< Luke 14:4 >

But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.
Inung so tiik. Ame Yesu minghe a fiyaghe, a woro caang.
فَسَكَتُوا. فَأَمْسَكَهُ وَأَبْرَأَهُ وَأَطْلَقَهُ.
وَلكِنَّهُمْ ظَلُّوا صَامِتِينَ. فَأَخَذَهُ وَشَفَاهُ وَصَرَفَهُ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܤܝܗ ܘܫܪܝܗܝ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܤܝܗ ܘܫܪܝܗܝ
Nau haedādaunaugunauau. Nau hanaāedanaunith nau haeenayauha, nau haejenana;
Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց:
Անոնք հանդարտ կեցան: Իսկ ինք բռնեց զայն, բժշկեց եւ ղրկեց.
কিন্তু তেওঁলোক নিজম দি থাকিল। তেতিয়া তেওঁ মানুহ জনক ধৰি আনিলে আৰু সুস্থ কৰি পঠিয়াই দিলে।
Amma onlar dinmirdi. İsa o adama əli ilə toxundu, onu sağaltdı və buraxdı.
Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan.
তখন তিনি তাকে ধরে সুস্থ করে বিদায় দিলেন।
তারা কিন্তু নিরুত্তর রইল। তাই যীশু তাকে ধরে সুস্থ করলেন ও তাকে বিদায় দিলেন।
तैना च़ुप राए, तैखन यीशुए तैस बिमारे पुड़ अपनो हथ रख्खो ते तै बज्झ़ाव, ते घरजो भेज़ो।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି ଉଜ୍‌ କଃଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ହଃଟାୟ୍‌ ଦିଲା ।
Int a davas. Neuze, o kemer an hini klañv, en yac'haas hag en kasas kuit.
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
Tami junos sonsi beláron: O entonces le ustiló, le chibó lacho, y le bichabó.
Apan wala sila motingog. Busa gigunitan siya ni Jesus, giayo siya, ug gipalakaw siya sa layo.
Apan sila wala managtingog. Unya iyang gigunitan ang masakiton ug giayo siya ug gipalakaw siya.
Ya sija manmamatquiquiloja. Ayonae jacone güe, ya janajomlo, ya jasotta na ujanao.
ᎡᎳᏪᏱᏃ ᎤᏅᏁᎢ. ᎤᏂᏴᎲᏃ ᎤᏅᏩᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᏲᏎᎢ;
Koma iwo sanayankhe. Tsono atamutenga munthuyo, Iye anamuchiritsa ndipo anamuwuza kuti azipita.
Nihcae mah pathim pae o ai. Anih mah, nganna kami to ngantuisak moe, a caehsak;
Tedae amih loh a hil a phah uh dongah a hoeih sak hlang te a mawt tih a tueih.
Cehlai cekkhqi ing ikaw awm ap kqawn pe uhy. Cedawngawh Jesu ing cawhkaw thlak tlo ce tu nawh a qoei sak coengawh tyi hy.
Tasiaciang in amate pau ngawl in om uh hi. Taciang Jesus in cina pa len in damsak a, ciasak hi;
Amahon adonbut nom lou phat un, Yeshuan anapa chu atham'in chule asudam'in asolmang tai.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
Nambo ŵanyawo ŵamyalele. Che Yesu ŵankamwile jwakulwala jo ni kunnamya ni ŵannesile ajaule.
ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲀⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞϤ ⲀϤⲬⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.
Oni pak mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
To jim zavřelo ústa. Ježíš se muže dotkl, uzdravil ho a poslal pryč.
Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.
Men de tav. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham fare.
Men de tav. Og han tog paa ham og helbredte ham og lod ham fare.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କାଇଟାବଲି ମିସା ନ କଇ ଚୁପ୍‍ଚାପ୍‌ ଅଇ ରଇଲାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିସୁ ସେ ରଗିକେ ଚିଇଲା ଆରି ନିକ କରି ପାଟାଇ ଦେଲା ।
To negilingʼ thi. Eka nokawo ngʼatno, nochange kendo noweye odhi.
