Luke 15:11

He said, “A certain man had two sons.
Tha akoma: “Një njeri kishte dy bij.
Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
وَقَالَ: «إِنْسَانٌ كَانَ لَهُ ٱبْنَانِ.
وَقَالَ: «كَانَ لإِنْسَانٍ ابْنَانِ.
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ
Nau hasenehehuk, jasaa henane neseyaugaune heauhau:
Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր.
Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի:
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “কোনো এজন মানুহৰ দুজন পুতেক আছিল;
İsa bunu da danışdı: «Bir adamın iki oğlu var idi.
Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:
আর তিনি বললেন, “এক ব্যক্তির দুটি ছেলে ছিল;”
Lavarout a reas dezho c'hoazh: Un den en devoa daou vab.
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
Y penó: Manu tereló dui chabores:
Unya miingon si Jesus, “Ang usa ka tawo adunay duha ka lalaki nga anak,
Ya ilegña: Un taotao guaja dos lajiña:
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏂᏔᎵ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏁᎮᎢ.
Anih mah, Kami maeto mah capa hnetto tawnh:
Te phoeiah, “Hlang pakhat loh capa panit a khueh.
Jesu ing nyhtahnaak awi kqawn pe tlaih bai hy: Thlang pynoet ing cakpa pakkhih tahy.
Jesus in hibang in ci hi, Pasal khat in tapa ni nei a:
Athusei hilchet be theina din hiche thusim hi aseiyin ahi: “Mikhat in chapa ni aneiye.
耶稣又说:“一个人有两个儿子。
耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ϢⲎⲢⲒ ⲂⲘⲘⲀⲨ.
I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
Řekl také: Člověk jeden měl dva syny.
Men han sagde: "En Mand havde to Sønner.
Mpawo Jesu wakati, “Kwakali mwaalumi wakali aabana balombe babili,
Nog sprak Hij: Een man had twee zonen.
En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen.
And he said, A certain man had two sons,
He said, “A certain man had two sons.
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said: “A certain man had two sons.
And he said, A certain man had two sons;
And he said: A certain man had two sons:
Then He said: “A certain man had two sons.
Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
And he said. "There was a man who had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, "A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
Then Jesus continued, ‘A man had two sons;
Then Jesus continued, “A man had two sons;
And he said, A certain man had two sons:
And he said—A certain man, had two sons.
He said then, A man certain had two sons.
to say then a human one to have/be two son
Then [Jesus told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people]. He said, “A certain man had two sons.
Then Jesus continued. "A man had two sons;
And he sayde: a certayne man had two sonnes
Then Jesus said, “A certain man had two sons,
And he said, A certain man had two sons:
And he said, A certain man had two sons:
He went on to say, "There was a man who had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
He said, “A certain man had two sons.
And he seide, A man hadde twei sones;
And he said, 'A certain man had two sons,
Kaj li diris: Unu viro havis du filojn;
Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,
Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa.
En Jezus zeide: Een zeker mensch had twee zonen.
Il dit encore: " Un homme avait deux fils.
Et il dit: Un homme avait deux fils;
Il leur dit aussi: un homme avait deux fils;
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Il ajouta: «Un homme avait deux fils.
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Or il dit: « Un homme avait deux fils;
Il dit encore: «Un homme avait deux fils;
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Dann fuhr er fort: "Ein Mann hatte zwei Söhne.
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
Er sagte aber: ein Mensch hatte zwei Söhne.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Er sprach aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
Und er sagte: Ein Mensch hatte zwei Söhne,
O go den yedi: “O joa den ye ki pia bonjala lie.
Ke Jesu maadi, “Nilo den pia bijaba lie,
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς·
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους
Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
વળી ઈસુએ કહ્યું કે, 'એક માણસને બે દીકરા હતા.
Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason.
I mai la hoi ia, O kekahi kanaka elua ana keiki.
ויאמר איש אחד היו לו שני בנים׃
फिर उसने कहा, “किसी मनुष्य के दो पुत्र थे।
Monda pedig: Egy embernek vala két fia;
Ket kinuna ni Jesus, “Adda maysa a lalaki nga addaan dua nga annak a lallaki,
Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki.
Nu Yesu akaaila, muntu ung'wi aukete ana abiile.
DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.
Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli;
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
彼は言った,「ある人に二人の息子がいた。
また言われた、「ある人に、ふたりのむすこがあった。
またこう話された。 「ある人に息子がふたりあった。
又曰ひけるは、或人二人の子ありしが、
ಇನ್ನೂ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
Nio Yesu naika ati, “Omunu umwi aliga ana bhana bhabhili.
