< Luke 15:1 >

Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.
Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
وَكَانَ جَمِيعُ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ يَدْنُونَ مِنْهُ لِيَسْمَعُوهُ.
وَكَانَ جَمِيعُ جُبَاةِ الضَّرَائِبِ وَالْخَاطِئِينَ يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ لِيَسْمَعُوهُ.
ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ
ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ ܀
Hanaāeauchaunāde vahee hauāyāhehau nau wauwauchudauhuhau heee hadjaathehāde.
Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան:
Բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները անոր կը մօտենային՝ զինք լսելու համար:
সেই সময়ত কৰ সংগ্রহকৰী আৰু পাপী লোক সকলে যীচুৰ কথা শুনিবৰ বাবে আহিছিল।
Bütün vergiyığanlar və günahkarlar İsanı dinləmək üçün Ona yaxınlaşırdılar.
Eta hurbiltzen ciraden harengana publicano eta gende vicitze gaichtotaco guciac, hura ençun leçatençát.
আর কর আদায়কারী ও পাপী লোকেরা সবাই যীশুর কথা শোনার জন্য তাঁর কাছে আসছিল।
আর কর আদায়কারী ও পাপীরা, তাঁর কথা শোনার জন্য তাঁর চারপাশে সমবেত হয়েছিল।
बड़े लोक धड़त घिन्ने बाले ते पापी लोक यीशु कां एइतां तैसेरी गल्लां शुन्ने लोरे थिये।
ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
An holl bublikaned hag an dud a vuhez fall a dostae ouzh Jezuz evit e glevout.
А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
Y abilláron a ó os Publicanes y os chores somia junelar.
Karon ang tanan nga mga maniningil ug buhis ug ang ubang makasasala niadto kang Jesus aron maminaw kaniya.
Ug unya ang mga maniningil sa buhis ug ang mga makasasala miduol silang tanan sa pagpatalinghug kaniya.
YA manjijijot guato guiya güiya, todo y publicano, yan y manisao, para umaecungog güe.
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎥ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
Tsopano amisonkho ndi “ochimwa” ankasonkhana kudzamvera mawu ake.
Tamut cong kaminawk hoi kazae kaminawk loe a lok tahngai hanah anih khaeah angzoh o.
A om uh vaengah mangmucoi rhoek neh hlangtholh rhoek loh anih taengah hnatun ham boeih a paan uh.
Mangmu ak cawikungkhqi ingkaw thlakthawlhkhqi ing ak awi ak ngaina a venawh law uhy.
Siadong te le mawnei te Jesus thu ngai tu in a kung ah hongpai tek uh hi.
Kaidong hole adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
Lyuŵa limo, ŵakukumbikanya nsongo ŵajinji ni ŵa sambi ŵajinji ŵaiche ku Che Yesu kukwapilikanila.
ⲛⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
ⲛⲉⲣⲉⲛ̅ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ.
ⲚⲀⲨϦⲰⲚⲦ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ.
Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.
Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.
Za Ježíšem přicházeli výběrčí daní a jiní lidé se stejně špatnou pověstí, aby si ho poslechli.
Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ କଇବା କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ସିସ୍‌ତୁ ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଏନ୍ତି ବେସି ପାପିଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇତେ ରଇଲାଇ ।
Koro josol osuru gi joricho nochokore machiegni mondo giwinje.
Loino boonse basimutelo abamwi basizibi bakalikuza kuzoswiilizya Jesu.
En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.
Intussen kwamen alle tollenaars en zondaars naar Hem toe, om Hem te horen.
En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Jesus to listen to him.
Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him.
Tax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him.
Then drew near unto Him all the publicans and other notorious sinners, to hear Him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.
THEN drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
And all the tax collectors and sinners were coming near to Him, to hear Him,
Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.
But all the tax-collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him;
Were now to Him drawing near all the tax collectors and the sinners to hear Him.
to be then it/s/he to come near all the/this/who tax collector and the/this/who sinful to hear it/s/he
Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
And publicans and sinners came to him, to hear him.
Many [HYP] tax collectors and [others whom people considered to be] habitual sinners kept coming to Jesus to listen to him teach.
The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
Then resorted vnto him all ye publicas and synners for to heare him.
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him.