Pesi bakawumuna. Aboobo Jesu wakamujata, wamuponia, mpawo wamuti ayende. Wakati kulimbabo,
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.
Ze zwegen. Toen raakte Hij hem aan, genas hem, en zond hem heen.
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.
But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. And he took him, and healed him, and let him go.
But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
But they said nothing. And he made him well and sent him away.
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away.
But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
But they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.
And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
And taking him by the hand, He healed him, and sent him away.
And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away;
but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away:
And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
And they were silent, and having taken hold of [him], He healed him, and let [him] go;
They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
But they were silent. And having taken hold [of him] He healed him and let [him] go.
the/this/who then be quiet/give up and to catch to heal it/s/he and to release: release
But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.
And they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.
[They knew that their laws permitted it, but they thought that healing was work, which they thought was wrong to do] (on the Sabbath/on the Jewish rest day) (OR, [they knew that their laws permitted it, but they did not want to admit it]). So they did not reply. Then Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him to go [home].
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo:
But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away.
And they held their peace. And he took [him] and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
And thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go.
and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj forliberigis lin.
Aga nad vaikisid. Jeesus puudutas meest, tegi ta terveks ja saatis oma teed.
Womeɖo biabia la ŋu nɛ o, ale Yesu lé dɔnɔa ƒe alɔnu, eye wòda gbe le eŋu. Emegbe la, eɖe mɔ nɛ wòdzo.
Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.
Ja hän koski mieheen, paransi hänet ja laski menemään.
En Hij nam en genas hem en liet hem heengaan.
Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Mais ils se sont tus. Il le prit, le guérit, et le laissa partir.
Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
Mais ils gardèrent le silence. Alors lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya.
Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia;
Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.
Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya.
Istika co7u gida izikka addezza bochchiddi pathi yeddides.
Sie schwiegen. Nun faßte er den Kranken bei der Hand, heilte ihn und ließ ihn gehen.
Sie schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn fortgehen.
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
Sie aber blieben stille. Und er faßte ihn an, heilte ihn und entließ ihn.
Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.
Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
Sie aber schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn gehen.
Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn.
Sie waren aber stille. Und Er nahm ihn, machte ihn gesund und entließ ihn.
Sie aber schwiegen. Und er griff ihn an, und heilte ihn, und ließ ihn gehen.
No-o magĩkira ki. Nake akĩnyiita mũndũ ũcio, akĩmũhonia na akĩmwĩra athiĩ.
Entti si7i gidosona. Yesuusi harggettiya uraa bochchi pathidi moyzis.
Bi den ŋmini suo. Jesu den tandi o nuu ki mubini o yiamo yeni ki paagi o ki cabi o.
Bi ki ŋmiani o lbá. Lan wn ii, ke Jesu cuo o yimo, ki paagi o, ki maadi o, ke wan ya kuni o denpo.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
Οι δε εσιώπησαν. Και πιάσας ιάτρευσεν αυτόν και απέλυσε.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενοσ ιασατο αυτον και απελυσεν
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσε.
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσε.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσε.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν,
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
પણ તેઓ મૌન રહ્યા. ઈસુએ તે રોગીને સ્પર્શીને તેને સાજો કર્યો, અને તેને વિદાય કર્યો.
Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.
Men yo te rete san pale. Li te kenbe li, geri li, e te voye l ale.
पर वे बोल-बाल्ले रहे। फेर यीशु नै उस रोगी पै हाथ धरकै उस ताहीं ठीक करकै, उस ताहीं बिदा कर दिया।
Amma ba su ce kome ba. Sai ya riƙe mutumin, ya warkar da shi, sa’an nan ya sallame shi.
Amma suka yi shiru. Yesu kuwa ya kama shi, ya warkar da shi, ya kuma sallame shi.
Hakanu iho la lakou. Lalau iho la ia, a hoola ia ia, a hookuu aku la.
משלא ענו לשאלתו אחז ישוע ביד החולה, ריפא אותו ושלח אותו לדרכו.
