Luke 14:4

But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.
Inung so tiik. Ame Yesu minghe a fiyaghe, a woro caang.
فَسَكَتُوا. فَأَمْسَكَهُ وَأَبْرَأَهُ وَأَطْلَقَهُ.
وَلكِنَّهُمْ ظَلُّوا صَامِتِينَ. فَأَخَذَهُ وَشَفَاهُ وَصَرَفَهُ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܤܝܗ ܘܫܪܝܗܝ
Nau haedādaunaugunauau. Nau hanaāedanaunith nau haeenayauha, nau haejenana;
Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց:
Անոնք հանդարտ կեցան: Իսկ ինք բռնեց զայն, բժշկեց եւ ղրկեց.
কিন্তু তেওঁলোক নিজম দি থাকিল। তেতিয়া তেওঁ মানুহ জনক ধৰি আনিলে আৰু সুস্থ কৰি পঠিয়াই দিলে।
Amma onlar dinmirdi. İsa o adama əli ilə toxundu, onu sağaltdı və buraxdı.
Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan.
তখন তিনি তাকে ধরে সুস্থ করে বিদায় দিলেন।
Int a davas. Neuze, o kemer an hini klañv, en yac'haas hag en kasas kuit.
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
Tami junos sonsi beláron: O entonces le ustiló, le chibó lacho, y le bichabó.
Apan wala sila motingog. Busa gigunitan siya ni Jesus, giayo siya, ug gipalakaw siya sa layo.
Ya sija manmamatquiquiloja. Ayonae jacone güe, ya janajomlo, ya jasotta na ujanao.
ᎡᎳᏪᏱᏃ ᎤᏅᏁᎢ. ᎤᏂᏴᎲᏃ ᎤᏅᏩᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᏲᏎᎢ;
Nihcae mah pathim pae o ai. Anih mah, nganna kami to ngantuisak moe, a caehsak;
Tedae amih loh a hil a phah uh dongah a hoeih sak hlang te a mawt tih a tueih.
Cehlai cekkhqi ing ikaw awm ap kqawn pe uhy. Cedawngawh Jesu ing cawhkaw thlak tlo ce tu nawh a qoei sak coengawh tyi hy.
Tasiaciang in amate pau ngawl in om uh hi. Taciang Jesus in cina pa len in damsak a, ciasak hi;
Amahon adonbut nom lou phat un, Jesun anapa chu atham'in chule asudam'in asolmang tai.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲀⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞϤ ⲀϤⲬⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.
Oni pak mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.
Pesi bakawumuna. Aboobo Jesu wakamujata, wamuponia, mpawo wamuti ayende. Wakati kulimbabo,
Ze zwegen. Toen raakte Hij hem aan, genas hem, en zond hem heen.
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.
But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
But they said nothing. And he made him well and sent him away.
But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away.
But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
But they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.
And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
(the) But they were silent. And having taken hold [of him], He healed him and let [him] go.
the/this/who then be quiet/give up and to catch to heal it/s/he and: release
[They knew that their laws permitted it, but they thought that healing was work, which they thought was wrong to do] (on the Sabbath/on the Jewish rest day) (OR, [they knew that their laws permitted it, but they did not want to admit it]). So they did not reply. Then Jesus put his hands on the man and healed him. Then he told him to go [home].
They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo:
But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away.
And they held their peace. And he took [him] and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
And thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go.
and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj forliberigis lin.
Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.
Ja hän koski mieheen, paransi hänet ja laski menemään.
En Hij nam en genas hem en liet hem heengaan.
Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya.
Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia;
Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.
Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya.
Sie schwiegen. Da faßte er ihn an, heilte ihn und hieß ihn fortgehen.
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
Sie aber blieben stille. Und er faßte ihn an, heilte ihn und entließ ihn.
Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.
Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
Sie waren aber stille. Und Er nahm ihn, machte ihn gesund und entließ ihn.
Sie aber schwiegen. Und er griff ihn an, und heilte ihn, und ließ ihn gehen.
Bi den ŋmini suo. Jesu den tandi o nuu ki mubini o yiamo yeni ki paagi o ki cabi o.