Then drew near to him all the tax collectors and sinners to hear him.
Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
Kaj ĉiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimiĝis al li, por aŭskulti lin.
Maksukogujad ja teised „patused“tulid sageli Jeesust kuulama.
Dugadzɔla mawɔnuteƒewo kple nu vɔ̃ wɔla dovowo va ɖoa to Yesu ƒe mawunya zi geɖe.
Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.
Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä.
Al de tollenaars nu en de zondaars waren tot Jezus genaderd om Hem te hooren.
Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Or, tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
Or les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’écouter.
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l'entendre.
Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre,
Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
Tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Issi gallas qaraxa shiishizaytine nagaranchati wuri Yesussappe siyanas iza achch shiiqqida.
Überall pflegten sich die Zöllner und andere verrufene Leute an ihn heranzudrängen, um ihn zu hören.
Es kamen Zöllner und Sünder aller Art zu ihm, um ihn zu hören.
Es nahten [O. pflegten zu nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung] aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
Es pflegten aber zu ihm zu kommen die Zöllner insgesamt und die Sünder, ihn zu hören.
Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten.
Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
Es waren aber gerade die Zöllner und Sünder die, die ihm nahe zu kommen suchten, um ihn zu hören.
Es pflegten ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören.
Es nahten sich Ihm aber alle Zöllner und Sünder, auf daß sie Ihn hörten.
Es nahten sich ihm aber alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören.
Na rĩrĩ, etia mbeeca cia igooti na “ehia” othe nĩmoonganaga harĩ we nĩguo mamũigue.
Issi gallas qaraxa qanxeyssatinne nagaranchchoti Yesuusa timirttiya si7anaw iya yuushuwan shiiqidosona.
Bi lubigaaba leni i tagibiadi danba den kpendi Jesu kani ki bua ki gbadi o maama.
Lani, ke a lonpo gaala leni ya tuonbiiddanba n sieni den kpendi Jesu kani, ki cengi o maama.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Επλησίαζον δε εις αυτόν πάντες οι τελώναι και οι αμαρτωλοί, διά να ακούωσιν αυτόν.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και [ οι ] αμαρτωλοι ακουειν αυτου
ησαν δε εγγιζοντεσ αυτω παντεσ οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ [οἱ] ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε αυτω εγγιζοντες παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
હવે ઈસુનું સાંભળવા સારુ સઘળા દાણીઓ તથા પાપીઓ તેમની પાસે આવતા હતા.
Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di.
Alò tout kolektè kontribisyon yo avèk pechè yo t ap vin toupre L pou koute Li.
सारे चुंगी लेण आळे अर पापी माणस, यीशु कै धोरै आया करै थे ताके उसकी सुणै।
Yanzu fa, masu karɓar haraji da “masu zunubi” duka suna taruwa don jin koyarwar Yesu.
To sai duk masu karbar haraji da masu zunubi suna ta zuwa wurin Yesu suna sauraronsa.
A LAILA hele aku la io na la ka poe lunaauhau a pau, a me ka poe hewa e hoolohe ia ia.
לעיתים קרובות התקבצו סביב ישוע פושעים למיניהם ופקידי מכס (שבזמנו היו ידועים לשמצה בגלל חוסר הגינות ושחיתות), על מנת להקשיב לדבריו.
ויהי בקרב אליו כל המוכסים והחטאים לשמע אותו׃
सब चुंगी लेनेवाले और पापी उसके पास आया करते थे ताकि उसकी सुनें।
सभी चुंगी लेनेवाले और पापी लोग प्रभु येशु के प्रवचन सुनने उनके पास आए
A vámszedők és a bűnösök mindnyájan hozzá mentek, hogy hallgassák őt.
Közelgetnek vala pedig ő hozzá a vámszedők és a bűnösök mind, hogy hallgassák őt.
Skattheimtumenn voru þekktir að óheiðarleika. Þeir komu oft ásamt öðrum stórsyndurum til þess að hlusta á Jesú predika.
Ugbu a, ndị ọna ụtụ na ndị mmehie na-abịa ya nso ịnụta ihe ọ na-ekwu.
Itatta, amin dagiti agsingsingir ti buis ken dadduma pay nga managbasol ket um-umayda ken ni Hesus tapno agdengngeg kenkuana.
Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus.
Para penagih pajak dan “orang-orang berdosa” lainnya sering kali datang dan mendengarkan pengajaran Yesus.
Para pemungut cukai dan orang-orang berdosa biasanya datang kepada Yesus untuk mendengarkan Dia.
Pada suatu hari para penagih pajak dan banyak orang lain yang juga dikenal sebagai orang berdosa berdatangan kepada Yesus untuk mendengarkan pengajaran-Nya.
Awa neehangulya uushulu wehi nawa niangiza nianyamilandu aazile kung'wa Yesu kumutegeelya
OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.
Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo.
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
さて,徴税人たちや罪人たちがみな,彼の話を聞こうとして近づいて来た。
さて、取税人や罪人たちが皆、イエスの話を聞こうとして近寄ってきた。
さて、取税人、罪人たちがみな、イエスの話を聞こうとして、みもとに近寄って来た。
時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
E kꞌi kꞌu aꞌjmakibꞌ xuqujeꞌ e tal taq alkabal xeqet rukꞌ ri Jesús chutatabꞌexik.
Hanki maka takisi zago e'neriza vahe'mo'zane, kumi vahe'mo'za Jisasinte erava'o hu'za naneke'a antahinaku hu'naze.
ಅನೇಕ ಸುಂಕದವರೂ ಪಾಪಿಗಳೆನ್ನಿಸಿಕೊಂಡವರೂ ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಎಲ್ಲಾ ಸುಂಕದವರೂ ಪಾಪಿಗಳೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
Mbe abhatobhesa bho obhushuru bhona na abhebhibhi abhandi bhejile ku Yesu okumutegelesha.
Pu avasonga songo voni na vange avatula nogwa valutile khwa Yisu nu khupulihincha.
Basi bhatoza ushuru bhoha ni bhangi bhenye dhambi bhahidili kwa Yesu ni kump'elekesya.
모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니
모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니
Sie len ah ke mwet eisani tax ac mwet koluk puspis saya fahsreni in lohng luti lun Jesus,
Linu vatelisi vonse ni vamwi vaezalivi vavakezite kwa Jesu kukuteka kwali.
هەموو باجگر و گوناهباران لێی نزیک دەبوونەوە تاکو گوێ لە عیسا بگرن.
ର଼ ଦିନା ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ବାରେଜା଼ଣା ତାନି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ୱା଼ହିମାଚେରି ।
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Un visādi muitnieki un grēcinieki steidzās pie Viņa, gribēdami Viņu dzirdēt.
Bafutisi mpako mpe bato ya masumu bapusanaki bango nyonso pene ya Yesu mpo na koyoka Ye.
सब कर लेनवालो अऊर पापी, यीशु को जवर आय रह्यो होतो की ओकी सुनबो।
Awo abasolooza b’omusolo n’abakozi b’ebibi ne bakuŋŋaanira eri Yesu okumuwuliriza.
बऊत सारे चूंगी लणे वाल़े और पापी यीशुए गे आया करो थे, ताकि तिना री सुणो
Ary ny mpamory hetra rehetra sy ny mpanota nanatona hihaino an’ i Jesosy.
Hene niropak’ am’ Iesoà amy zao o mpamory vili-lohao rekets’ o bey hakeoo hijanjiñe aze.
ചുങ്കക്കാരും പാപികളും എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കുവാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
ചുങ്കക്കാരും പാപികളും എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
നികുതിപിരിവുകാരും കുപ്രസിദ്ധപാപികളും യേശുവിന്റെ വചനം കേൾക്കാൻ വന്നുകൂടി.
Nongma kanggat khomba amadi atoppa papchengba pumnamakna Jisuna tambiba tananabagidamak mahakki manakta laklammi.
सर्व जकातदार व पापी त्याचे ऐकण्यास त्याच्याजवळ येत होते.
ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ପାପି ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
Lyubha limo, bhakamula koli na bhaatendanga yambi bhabhagwinji bhashinkwiyangana kukwaapilikanishiya a Yeshu.