ויאחז בו וירפאהו וישלחהו׃
परन्तु वे चुपचाप रहे। तब उसने उसे हाथ लगाकर चंगा किया, और जाने दिया।
किंतु वे मौन रहे. इसलिये प्रभु येशु ने उस रोगी पर हाथ रख उसे स्वस्थ कर दिया तथा उसे विदा किया.
Azok pedig hallgattak. Erre megfogta azt, meggyógyította és elbocsátotta.
Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.
Farísearnir svöruðu engu orði. Þá snerti Jesús veika manninn, læknaði hann og lét hann fara.
Ma ha e kwughị okwu ọbụla. Ya mere ọ kpọrọ ya, gwọọ ya ma sị ya laa.
Ngem nagulimekda. Ngarud inigganan ni Hesus isuna, pinaimbagna isuna, ken pinapanawna isuna.
Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi.
Tetapi mereka diam saja. Lalu Yesus menyentuh orang itu, menyembuhkannya dan menyuruhnya pulang.
Mereka itu diam semuanya. Lalu Ia memegang tangan orang sakit itu dan menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.
Tetapi mereka diam saja. Yesus pun memegang dan menyembuhkan orang sakit itu, lalu mempersilakannya pergi.
Lakini nianso akilagilye ihetwe, kuite u Yesu wakamuamba, wekamukomya wikamulekela alongole yakwe.
Ed essi tacquero. Allora, preso [colui] per la mano, lo guarì, e [lo] licenziò.
Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
だが,彼らは黙っていた。 彼はその人の手を取って,いやし,去らせた。
彼らは黙っていた。そこでイエスはその人に手を置いていやしてやり、そしてお帰しになった。
しかし、彼らは黙っていた。それで、イエスはその人を抱いて直してやり、そしてお帰しになった。
彼等黙然たりしかば、イエズス彼を執へて醫し、さて之を去らしめて、
Maj kꞌu jun xchꞌawik chike ri e kꞌo chilaꞌ. Ri Jesús kꞌut xukꞌam apanoq ri yawabꞌ, xukunaj bꞌik, kꞌa te riꞌ xutaq bꞌik cho rachoch.
Hianagi zamagra ke osu manizageno, ana nera avufare azerino kri'a azeri so'e huteno huntegeno vu'ne.
ಆದರೆ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿಯೇ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಯೇಸು, ಆ ರೋಗಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ಅವರು ಸುಮ್ಮನೇ ಇರಲು ಆತನು ಅವನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿ,
Nawe nibhajibhila jibhi, kulwejo Yesu namugwata, namuosha nokumuyana omwanya agende eyo kaja.
Pi avene vakhava mye, pu uYisu akhamwibata, akhaponiya nu khupa uvugatalufu akhavuya khu myave.
Lakini bhene bhajhele kinunu, kwa hiyo Yesu akan'kamula, ni kumponya ni kundeka alotayi.
저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
A elos tiana fahkla sie kas. Jesus el eis mwet sac ac akkeyalla ac supwalla.
Imi vava tuntwele. Jesu ava muondi, ava muhozi, ni ku mulwila kuti ayende.
ئەوان بێدەنگ بوون. ئەویش کابرای گرت و چاکیکردەوە و بەڕێی کرد.
ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ପାଲେଏ ଆ଼ତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡୀଗାହାଁ ନେହିଁ କିହାନା ମୀ ଇଜ ହାଲାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହେଲ ହୀତେସି ।
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Un, to ņēmis, Viņš to dziedināja un sūtīja projām.
Kasi bavandaki kimia. Yesu asimbaki mobeli yango, abikisaki ye na bokono na ye mpe azongisaki ye.
पर हि चुपचाप रह्यो। तब यीशु न ओख छूय क चंगो करयो अऊर जान दियो,
Yesu yalaba tebazzeemu, kwe kukwata omusajja omulwadde ku mukono, n’amuwonya, n’amugamba yeetambulire.
पर सेयो चुप-चाप रये। तेबे यीशुए से आथ लगाई की ठीक कित्तेया और जाणे दित्तेया
Fa tsy niteny ireo. Ary Izy nanendry ilay marary, dia nahasitrana azy ka nandefa azy handeha.