Nu Yisu akhanchova, “Umunu umo ale na vana vavili
Ni Yesu akajobha, “Munu mmonga ajhe ni bhana bhabhele
또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데
Ac Jesus el sifilpa fahk, “Oasr wen luo nutin sie mwet.
Linu Jesu chati, mukwame zumwi avena vanaswisu vovele,
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
ait autem homo quidam habuit duos filios
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Un Viņš sacīja: “Vienam cilvēkam bija divi dēli.
Ary hoy Jesosy: Nisy lehilahy anankiray nanana zanaka mirahalahy.
പിന്നെയും അവൻ പറഞ്ഞത്: ഒരു മനുഷ്യന് രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्यास दोन पुत्र होते.
A Yeshu gubhapundile kubheleketa, Bhashinkupagwa bhandu bhamo bhaakwete bhashanda bhabhili.
ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တစ်​ယောက်​မှာ​သား​နှစ်​ယောက်​ရှိ​၏။-
တဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ တစုံတယောက်သောသူ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။
I mea ano ia, Tokorua nga tama a tetahi tangata:
Wasesithi: Umuntu othile wayelamadodana amabili;
Ni Yesu atibaya, “mundu yumo abile ni bana abele
त्यसपछि येशूले भन्‍नुभयो, “एक जना मानिसका दुई जना छोरा थिए,
Og han sa: En mann hadde to sønner,
So sagde han: «Det var ein gong ein mann som hadde tvo søner.
ସେ ଆହୁରି କହିଲେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦୁଇଟି ପୁଅ ଥିଲେ ।
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰ ਸਨ।
باز‌گفت: «شخصی را دو پسر بود.
A kotin masani: Aramas amen mia, me na ol riamen.
A kotin majani: Aramaj amen mia, me na ol riamen.
Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,
Powiedział też: Pewien człowiek miał dwóch synów.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
Então ele contou a eles esta parábola para comparar o que os fariseus e os professores da lei judaica pensavam daqueles que pecam com o que Deus pensava de tais pessoas. Ele disse, “Certo homem tinha dois filhos.
I o Isus phenđa: “Jekhe manuše ine duj čhave.
Thaj o Isus nastavisarda te ćerel svato: “Varesave manuše sas duj čhave.
Thaj o Isus vaćarol: “Jekhe manuše sesa duj čhave.
Isus u zăs: “Are unu om kari ave doj fišjor.
Atunča Isusu arubit asta vorbă: “Afost unu om karje avut doj fičorj.
Yesus tute o'olan nendi' nekendandaa' laen esa fai nae, “Hambu ama' sa no anan tou' rua.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
Wayanga, “Omntu omo alinabhana bhabhele
И рече: Један човек имаше два сина,
I reèe: jedan èovjek imaše dva sina,
Zvino wakati: Umwe munhu aiva ane vanakomana vaviri;
Рече же: человек некий име два сына:
In rekel je: „Neki človek je imel dva sina
In reče: Neki človek je imel dva sina.
Wuxuuna yidhi, Nin baa laba wiil lahaa.
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
“Había un hombre que tenía dos hijos”, explicó Jesús.
También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Y dijo: Un hombre tenia dos hijos;
Y él dijo: Un varón tenía dos hijos.
Na Yesu akasema, “Mtu mmoja alikua na wana wawili
Yesu akaendelea kusema, “Kulikuwa na mtu mmoja mwenye wana wawili.
Ytterligare sade han: "En man hade två söner.
Och han sade: En man hade två söner.
At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake:
Pagkatapos, sinabi ni Jesus, “May isang lalaking may dalawang lalaking anak,
பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்.
ఆయన ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “ఒక మనిషికి ఇద్దరు కొడుకులు ఉన్నారు.
Pea pehē ʻe ia, “Naʻe ai ʻae tangata naʻe toko ua hono foha.
İsa, “Bir adamın iki oğlu vardı” dedi.
І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.
Рече ж: Один чоловік мав два сини,
फिर उसने कहा, “किसी शख़्स के दो बेटे थे।
ئۇ سۆزىنى داۋام قىلىپ مۇنداق دېدى: ــ مەلۇم بىر ئادەمنىڭ ئىككى ئوغلى بار ئىكەن.
У сөзини давам қилип мундақ деди: — Мәлум бир адәмниң икки оғли бар екән.
U sözini dawam qilip mundaq dédi: — Melum bir ademning ikki oghli bar iken.
U sɵzini dawam ⱪilip mundaⱪ dedi: — Mǝlum bir adǝmning ikki oƣli bar ikǝn.
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.
na ju Yesu akati,” umuunhu jumonga alyale na v vaaswambe vavili,
Verse Count = 203