အ​ခွန်​ခံ​သူ​များ​နှင့်​အ​ပယ်​ခံ​သူ​အ​ပေါင်း တို့​သည် ကိုယ်​တော်​၏​တ​ရား​တော်​ကို​ကြား​နာ ရန်​အ​ထံ​တော်​သို့​ချဉ်း​ကပ်​ကြ​၏။-
အခွန်ခံ သော သူတို့နှင့် ဆိုး သောသူ အပေါင်း တို့သည် နားထောင် ခြင်းငှာအထံ တော်သို့ ချဉ်းကပ် သည် ဖြစ် ၍ ၊
အခွန်ခံသော သူတို့နှင့်ဆိုးသောသူအပေါင်းတို့သည် နားထောင်ခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်သည် ဖြစ်၍၊
Na ka whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia.
Ngalesosikhathi kwasekubuthana kuye abathelisi lezoni ukuzokuzwa imfundiso yakhe.
Kwasekusondela kuye bonke abathelisi lezoni, ukumuzwa.
Bai batoza ushuru boti ni benge bene sambi baichile kwa Yesu ni kumpekania.
अब सबै कर उठाउनेहरू र पापीहरू उहाँकहाँ वचन सुन्‍नलाई आउँदै थिए ।
Ligono limonga vatola kodi na vevambudila Chapanga vamahele vahambili kumuyuwanila Yesu.
Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
Tollere og andre syndere som var beryktet, kom ofte for å høre på når Jesus talte.
Alle tollmenner og syndarar heldt seg nær innåt Jesus og lydde på honom.
ଆଉ, କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସୁଥିଲେ।
Gaaf tokko warri qaraxa fuudhanii fi cubbamoonni hundi Yesuusin dhaggeeffachuudhaaf isa biratti walitti qabamaa turan.
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚੂੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਪਾਪੀ, ਯਿਸੂ ਦੀ ਸੁਣਨ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ।
و چون همه باجگیران و گناهکاران به نزدش می‌آمدند تا کلام او را بشنوند،
بسیاری از باجگیران و سایر مطرودین جامعه، اغلب گرد می‌آمدند تا سخنان عیسی را بشنوند.
Lishaka limu watoza kodi wavua pamuwera na wanavidoda wiziti kumpikinira Yesu,
A SAUNOPWEI o me dipan akan karos ap kai dong i pwen rong i.
A JAUNOPWEI o me dipan akan karoj ap kai don i pwen ron i.
I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.
Do Jezusa przychodzili wszyscy nieuczciwi poborcy podatkowi oraz inni ludzie znani z grzesznego życia—i uważnie słuchali Go.
I zbliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchać.
E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
E chegavam-se a elle todos os publicanos e peccadores para o ouvir.
E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Os cobradores de impostos e [outros que as pessoas achavam ser ]sempre pecadores continuavam a ir a ele para ouvir seus ensinamentos.
Era comum os cobradores de impostos e outras pessoas de má fama virem para escutar o que Jesus tinha a dizer.
But carinici hem prešunde grešnici čedena pe ine uzalo Isus te šunen le.
Oko o Isus ćidapes e but e carinikurja thaj e bare bezehale manuša te ašunen les sar sikavel.
Тэ пошунэн Исусос стидёнас всаворэ стидэмаря налогонэндирэ тай авэр бэзэхалэ мануша.
Thaj pašo Isus ćidije pe pherdo carincura thaj but grešnikura te šunen le so sikavol.
Авэнас Исусостэ всавэрэ стидэмаря, савэ лэнас налогуря, и бэзимахкэрэ мануша, соб тэ шунэ Лэ.
Pălăngă Isus su okupulit tari mulc carinici šă tari mari grešnici să pujă ureći la vorba aluj.
Zuviljaštja mulc carinikurj š alcă grešnikurj vinje la Isusu kum apunja urjajke la ănvăcala aluj.
Тоць вамеший ши пэкэтоший се апропияу де Исус ка сэ-Л аскулте.
Și toți vameșii și păcătoșii se apropiau de El ca să-L asculte.
