vonoy; ary aoka isika hihinana sy hifaly;
ഒരു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുത്ത് അതിനെ പാകം ചെയ്യുക; നമുക്കു തിന്നു ആനന്ദിക്കാം.
आणि मोठी मेजवानी करा, आपण खाऊ आणि आनंद करू!
Munng'inganje ng'ombe jwa mmbone jwa jimbala, tulye na tuangalile!
ဆူ​ဖြိုး​အောင်​ကျွေး​ထား​သည့်​နွား​က​လေး​ကို သတ်​ကြ။ ငါ​တို့​ပျော်​ရွှင်​စွာ​စား​ကြ​ကုန်​အံ့။-
ခြေနင်းကိုလည်း စီးစေကြ။ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို ယူ၍သတ်ကြ။ သို့ပြီးမှ ငါတို့သည် စားကြကုန်အံ့။ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုကြကုန်အံ့။
Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;
lilethe ithole elinonisiweyo li li hlabe, njalo sidle sithokoze;
Boka po munileti ndama yolo yanonite nakumchinja uliye ni kupurai.
त्यसपछि मोटो पशु मार । हामी खाऔँ र उत्सव मनाऔँ ।
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
Henta so den gjødde kalven, og slagta honom, so vil me halda måltid og vera glade!
ପୁଣି, ମୋଟା ବାଛୁରିଟି ଆଣି ମାର; ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରି ଉତ୍ସବ କରୁ,
ਅਤੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲਿਆ ਕੇ ਦਾਵਤ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈਏ।
و گوساله پرواری را آورده ذبح کنید تا بخوریم و شادی نماییم.
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kang o pereperen.
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kan o pereperen.
A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
Przyprowadźcie tłuste cielę i zabijcie; jedzmy i radujmy się.
E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
Então tragam o bezerro gordo e matem-no e assem-no! Nós (inc) devemos comer e estar alegres/festejar,
Anen okole thuljarde telco te čhinen, te ha hem te slavina,
Anen e maj thule guruve thaj denle čhurjasa, pa te pogostime thaj te veselime
Thaj anen okole terne thule guruve čhinen le, te xa thaj te raduji amen.
Šă apukăc pă maj măndru rănjită vakă šă amurăcu, atunšje lasă să mănkănj šă să fijenj făloš.
Š dučec maj bun mjel. Tăjecălăj s priredim gozbă š s nji veselim.
Mii lea mala sapi mbaruna' naa fo tati, te hita tae feta-dote teu esa.
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Reti endama ela yenonile msizile nate tilye nashime.
И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
I dovedite tele ugojeno te zakoljite, da jedemo i da se veselimo.
muuye nemhuru yakakodzwa, mubaye, uye ngatidye tifare;
и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
in privedite sèm pitano tele in ga zakoljite, in jejmo ter bodimo veseli,
In pripeljite tele pitano, in zakoljite ga; in jedoč, veselili se bomo:
Dibigii yaraa ee la shishleeyey keena oo gowraca, aynu cunno oo faraxno,
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;
Traigan el becerro que hemos estado engordando y mátenlo. Hagamos una fiesta para celebrar
Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
Y traed el becerro grueso, y matad[lo, ] y comamos, y hagamos fiesta.
Y toma el buey gordo y mátenlo, comamos y hagamos una fiesta, y alegrémonos.
Kisha mleteni ndama yule alienona mkamchinje tule na kufurai.
Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:
Pagkatapos, dalhin ninyo dito ang pinatabang guya at katayin. Tayo ay magsikain at magdiwang.
கொழுத்தக் கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங்கள். நாம் விருந்து கொண்டாடுவோம்.
కొవ్విన దూడను తెచ్చి వధించండి. మనం తిని సంబరాలు చేసుకుందాం.
Pea ʻomi ki heni ʻae ʻuhiki pulu sino, ʻo tāmateʻi [ia]; pea ke tau kai, mo fiefia:
Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.
Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,
і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
और तैयार किए हुए जानवर को लाकर ज़बह करो, ताकि हम खाकर ख़ुशी मनाएँ।
ۋە بورداق تورپاقنى ئەكېلىپ سويۇڭلار؛ ئاندىن ئوبدان يەپ، راۋۇرۇس تەبرىكلەيلى!
вә бордақ топақни әкелип союңлар; андин убдан йәп, равурус тәбрикләйли!
we bordaq torpaqni ekélip soyunglar; andin obdan yep, rawurus tebrikleyli!
wǝ bordaⱪ torpaⱪni ǝkelip soyunglar; andin obdan yǝp, rawurus tǝbriklǝyli!
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
kange mulete ing'ombe jino jinonile muhinje tulie na kuhovoka.
Verse Count = 203