< Luke 15:1 >

Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.
Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
وَكَانَ جَمِيعُ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ يَدْنُونَ مِنْهُ لِيَسْمَعُوهُ.
وَكَانَ جَمِيعُ جُبَاةِ الضَّرَائِبِ وَالْخَاطِئِينَ يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ لِيَسْمَعُوهُ.
ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ
Hanaāeauchaunāde vahee hauāyāhehau nau wauwauchudauhuhau heee hadjaathehāde.
Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան:
Բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները անոր կը մօտենային՝ զինք լսելու համար:
সেই সময়ত কৰ সংগ্রহকৰী আৰু পাপী লোক সকলে যীচুৰ কথা শুনিবৰ বাবে আহিছিল।
Bütün vergiyığanlar və günahkarlar İsanı dinləmək üçün Ona yaxınlaşırdılar.
Eta hurbiltzen ciraden harengana publicano eta gende vicitze gaichtotaco guciac, hura ençun leçatençát.
আর কর আদায়কারী ও পাপী লোকেরা সবাই যীশুর কথা শোনার জন্য তাঁর কাছে আসছিল।
An holl bublikaned hag an dud a vuhez fall a dostae ouzh Jezuz evit e glevout.
А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
Y abilláron a ó os Publicanes y os chores somia junelar.
Karon ang tanan nga mga maniningil ug buhis ug ang ubang makasasala niadto kang Jesus aron maminaw kaniya.
YA manjijijot guato guiya güiya, todo y publicano, yan y manisao, para umaecungog güe.
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎥ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
Tamut cong kaminawk hoi kazae kaminawk loe a lok tahngai hanah anih khaeah angzoh o.
A om uh vaengah mangmucoi rhoek neh hlangtholh rhoek loh anih taengah hnatun ham boeih a paan uh.
Mangmu ak cawikungkhqi ingkaw thlakthawlhkhqi ing ak awi ak ngaina a venawh law uhy.
Siadong te le mawnei te Jesus thu ngai tu in a kung ah hongpai tek uh hi.
Kaidong hole adang michonse ho Jesu thuhil ngai dingin ahung jiuvin ahi.
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
ⲛⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲚⲀⲨϦⲰⲚⲦ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ.
Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.
Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
Loino boonse basimutelo abamwi basizibi bakalikuza kuzoswiilizya Jesu.
Intussen kwamen alle tollenaars en zondaars naar Hem toe, om Hem te horen.
En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him.
Tax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.
Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
Now all the tax-gatherers and sinners continued to draw near him, and to listen to him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.
But all the tax-collectors and the sinners were, unto him, drawing near, to be hearkening unto him;
Were now to Him drawing near all the tax collectors and the sinners to hear Him.
to be then it/s/he to come near all the/this/who tax collector and the/this/who sinful to hear it/s/he
Many [HYP] tax collectors and [others whom people considered to be] habitual sinners kept coming to Jesus to listen to him teach.
The tax-gatherers and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
Then resorted vnto him all ye publicas and synners for to heare him.
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him.
Then drew near to him all the tax collectors and sinners to hear him.
Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
Kaj ĉiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimiĝis al li, por aŭskulti lin.
Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.
Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä.
Al de tollenaars nu en de zondaars waren tot Jezus genaderd om Hem te hooren.
Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l'entendre.
Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre,
Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
Tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Es kamen Zöllner und Sünder aller Art zu ihm, um ihn zu hören.
Es nahten [O. pflegten zu nahen; der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung] aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
Es pflegten aber zu ihm zu kommen die Zöllner insgesamt und die Sünder, ihn zu hören.
Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten.
Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.
Es nahten sich Ihm aber alle Zöllner und Sünder, auf daß sie Ihn hörten.
Es nahten sich ihm aber alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören.
Bi lubigaaba leni i tagibiadi danba den kpendi Jesu kani ki bua ki gbadi o maama.