Nianjiñe avao iereo, aa le rinambe’e naho jinanga’e, vaho nampiavote’e.
യേശു അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
അവൻ അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
എന്നാൽ, അവർ നിശ്ശബ്ദരായിരുന്നു. യേശു അയാളെ തൊട്ടു സൗഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
Adubu maduda makhoina paokhum amata piramde. Aduga Ibungona nupa aduda khut thambiduna naba phahanbiraga thakhirammi.
परंतु ते गप्पच राहिले. तेव्हा येशूने त्या आजारी मनुष्यास धरुन त्यास बरे केले व त्यास पाठवून दिले.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବୁଗିକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
Ikabheje bhanganya bhala gubhatemingene ilili. A Yeshu gubhankamwile nnwele jula gubhannamiye, gubhanneshile aijabhulile.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​ဆိတ်​ဆိတ်​နေ​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​နာ​ကို​ခေါ်​လျက်​ရော​ဂါ​ကို ပျောက်​ကင်း​စေ​ပြီး​လျှင်​သူ့​အား​ထွက်​သွား စေ​တော်​မူ​၏။-
သူတို့သည်တိတ်ဆိတ် စွာနေကြ၏။ ယေရှုသည် ထိုသူ ကိုယူ ၍ အနာ ရောဂါနှင့် ကင်းလွတ်စေပြီးမှ ၊ လွှတ်လိုက် တော်မူ၏။
သူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ ယေရှုသည် ထိုသူကိုယူ၍ အနာရောဂါနှင့် ကင်းလွတ်စေပြီးမှ၊ လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;
Kodwa bathula. Ngakho waseyibamba indoda leyo wayisilisa wathi kayihambe.
Kodwa bathula. Wasembamba wamsilisa wamyekela ukuthi ahambe.
Lakini bembe babi chichi kwa hiyo Yesu atikumkamwa, nikumponya ni kumruhusu ayende zake.
तर तिनीहरू मौन रहे । त्यसैले, येशूले त्यसलाई समातेर निको पार्नुभयो र उसलाई पठाइदिनुभयो ।
Nambu vene vakaguna. Yesu akamtola mundu yula na kumlamisa, akamleka ahambayi.
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
Men de nektet å svare. Da rørte Jesus ved den syke mannen og helbredet ham og lot ham gå.
Dei tagde. Då tok han burt på mannen og lækte honom, og let honom ganga.
ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ଧରି ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ବିଦାୟ ଦେଲେ।
Isaan garuu ni calʼisan; innis namicha harkaan qaqqabee fayyisee gad isa lakkise.
ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਕੁਝ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ।
ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد راگرفته، شفا داد و رها کرد.
ایشان پاسخی ندادند! پس عیسی بر آن بیمار دست نهاد و شفایش داد و به خانه فرستاد.
Kumbiti womberi watakula ndiri shintu. Yesu kamshinkula muntu ulii na kumponiziya na kamleka kagendi zyakuwi.
Irail nenenla. I ap kotin sair i, kakelada o kadara wei.
Irail nenenla. I ap kotin jair i, kakelada o kadara wei.
A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.
Oni jednak nie opowiedzieli ani słowem. Wtedy Jezus wziął chorego za rękę, uzdrowił go i odesłał do domu.
Lecz oni milczeli. [On] zaś ujął go, uzdrowił i odprawił.
Porém eles ficaram calados; e ele, tomando [-o], o curou, e [o] despediu.
Elles, porém, calaram-se. E, tomando-o, elle o curou e despediu.
Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, ele o curou e despediu.
[Eles sabiam que a lei deles permitia isso, mas pensavam que curar era trabalho, que consideravam errado fazer no sábado (OU, mas não queriam admitir isso)]. Por isso eles não responderam. Então Jesus pôs as mãos no homem e o curou. Depois ele lhe disse para ir [para casa].
Mas, eles ficaram quietos. Jesus tocou no homem, curou-o e o mandou embora.