Bi ki ŋmiani o lbá. Lan wn ii, ke Jesu cuo o yimo, ki paagi o, ki maadi o, ke wan ya kuni o denpo.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
Οἱ δὲ ἡσύχασαν. Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσε.
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν,
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
પણ તેઓ મૌન રહ્યા. ઈસુએ તે રોગીને સ્પર્શીને તેને સાજો કર્યો, અને તેને વિદાય કર્યો.
Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.
Hakanu iho la lakou. Lalau iho la ia, a hoola ia ia, a hookuu aku la.
ויאחז בו וירפאהו וישלחהו׃
परन्तु वे चुपचाप रहे। तब उसने उसे हाथ लगाकर चंगा किया, और जाने दिया।
Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.
Ngem nagulimekda. Ngarud inigganan ni Hesus isuna, pinaimbagna isuna, ken pinapanawna isuna.
Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi.
Lakini nianso akilagilye ihetwe, kuite u Yesu wakamuamba, wekamukomya wikamulekela alongole yakwe.
Ed essi tacquero. Allora, preso [colui] per la mano, lo guarì, e [lo] licenziò.
Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
だが,彼らは黙っていた。 彼はその人の手を取って,いやし,去らせた。
彼らは黙っていた。そこでイエスはその人に手を置いていやしてやり、そしてお帰しになった。
しかし、彼らは黙っていた。それで、イエスはその人を抱いて直してやり、そしてお帰しになった。
彼等黙然たりしかば、イエズス彼を執へて醫し、さて之を去らしめて、
ಅವರು ಸುಮ್ಮನೇ ಇರಲು ಆತನು ಅವನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿ,
Nawe nibhajibhila jibhi, kulwejo Yesu namugwata, namuosha nokumuyana omwanya agende eyo kaja.
Pi avene vakhava mye, pu uYisu akhamwibata, akhaponiya nu khupa uvugatalufu akhavuya khu myave.
Lakini bhene bhajhele kinunu, kwa hiyo Yesu akan'kamula, ni kumponya ni kundeka alotayi.
저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
A elos tiana fahkla sie kas. Jesus el eis mwet sac ac akkeyalla ac supwalla.
Imi vava tuntwele. Jesu ava muondi, ava muhozi, ni ku mulwila kuti ayende.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Un, to ņēmis, Viņš to dziedināja un sūtīja projām.
Fa tsy niteny ireo. Ary Izy nanendry ilay marary, dia nahasitrana azy ka nandefa azy handeha.
യേശു അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
परंतु ते गप्पच राहिले. तेव्हा येशूने त्या आजारी मनुष्यास धरुन त्यास बरे केले व त्यास पाठवून दिले.
Ikabheje bhanganya bhala gubhatemingene ilili. A Yeshu gubhankamwile nnwele jula gubhannamiye, gubhanneshile aijabhulile.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​ဆိတ်​ဆိတ်​နေ​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​နာ​ကို​ခေါ်​လျက်​ရော​ဂါ​ကို ပျောက်​ကင်း​စေ​ပြီး​လျှင်​သူ့​အား​ထွက်​သွား စေ​တော်​မူ​၏။-
သူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ ယေရှုသည် ထိုသူကိုယူ၍ အနာရောဂါနှင့် ကင်းလွတ်စေပြီးမှ၊ လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;
Kodwa bathula. Wase m bamba wamsilisa wa m yekela ukuthi ahambe.
Lakini bembe babi chichi kwa hiyo Yesu atikumkamwa, nikumponya ni kumruhusu ayende zake.
तर तिनीहरू मौन रहे । त्यसैले, येशूले त्यसलाई समातेर निको पार्नुभयो र उसलाई पठाइदिनुभयो ।
Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
Dei tagde. Då tok han burt på mannen og lækte honom, og let honom ganga.
ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ଧରି ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ବିଦାୟ ଦେଲେ ।
ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਕੁਝ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ।
ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد راگرفته، شفا داد و رها کرد.
Irail nenenla. I ap kotin sair i, kakelada o kadara wei.
Irail nenenla. I ap kotin jair i, kakelada o kadara wei.
A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.