Lele' naa, atahori mana ed'a b'ea ma atahori nda papake' laen ra sa, aka' rema risi' Yesus fo rae rena E. Te atahori Yahudi ra rae fee se atahori nda malole' sa.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Basi asonjezya abhesonga bhonti na bhala abhibhi bhali bhahukaribira bhamwovwe.
tadA karasaJcAyinaH pApinazca lokA upadezkathAM zrotuM yIzoH samIpam Agacchan|
তদা কৰসঞ্চাযিনঃ পাপিনশ্চ লোকা উপদেশ্কথাং শ্ৰোতুং যীশোঃ সমীপম্ আগচ্ছন্|
তদা করসঞ্চাযিনঃ পাপিনশ্চ লোকা উপদেশ্কথাং শ্রোতুং যীশোঃ সমীপম্ আগচ্ছন্|
တဒါ ကရသဉ္စာယိနး ပါပိနၑ္စ လောကာ ဥပဒေၑ္ကထာံ ၑြောတုံ ယီၑေား သမီပမ် အာဂစ္ဆန်၊
tadA karasanjcAyinaH pApinazca lOkA upadEzkathAM zrOtuM yIzOH samIpam Agacchan|
तदा करसञ्चायिनः पापिनश्च लोका उपदेश्कथां श्रोतुं यीशोः समीपम् आगच्छन्।
તદા કરસઞ્ચાયિનઃ પાપિનશ્ચ લોકા ઉપદેશ્કથાં શ્રોતું યીશોઃ સમીપમ્ આગચ્છન્|
tadā karasañcāyinaḥ pāpinaśca lokā upadeśkathāṁ śrotuṁ yīśoḥ samīpam āgacchan|
tadā karasañcāyinaḥ pāpinaśca lōkā upadēśkathāṁ śrōtuṁ yīśōḥ samīpam āgacchan|
tadA karasa nchAyinaH pApinashcha lokA upadeshkathAM shrotuM yIshoH samIpam AgachChan|
ತದಾ ಕರಸಞ್ಚಾಯಿನಃ ಪಾಪಿನಶ್ಚ ಲೋಕಾ ಉಪದೇಶ್ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್|
តទា ករសញ្ចាយិនះ បាបិនឝ្ច លោកា ឧបទេឝ្កថាំ ឝ្រោតុំ យីឝោះ សមីបម៑ អាគច្ឆន៑។
തദാ കരസഞ്ചായിനഃ പാപിനശ്ച ലോകാ ഉപദേശ്കഥാം ശ്രോതും യീശോഃ സമീപമ് ആഗച്ഛൻ|
ତଦା କରସଞ୍ଚାଯିନଃ ପାପିନଶ୍ଚ ଲୋକା ଉପଦେଶ୍କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ଯୀଶୋଃ ସମୀପମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
ਤਦਾ ਕਰਸਞ੍ਚਾਯਿਨਃ ਪਾਪਿਨਸ਼੍ਚ ਲੋਕਾ ਉਪਦੇਸ਼੍ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗੱਛਨ੍|
තදා කරසඤ්චායිනඃ පාපිනශ්ච ලෝකා උපදේශ්කථාං ශ්‍රෝතුං යීශෝඃ සමීපම් ආගච්ඡන්|
ததா³ கரஸஞ்சாயிந​: பாபிநஸ்²ச லோகா உபதே³ஸ்²கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ யீஸோ²​: ஸமீபம் ஆக³ச்ச²ந்|
తదా కరసఞ్చాయినః పాపినశ్చ లోకా ఉపదేశ్కథాం శ్రోతుం యీశోః సమీపమ్ ఆగచ్ఛన్|
ตทา กรสญฺจายิน: ปาปินศฺจ โลกา อุปเทศฺกถำ โศฺรตุํ ยีโศ: สมีปมฺ อาคจฺฉนฺฯ
ཏདཱ ཀརསཉྩཱཡིནཿ པཱཔིནཤྩ ལོཀཱ ཨུཔདེཤྐཐཱཾ ཤྲོཏུཾ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཙྪན྄།
تَدا کَرَسَنْچایِنَح پاپِنَشْچَ لوکا اُپَدیشْکَتھاں شْروتُں یِیشوح سَمِیپَمْ آگَچّھَنْ۔
tadaa karasa ncaayina. h paapina"sca lokaa upade"skathaa. m "srotu. m yii"so. h samiipam aagacchan|
И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
I približavahu se k njemu svi carinici i grješnici da ga èuju.