A on ništa na phende. Tegani o Isus čhivđa plo vas upro namborme manuš, sasljarđa le hem muklja le te džal.
A von khanči či phendine. Askal o Isus čhuta pire vas po nasvalo manuš, sastardale thaj phendas lešće kaj šaj džaltar.
Онэ ашэнас мулком. Исусо ляпэ кав мануш, састярдя лэс и отмэкля.
Al von khanči ni vaćarde. Tegani o Isus dolda e nasvale manuše, sastarda le thaj phenda lese kaj šaj džal.
Вонэ ачиле мулком. Исусо лиляпэ насвалэстэ, састярда лэ и отмукля.
Jej tăšje, Isus pă aje u pus mănjilje pă omula, šă lu ozdravalit šă lu lăsat să fugă.
Jej atikut. Š Isusu apus măna p omu karje bulnav, la likujit š ja zăs: “Poc s plječ.”
Ей тэчяу. Атунч, Исус а луат де мынэ пе омул ачела, л-а виндекат ши й-а дат друмул.
Dar ei au tăcut. L-a luat, l-a vindecat și l-a lăsat să plece.
Te nda hambu esa nahara sa boe. Boe ma Yesus kois atahori mamahed'i' a, de hai neu' ena. Basa ma Yesus denu e bali'.
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
Abhahale bhapoma wakhata waponia, waruhusu abharaje omwene.
tadA sa taM rogiNaM svasthaM kRtvA visasarja;
তদা স তং ৰোগিণং স্ৱস্থং কৃৎৱা ৱিসসৰ্জ;
তদা স তং রোগিণং স্ৱস্থং কৃৎৱা ৱিসসর্জ;
တဒါ သ တံ ရောဂိဏံ သွသ္ထံ ကၖတွာ ဝိသသရ္ဇ;
tadA sa taM rOgiNaM svasthaM kRtvA visasarja;
तदा स तं रोगिणं स्वस्थं कृत्वा विससर्ज;
તદા સ તં રોગિણં સ્વસ્થં કૃત્વા વિસસર્જ;
tadā sa taṁ rogiṇaṁ svasthaṁ kṛtvā visasarja;
tadā sa taṁ rōgiṇaṁ svasthaṁ kr̥tvā visasarja;
tadA sa taM rogiNaM svasthaM kR^itvA visasarja;
ತದಾ ಸ ತಂ ರೋಗಿಣಂ ಸ್ವಸ್ಥಂ ಕೃತ್ವಾ ವಿಸಸರ್ಜ;
តទា ស តំ រោគិណំ ស្វស្ថំ ក្ឫត្វា វិសសជ៌;
തദാ സ തം രോഗിണം സ്വസ്ഥം കൃത്വാ വിസസർജ;
ତଦା ସ ତଂ ରୋଗିଣଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ କୃତ୍ୱା ୱିସସର୍ଜ;
ਤਦਾ ਸ ਤੰ ਰੋਗਿਣੰ ਸ੍ਵਸ੍ਥੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਵਿਸਸਰ੍ਜ;
තදා ස තං රෝගිණං ස්වස්ථං කෘත්වා විසසර්ජ;
ததா³ ஸ தம்’ ரோகி³ணம்’ ஸ்வஸ்த²ம்’ க்ரு’த்வா விஸஸர்ஜ;
తదా స తం రోగిణం స్వస్థం కృత్వా విససర్జ;
ตทา ส ตํ โรคิณํ สฺวสฺถํ กฺฤตฺวา วิสสรฺช;
ཏདཱ ས ཏཾ རོགིཎཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏྭཱ ཝིསསརྫ;
تَدا سَ تَں روگِنَں سْوَسْتھَں کرِتْوا وِسَسَرْجَ؛
tadaa sa ta. m rogi. na. m svastha. m k. rtvaa visasarja;
А они оћутеше. И дохвативши га се исцели га и отпусти.
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
Mme ya re ba gana go mo araba, Jesu a tshwara monna yo o lwalang ka letsogo a mo fodisa a mo rebola go tsamaya.
Asi vakanyarara. Zvino akamubata akamuporesa ndokurega achienda.
