< Luke 14:6 >

They could not answer him regarding these things.
Por ata nuk mund të përgjigjeshin asgje për këto gjëra.
Na inung wa yinin ukauwu ghe nite imone ba.
فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُجِيبُوهُ عَنْ ذَلِكَ.
فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُجِيبُوهُ عَنْ هَذَا.
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܥܠ ܗܕܐ
Nau haeeyauhuune nesenehethauthee jea nuu hayauhuhau.
Եւ այդ մասին նրան պատասխան տալ չկարողացան:
Այս մասին չկրցան դիմադարձել անոր:
তেতিয়া তেওঁলোকে সেই কথাৰ উত্তৰ দিব নোৱাৰিলে।
Onlar İsanın bu sualına cavab verə bilmədilər.
Eta ecin gauça hauén gainean ihardets ceçaqueoten.
তারা এই সব কথার উত্তর দিতে পারল না।
Ha ne c'helljont ket respont dezhañ war gement-se.
И не можаха да отговорят на това.
Y na les astis rudelar á oconas buchias.
Wala sila makahimo sa paghatag ug tubag niining mga butanga.
Ya ti siña talo manmanope ni estesija.
ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᏅᏓᎬᏩᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Anih mah hae tiah dueng ih loknawk to nihcae mah pathim pae o thai ai.
Tedae te te oelh uh thai pawh.
Cawh ikaw awm ap kqawn uhy.
Amate in hi thu zong bangma a zo kik thei bua uh hi.
Avel'in adonbut thei kit tapouve.
他们不能对答这话。
他們不能對答這話。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲀⲒ.
I ne mogoše mu na to odgovoriti.
I nemohli jemu na to odpovědíti.
Og de kunde ikke give Svar derpå.
Bakakachilwa kumusandula kulizeezi zintu.
Ze wisten hier niets tegen in te brengen.
En zij konden Hem daarop niet weder antwoorden.
And they could not answer him back to these things.
They could not answer him regarding these things.
And they could not answer again unto these things.
And they had no answer to that question.
And they were unable to respond to him about these things.
And they were not able to answer him to these things.
And they could not answer him to these things.
And they could not answer Him regarding these things.
They weren't able to give an answer.
And they could not answere him againe to those things.
And they could not answer him again to these things.
And they could not answer him again to these things.
And they could not answer him again to these things.
They could not answer this.
But they could make no reply to this.
But they could make no reply to this.
But they could make no reply to this.
But they could make no reply to this.
But they could make no reply to this.
But they could make no reply to this.
They couldn’t answer him regarding these things.
And they could not make any answer to that.
And they could not make any answer to that.
And they could not answer again unto these things.
And they could not return an answer unto these things.
And not they were able to reply (* to him *KJV) to these things.
and no be strong to contradict (* it/s/he *KJV) to/with this/he/she/it
[They knew that they would immediately work to pull him out, even on their day of rest, so they could not justly say that Jesus did wrong by healing the man on that day. So] they said nothing in reply to Jesus.
And they could not make any answer to that.
And they coulde not answer him agayne to that.
They were not able to give an answer to these things.
And they could not answer him again to these things.
And they could not answer him again to these things.
To this they could make no reply.
They couldn’t answer him regarding these things.
They couldn’t answer him regarding these things.
They couldn’t answer him regarding these things.
They couldn’t answer him regarding these things.
And thei myyten not answere to hym to these thingis.
and they were not able to answer him again unto these things.
Kaj ili ne povis respondi al tio.
Ja ei he taitaneet häntä tähän vastata.
Eivätkä he kyenneet vastaamaan tähän.
En zij konden Hem hierop niet antwoorden.
Et à cela ils ne surent que lui répondre.
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Et ils ne purent rien répondre à cela.
Et ils ne surent que lui répondre.
Et ils ne purent lui répondre sur cela.
Et ils ne purent de leur côté répondre à cela.
A cela ils ne surent que répondre.
Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
Sie konnten ihm darauf nichts erwidern.
Und sie vermochten nicht, ihm darauf zu antworten.
Und sie vermochten nicht, ihm darauf zu antworten.
Und sie vermochten darauf nichts zu erwidern.
Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
Und sie vermochten Ihm nicht darauf zu entgegnen.
Und sie konnten ihm darauf nicht antworten.
Baa den fidi ki guani o laa maama po liba.
Baa den fidi ki ŋmiani o lala maama po lbá.
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι αὐτῷ πρὸς ταῦτα.
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι προς ταυτα
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
એ વાતોનો પ્રત્યુત્તર તેઓ તેમને આપી શક્યા નહિ.
Yo pa t' kapab reponn li anyen sou sa.
Aole hiki ia lakou ke olelo ia ia ma ka hoopohala i keia mau mea.
ולא יכלו להשיב על זאת דבר׃
वे इन बातों का कुछ उत्तर न दे सके।
És nem felelhetnek vala ő ellene semmit ezekre.
Saanda nga nakaited iti sungbat kadagitoy nga banbanag.