Mme bakgethisi ba ba sa ikanyegeng le baleofi ba ne ba tla gantsi go reetsa dithero tsa ga Jesu,
Zvino kwakaswedera kwaari vateresi nevatadzi vese, kuzomunzwa.
Zvino vateresi na“vatadzi” vakanga vakaungana vose, vakamukomberedza kuti vamunzwe.
Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Potem so se mu približali vsi davkarji in grešniki, da bi ga poslušali.
Približevali so se pa k njemu vsi mitarji in grešniki, da bi ga poslušali.
Waxaa Ciise u soo dhowaanayay cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha oo dhan inay maqlaan.
Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.
Los recaudadores de impuestos y otros “pecadores” a menudo solían venir a escuchar a Jesús.
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a él para escucharle.
Entonces muchos publicanos y pecadores se acercaban para oírlo.
Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
Ahora todos los recaudadores de impuestos y pecadores se acercaron para prestarle atención.
Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a Él para oírlo.
Basi watoza ushuru wote na wengine wenye dhambi walikuja kwa Yesu na kumsikiliza.
Siku moja, watoza ushuru na wahalifu wengi walikwenda kumsikiliza Yesu.
Basi watoza ushuru na wenye dhambi wote walikuwa wanakusanyika ili wapate kumsikiliza Yesu.
Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
Och till honom gingo allehanda Publicaner och syndare, att de måtte höra honom.
Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya.
Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya.
Ngayon, ang lahat ng mga maniningil ng buwis at iba pang mga makasalanan ay lumalapit kay Jesus upang makinig sa kaniya.
எல்லா வரி வசூலிப்பவர்களும் பாவிகளும் அவருடைய வசனங்களைக் கேட்கும்படி அவரிடத்தில் வந்துசேர்ந்தார்கள்.
இயேசு சொல்வதைக் கேட்பதற்காக அநேக வரி வசூலிப்போரும், பாவிகளும் அவரைச் சுற்றிக் கூடியிருந்தார்கள்.
తరువాత ఒకసారి పన్నులు వసూలు చేసేవారూ, పాపులూ అనేకమంది ఆయన ఉపదేశం వినడానికి ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు.
Pea naʻe feʻunui atu ai kiate ia ʻae kau tānaki tukuhau mo e kau angahala kotoa pē, ke fanongo kiate ia.
Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsa'yı dinlemek için O'na akın ediyordu.
Da bi, towgyefo ne nnebɔneyɛfo pii baa Yesu nkyɛn betiee no.
Da bi, towgyefo ne nnebɔneyɛfo pii baa Yesu nkyɛn betiee no.
Ɛda bi ɔtogyefoɔ ne nnebɔneyɛfoɔ pii baa Yesu nkyɛn bɛtiee no,
Усі митники та грішники приходили до [Ісуса], щоб послухати Його.
Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
सब महसूल लेनेवाले और गुनहगार उसके पास आते थे ताकि उसकी बातें सुनें।
ئەمدى باجگىرلار ۋە باشقا گۇناھكارلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭ سۆزىنى ئاڭلاشقا ئۇنىڭ ئەتراپىغا ئولاشماقتا ئىدى.
Әнди баҗгирлар вә башқа гунакарларниң һәммиси униң сөзини аңлашқа униң әтрапиға олашмақта еди.
Emdi bajgirlar we bashqa gunahkarlarning hemmisi uning sözini anglashqa uning etrapigha olashmaqta idi.
Əmdi bajgirlar wǝ baxⱪa gunaⱨkarlarning ⱨǝmmisi uning sɵzini anglaxⱪa uning ǝtrapiƣa olaxmaⱪta idi.
Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Đức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.
Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.
Những người thu thuế và người bị xã hội coi là tội lỗi thường đến nghe Chúa Giê-xu giảng dạy,
lino avasongesia songo na vahosi avange vakisa kwa Yesu na kukumpulikisia uYesu.
Mimfutisi mi ziphaku ayi bankua masumu bayiza kutakana vaba Yesu, muingi banwa.
Gbogbo àwọn agbowó òde àti àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ sì súnmọ́ ọn láti gbọ́ ọ̀rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 334

< Luke 15:1 >