Lecz oni milczeli. [On] zaś ujął go, uzdrowił i odprawił.
Porém eles ficaram calados; e ele, tomando [-o], o curou, e [o] despediu.
Elles, porém, calaram-se. E, tomando-o, elle o curou e despediu.
Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, ele o curou e despediu.
[Eles sabiam que a lei deles permitia isso, mas pensavam que curar era trabalho, que consideravam errado fazer no sábado (OU, mas não queriam admitir isso)]. Por isso eles não responderam. Então Jesus pôs as mãos no homem e o curou. Depois ele lhe disse para ir [para casa].
A on ništa na phende. Tegani o Isus čhivđa plo vas upro namborme manuš, sasljarđa le hem muklja le te džal.
A von khanči či phendine. Askal o Isus čhuta pire vas po nasvalo manuš, sastardale thaj phendas lešće kaj šaj džaltar.
Von khanči ni vačarde. Thaj o Isus dolda e nasvale manuše, sastarda le thaj phenda lese kaj šaj đal.
Jej tăšje, Isus pă aje u pus mănjilje pă omula, šă lu ozdravalit šă lu lăsat să fugă.
Jej atikut. Š Isusu apus măna p omu karje bulnav, la likujit š ja zăs: “Poc s plječ.”
Te nda hambu esa nahara sa boe. Boe ma Yesus kois atahori mamahed'i' a, de hai neu' ena. Basa ma Yesus denu e bali'.
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
Abhahale bhapoma wakhata waponia, waruhusu abharaje omwene.
А они оћутеше. И дохвативши га се исцели га и отпусти.
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
Asi vakanyarara. Zvino aka mu bata akamuporesa ndokurega achienda.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
In molčali so. On pa ga je prijel in ozdravil ter ga pustil oditi
Oni pa umolknejo. In prijemši ga, uzdravi ga in odpustí.
Laakiin way aamuseen. Isaguse, intuu ninkii qabtay, ayuu bogsiiyey, markaasuu sii daayay.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.
Pero se quedaron en silencio. Jesús tocó al hombre, lo sanó, y lo despidió.
Y ellos callaron. Entonces él tomándo le, le sanó, y le envió.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
Y ellos callaron. Entónces él tomándo[le, ] lo sanó, y despidió[le.]
Pero ellos no dijeron nada. Y lo sano y lo envió lejos.
Lakini wao walikuwa kimya, kwahiyo Yesu akamshika, akamponya na kumruhusu aende zake.
Lakini wao wakakaa kimya. Yesu akamshika huyo mgonjwa, akamponya, akamwacha aende zake.
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
Och de tigde. Men han tog honom till sig, och gjorde honom helbregda; och lät gån.
Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.
Ngunit nanatili silang tahimik. Kaya hinawakan siya ni Jesus, pinagaling siya at pinaalis.
அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் அவனை அழைத்து, சுகமாக்கி, அனுப்பிவிட்டு,
వారు మాట్లాడలేదు. అప్పుడు ఆయన అతణ్ణి దగ్గరికి తీసుకుని అతని రోగం బాగు చేసి పంపించేశాడు.
Pea nau fakalongo pe. Pea ne ʻomi ʻo fakamoʻui ia, pea tukuange ke ʻalu;
Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
वो चुप रह गए। उसने उसे हाथ लगा कर शिफ़ा बख़्शी और रुख़्सत किया,
بىراق ئۇلار لام-جىم دېمىدى. ئۇ ھېلىقى كېسەلگە قولىنى تەگكۈزۈپ، ساقايتىپ يولغا سالدى.
Бирақ улар лам-җим демиди. У һелиқи кесәлгә қолини тәккүзүп, сақайтип йолға салди.
Biraq ular lam-jim démidi. U héliqi késelge qolini tegküzüp, saqaytip yolgha saldi.
Biraⱪ ular lam-jim demidi. U ⱨeliⱪi kesǝlgǝ ⱪolini tǝgküzüp, saⱪaytip yolƣa saldi.
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
neke avene vakava kimie, pe, uYesu akan'koola. akan'sosia na pikun'tavula alutaghe.
Verse Count = 203