Tetapi tidak seorang pun dapat menjawab Yesus mengenai hal itu.
Nianso aeagila anga uhumi wakupumya ulukani kunkani niyanso.
Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.
E non potevano rispondere nulla a queste parole.
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
これらのことについても,彼らは彼に答えることができなかった。
彼らはこれに対して返す言葉がなかった。
彼らは答えることができなかった。
彼等は之に對して、答ふること能はざりき。
ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
Mbe abhenene bhatabheye na bhutulo obhwo kusubhya ingulu ye emisango ejo.
Avene savakhava ne lwakhuunchova khukhuhumya ilijibu khu mbombo yoni.
Bhene bhajhelepi ni uwezo bhwa kuhomesya lijibu kwa mambo agha.
저희가 이에 대하여 대답지 못하니라
Na elos tiana ku in topkol ke ma se inge.
Kana vava oli kuha inkalabo kwezi zintu zonse.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
et non poterant ad haec respondere illi
Et non poterant ad haec respondere illi.
Un tie tam nenieka uz to nevarēja atbildēt.
Ary tsy nahavaly ny amin’ izany zavatra izany izy.
വലിച്ചെടുക്കുകയില്ലയോ? എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന് ഉത്തരം പറയുവാൻ അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല.
आणि या प्रश्नाला उत्तर देणे त्यांना जमले नाही.
Ikabheje bhangakombolanga kwajaangula.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​အ​ဘယ်​သို့​မျှ​အ​ဖြေ မ​ပေး​တတ်​ကြ။
ထိုသူတို့သည် စကားတခွန်းကိုမျှ မပြန်နိုင်ကြ။
A kihai i taea e ratou te utu enei kupu ana.
Abasazange babuyisele impendulo kuye ngalezizinto.
Bembe babi ni uwezo kwaa wa pia jibu kewa mambo ago.
तिनीहरूले ती कुराहरूको जवाफ दिन सकेनन् ।
Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.
Men dei var’kje god til å svara honom noko på det.
ଆଉ ସେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥାର କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ।
ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕੇ।
پس در این امور از جواب وی عاجزماندند.
A irail sota kak sapengki i meakot.
A irail jota kak japenki i meakot.
I nie mogli mu na to odpowiedzieć.
I nie mogli mu na to odpowiedzieć.
E nada podiam lhe responder a estas coisas.
E nada lhe podiam replicar a estas coisas.
E nada lhe podiam replicar a estas coisas.
Eles não podiam [discordar desse argumento, então ]não disseram nada.
I na inolen so te phenen ko adava.
Pe godova naslen so te phenen.
Thaj ni sasa len so te phenen ke lese lafura.
Pă aje, jej nu puće să uništilaskă vorba.
Jej na vut p aja če s zăkă.
Rena Yesus ola' ta'o naa, te nda hambu atahori esa bisa nataa E sa boe.
И не могли отвечать Ему на это.
Wape sebhawezizye galule enongwa ezi.
И не могоше Му одговорити на то.
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
Vakasagona kumupindurazve pamusoro pezvinhu izvi.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
In ponovno mu niso mogli odgovoriti na te stvari.
In niso mu mogli odgovoriti na to.
Wayna uga jawaabi kari waayeen waxyaalahaas.
Y no le podían replicar a estas cosas.
Pero ellos no pudieron dar respuesta.
Y no le podían replicar a estas cosas.
Y no le podían replicar á estas cosas.
Y no le podian replicar á estas cosas.
Y no tenían respuesta a esa pregunta.
Wao hawakuwa na uwezo wa kutoa jibu kwa mambo haya.
Nao hawakuweza kumjibu swali hilo.
Och de förmådde icke svara något härpå.
Och de kunde intet svara honom dertill.
At di na muling nakasagot sila sa kaniya sa mga bagay na ito.
Hindi sila nakapagbigay ng sagot sa mga bagay na ito.
அதற்கு உத்தரவுசொல்ல அவர்களால் கூடாமற்போனது.
ఈ ప్రశ్నకు వారు ఆయనకు జవాబేమీ ఇవ్వలేకపోయారు.
Pea naʻe ʻikai te nau faʻa tali ia ʻi he ngaahi meʻa ni.
Onlar buna hiçbir karşılık veremediler.
І вони не могли відповісти на це.
І не змогли вони відказати Йому знов проти сього.
वो इन बातों का जवाब न दे सके।
ۋە ئۇلار ئۇنىڭ بۇ سۆزلىرىگە ھېچ جاۋاب بېرەلمىدى.
Вә улар униң бу сөзлиригә һеч җавап берәлмиди.
We ular uning bu sözlirige héch jawab bérelmidi.
Wǝ ular uning bu sɵzlirigǝ ⱨeq jawab berǝlmidi.
Họ không đối đáp gì về điều đó được.
Họ không đối đáp gì về điều đó được.
aveene valyale vasila ngufu isakwamula ghano ghano vavaposisie.
Verse Count = 203

< Luke 14:6 >