Lani, ke a lonpo gaala leni ya tuonbiiddanba n sieni den kpendi Jesu kani, ki cengi o maama.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και [ οι ] αμαρτωλοι ακουειν αυτου
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
ησαν δε αυτω εγγιζοντες παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
હવે ઈસુનું સાંભળવા સારુ સઘળા દાણીઓ તથા પાપીઓ તેમની પાસે આવતા હતા.
Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di.
A LAILA hele aku la io na la ka poe lunaauhau a pau, a me ka poe hewa e hoolohe ia ia.
ויהי בקרב אליו כל המוכסים והחטאים לשמע אותו׃
सब चुंगी लेनेवाले और पापी उसके पास आया करते थे ताकि उसकी सुनें।
Közelgetnek vala pedig ő hozzá a vámszedők és a bűnösök mind, hogy hallgassák őt.
Itatta, amin dagiti agsingsingir ti buis ken dadduma pay nga managbasol ket um-umayda ken ni Hesus tapno agdengngeg kenkuana.
Pada suatu hari, banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, datang mendengar Yesus.
Awa neehangulya uushulu wehi nawa niangiza nianyamilandu aazile kung'wa Yesu kumutegeelya
OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.
Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo.
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
さて,徴税人たちや罪人たちがみな,彼の話を聞こうとして近づいて来た。
さて、取税人や罪人たちが皆、イエスの話を聞こうとして近寄ってきた。
さて、取税人、罪人たちがみな、イエスの話を聞こうとして、みもとに近寄って来た。
時に税吏、罪人等、イエズスに聴かんとて近づきければ、
ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಎಲ್ಲಾ ಸುಂಕದವರೂ ಪಾಪಿಗಳೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
Mbe abhatobhesa bho obhushuru bhona na abhebhibhi abhandi bhejile ku Yesu okumutegelesha.
Pu avasonga songo voni na vange avatula nogwa valutile khwa Yisu nu khupulihincha.
Basi bhatoza ushuru bhoha ni bhangi bhenye dhambi bhahidili kwa Yesu ni kump'elekesya.
모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니
Sie len ah ke mwet eisani tax ac mwet koluk puspis saya fahsreni in lohng luti lun Jesus,
Linu vatelisi vonse ni vamwi vaezalivi vavakezite kwa Jesu kukuteka kwali.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Un visādi muitnieki un grēcinieki steidzās pie Viņa, gribēdami Viņu dzirdēt.
Ary ny mpamory hetra rehetra sy ny mpanota nanatona hihaino an’ i Jesosy.
ചുങ്കക്കാരും പാപികളും എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കുവാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
सर्व जकातदार व पापी त्याचे ऐकण्यास त्याच्याजवळ येत होते.
Lyubha limo, bhakamula koli na bhaatendanga yambi bhabhagwinji bhashinkwiyangana kukwaapilikanishiya a Yeshu.
အ​ခွန်​ခံ​သူ​များ​နှင့်​အ​ပယ်​ခံ​သူ​အ​ပေါင်း တို့​သည် ကိုယ်​တော်​၏​တ​ရား​တော်​ကို​ကြား​နာ ရန်​အ​ထံ​တော်​သို့​ချဉ်း​ကပ်​ကြ​၏။-
အခွန်ခံသော သူတို့နှင့်ဆိုးသောသူအပေါင်းတို့သည် နားထောင်ခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်သည် ဖြစ်၍၊
Na ka whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia.
Kwasekusondela kuye bonke abathelisi lezoni, ukumuzwa.
Bai batoza ushuru boti ni benge bene sambi baichile kwa Yesu ni kumpekania.
अब सबै कर उठाउनेहरू र पापीहरू उहाँकहाँ वचन सुन्‍नलाई आउँदै थिए ।
Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
Alle tollmenner og syndarar heldt seg nær innåt Jesus og lydde på honom.
ଆଉ, କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସୁଥିଲେ।
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚੂੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਪਾਪੀ, ਯਿਸੂ ਦੀ ਸੁਣਨ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ।
و چون همه باجگیران و گناهکاران به نزدش می‌آمدند تا کلام او را بشنوند،
A SAUNOPWEI o me dipan akan karos ap kai dong i pwen rong i.