Asi vakaramba vanyerere. Naizvozvo akabata ruoko rwomunhu uya, akamuporesa ndokubva amuti aende.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
Oni pa so molčali. In prijel ga je in ozdravil ter ga pustil oditi,
Oni pa umolknejo. In prijemši ga, uzdravi ga in odpustí.
Laakiin way aamuseen. Isaguse, intuu ninkii qabtay, ayuu bogsiiyey, markaasuu sii daayay.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.
Pero se quedaron en silencio. Jesús tocó al hombre, lo sanó, y lo despidió.
Pero ellos guardaron silencio. Lo tomó, lo curó y lo dejó ir.
Pero ellos callaron. Lo tomó, lo sanó y lo despidió.
Y ellos callaron. Entonces él tomándo le, le sanó, y le envió.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
Y ellos callaron. Entónces él tomándo[le, ] lo sanó, y despidió[le.]
Pero ellos no dijeron nada. Y lo sano y lo envió lejos.
Pero ellos guardaron silencio. Tomándolo, entonces, de la mano, lo sanó y lo despidió.
Lakini wao walikuwa kimya, kwahiyo Yesu akamshika, akamponya na kumruhusu aende zake.
Lakini wao wakakaa kimya. Yesu akamshika huyo mgonjwa, akamponya, akamwacha aende zake.
Wakakaa kimya. Hivyo Yesu akamshika yule mgonjwa mkono na kumponya, akamruhusu aende zake.
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
Och de tigde. Men han tog honom till sig, och gjorde honom helbregda; och lät gån.
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.
Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.
Ngunit nanatili silang tahimik. Kaya hinawakan siya ni Jesus, pinagaling siya at pinaalis.
அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் அவனை அழைத்து, சுகமாக்கி, அனுப்பிவிட்டு,
அவர்களோ ஒன்றும் பேசாதிருந்தார்கள். எனவே, இயேசு அவன் கையை பிடித்து குணமாக்கி அனுப்பிவிட்டார்.
వారు మాట్లాడలేదు. అప్పుడు ఆయన అతణ్ణి దగ్గరికి తీసుకుని అతని రోగం బాగు చేసి పంపించేశాడు.
Pea nau fakalongo pe. Pea ne ʻomi ʻo fakamoʻui ia, pea tukuange ke ʻalu;
Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.
Wɔammua no. Enti Yesu soo ɔyarefo no mu saa no yare, gyaa no kwan.
Wɔammua no. Enti Yesu soo ɔyarefo no mu saa no yare, gyaa no kwan.
Wɔammua no. Enti, Yesu sɔɔ ɔyarefoɔ no mu saa no yadeɛ, gyaa no kwan.
Але вони мовчали. Тоді [Ісус], доторкнувшись до чоловіка, зцілив його та відпустив.
Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
वो चुप रह गए। उसने उसे हाथ लगा कर शिफ़ा बख़्शी और रुख़्सत किया,
بىراق ئۇلار لام-جىم دېمىدى. ئۇ ھېلىقى كېسەلگە قولىنى تەگكۈزۈپ، ساقايتىپ يولغا سالدى.
Бирақ улар лам-җим демиди. У һелиқи кесәлгә қолини тәккүзүп, сақайтип йолға салди.
Biraq ular lam-jim démidi. U héliqi késelge qolini tegküzüp, saqaytip yolgha saldi.
Biraⱪ ular lam-jim demidi. U ⱨeliⱪi kesǝlgǝ ⱪolini tǝgküzüp, saⱪaytip yolƣa saldi.
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
Nhưng họ không trả lời. Chúa Giê-xu rờ người bệnh và chữa lành rồi cho về.
neke avene vakava kimie, pe, uYesu akan'koola. akan'sosia na pikun'tavula alutaghe.
Baba kuawu dio sui. Buna Yesu wusimba mutu beni, wumbelusa ayi wumvutula.
Wọ́n sì dákẹ́. Ó sì mú un, ó mú un láradá, ó sì jẹ́ kí ó lọ.
Verse Count = 334

< Luke 14:4 >