A JAUNOPWEI o me dipan akan karoj ap kai don i pwen ron i.
I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.
I zbliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchać.
E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
E chegavam-se a elle todos os publicanos e peccadores para o ouvir.
E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Os cobradores de impostos e [outros que as pessoas achavam ser ]sempre pecadores continuavam a ir a ele para ouvir seus ensinamentos.
But carinici hem prešunde grešnici čedena pe ine uzalo Isus te šunen le.
Oko o Isus ćidapes e but e carinikurja thaj e bare bezehale manuša te ašunen les sar sikavel.
Thaj pašo Isus ćidije pe pherdo carincura thaj but grešnikura te šunen le so sikavol.
Pălăngă Isus su okupulit tari mulc carinici šă tari mari grešnici să pujă ureći la vorba aluj.
Zuviljaštja mulc carinikurj š alcă grešnikurj vinje la Isusu kum apunja urjajke la ănvăcala aluj.
Lele' naa, atahori mana ed'a b'ea ma atahori nda papake' laen ra sa, aka' rema risi' Yesus fo rae rena E. Te atahori Yahudi ra rae fee se atahori nda malole' sa.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Basi asonjezya abhesonga bhonti na bhala abhibhi bhali bhahukaribira bhamwovwe.
И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
I približavahu se k njemu svi carinici i grješnici da ga èuju.
Zvino kwakaswedera kwaari vateresi nevatadzi vese, kuzomunzwa.
Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Potem so se mu približali vsi davkarji in grešniki, da bi ga poslušali.
Približevali so se pa k njemu vsi mitarji in grešniki, da bi ga poslušali.
Waxaa Ciise u soo dhowaanayay cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha oo dhan inay maqlaan.
Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.
Los recaudadores de impuestos y otros “pecadores” a menudo solían venir a escuchar a Jesús.
Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
Ahora todos los recaudadores de impuestos y pecadores se acercaron para prestarle atención.
Basi watoza ushuru wote na wengine wenye dhambi walikuja kwa Yesu na kumsikiliza.
Siku moja, watoza ushuru na wahalifu wengi walikwenda kumsikiliza Yesu.
Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
Och till honom gingo allehanda Publicaner och syndare, att de måtte höra honom.
Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya.
Ngayon, ang lahat ng mga maniningil ng buwis at iba pang mga makasalanan ay lumalapit kay Jesus upang makinig sa kaniya.
எல்லா வரி வசூலிப்பவர்களும் பாவிகளும் அவருடைய வசனங்களைக் கேட்கும்படி அவரிடத்தில் வந்துசேர்ந்தார்கள்.
తరువాత ఒకసారి పన్నులు వసూలు చేసేవారూ, పాపులూ అనేకమంది ఆయన ఉపదేశం వినడానికి ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు.
Pea naʻe feʻunui atu ai kiate ia ʻae kau tānaki tukuhau mo e kau angahala kotoa pē, ke fanongo kiate ia.
Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsa'yı dinlemek için O'na akın ediyordu.
Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.
Приближували ся ж до Него всї митники й грішники, слухати Його.
सब महसूल लेनेवाले और गुनहगार उसके पास आते थे ताकि उसकी बातें सुनें।
ئەمدى باجگىرلار ۋە باشقا گۇناھكارلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭ سۆزىنى ئاڭلاشقا ئۇنىڭ ئەتراپىغا ئولاشماقتا ئىدى.
Әнди баҗгирлар вә башқа гунакарларниң һәммиси униң сөзини аңлашқа униң әтрапиға олашмақта еди.
Emdi bajgirlar we bashqa gunahkarlarning hemmisi uning sözini anglashqa uning etrapigha olashmaqta idi.
Əmdi bajgirlar wǝ baxⱪa gunaⱨkarlarning ⱨǝmmisi uning sɵzini anglaxⱪa uning ǝtrapiƣa olaxmaⱪta idi.
Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Đức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.
Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.
lino avasongesia songo na vahosi avange vakisa kwa Yesu na kukumpulikisia uYesu.
Verse Count = 203

< Luke 15:1 >