Luke 14:34

“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhët e amësht, me se do të mund t’i kthehet shija?
Nto caun, bara na misali mamas, mi ba kuru me lawa ntwe tutungha?
«اَلْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلَكِنْ إِذَا فَسَدَ ٱلْمِلْحُ، فَبِمَاذَا يُصْلَحُ؟
إِنَّمَا الْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلكِنْ إِذَا فَقَدَ الْمِلْحُ طَعْمَهُ، فَبِمَاذَا تُعَادُ إِلَيْهِ مُلُوحَتُهُ؟
ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ
Nejauauwuu hethadee: hau hith nejauauwuu jevanujaudāgu, hayew hadneenejauauwujauau?
«Աղը լաւ բան է, բայց եթէ աղն էլ անհամանայ, ինչո՞վ այն պիտի համեմուի:
«Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը իր համը կորսնցնէ, ինչո՞վ պիտի համեմուի:
লোণ হলে উত্তম; কিন্তু যদি লোণৰো সোৱাদ নাইকিয়া হয়, তেনেহলে ইয়াক কিহেৰে পুণৰাই সোৱাদ কৰা হ’ব?
Duz yaxşı şeydir, amma əgər duz öz dadını itirərsə, ona nə ilə dad verilə bilər?
On da gatza: baina baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da?
লবণ তো ভালো; কিন্তু সেই লবণের যদি স্বাদ নষ্ট হয়ে যায়, তবে তা আবার কি করে নোনতা করা যাবে?
Un dra vat eo an holen, met mar koll e vlaz gant petra e vo e roet dezhañ?
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
Lachi sinela la lon. Tami si á la lon nicobelan desquero sabor, ¿con qué sinará alonada?
Ang asin maayo, apan kung ang asin mawad-an ug kalami, unsa-on man kini nga mamahimong parat pag-usab?
Y asiga mauleg; lao yanguin malingo y asiga maasenña, jaftaemano manasne?
¯ ᎠᎹ ᎣᏏᏳ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ¯ ᎠᎹ ᏳᏥᏍᎪᎸ, ᎦᏙ ᏘᎦᎵᏍᏙᏓ ¯ ᎠᎹ ᏯᏙᏢᎾ.
Paloi loe hoih: toe a khrumhaih to anghmaa nahaeloe, kawbangmaw khrumsak let thai tih?
Lungkaeh khaw tui, tedae lungkaeh te khaw a dap atah ba nen lae a hlihlim sak eh?
Ci taw leek hy, cehlai alnaak ce a paih mantaw ikawmyihna nu a alnaak thai tlaih kaw?
Ci sia pha hi: ahihang a al na a bo le, bangbang in al kiksak thei tu ziam?
“Chi hi asu-al dingin aphai. Ahin, a-al na chu mansah taleh, iti na-alsah kit ding ham?”
“盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
ⲁⲛⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲗⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲙⲟⲗϩϥ ⳿ⲛⲟⲩ.
ⲚⲀⲚⲈ ⲠⲒϨⲘⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲖⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲘⲞⲨ ⲀⲨⲚⲀⲘⲞⲖϨϤ ⲚⲞⲨ.
“Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti?
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?
Mwinyo mubotu, pesi kuti mwinyo wamana kulweela nga ulabweedezegwa biyeni kuti ulweele lubo?
Het zout is dus goed; maar als het zout zelf smakeloos is geworden, waar zal men het dan mee zouten?
Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?
The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned?
Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
Salt is good, but if it loses its taste, how can you make it salty again?
Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
"Salt is good, but if even the salt have lost its flavor, with what shall it be seasoned?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
Good [is] (* therefore *NA-TR) the salt; if however (* even *NA-TR) the salt shall become tasteless, with what will it be seasoned?
Fair (* therefore/then *NA-TR) the/this/who salt if then (* and *NA-TR) the/this/who salt be foolish in/on/among which? to season
[Jesus also said, “You are like] [MET] salt, which is useful [to put on food]. But (salt certainly cannot be made {[you] certainly cannot make salt} to taste salty again if it stops tasting salty!/can salt be made {can [you] make salt} to taste salty again if it quits tasting salty?) [RHQ]
Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it?
Salt is good but yf salt have loste hyr saltnes what shall be seasoned ther with?
Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again?
Salt [is] good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned?
Salt is good: but if the salt hath lost its savour, how shall it be seasoned?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Salt is good; but if salt vanysche, in what thing schal it be sauerid?
'The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
Salo do estas bona, sed se eĉ la salo sengustiĝis, per kio ĝi estos spicata?
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?
Suola on hyvä; mutta jos suolakin käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi?
Het zout is goed; maar als ook het zout zijn kracht verliest, waarmede zal het dan smakelijk gemaakt worden?
Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
C'est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
«Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur?
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Das Salz ist etwas Gutes. Wenn aber sogar das Salz die Kraft verlieren würde, womit soll man es würzen?
Das Salz nun ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos [O. fade] geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
Das Salz [nun] ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
Das Salz ist wohl gut, wenn aber auch das Salz taub wird, womit soll es hergestellt werden?
Das Salz ist ein gut Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?
Das Salz ist gut; so aber das Salz fade wird, womit wird man es würzen?
Das Salz ist gut, wenn aber das Salz fade wird, womit soll es gewürzt werden?
Mi yaama tie ya bonla n mani, ama maa luo mi manu, bi baa taa be ki go mangi ma?
Mi yaama mani, ama mi ya ti luo mi manu, bi ba taa be ki gɔ mangi ma?
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλον το αλας εαν δε και το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλὸν [οὖν] τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
καλον ουν το αλας εαν δε και το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
Καλὸν οὖν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλα μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
મીઠું તો સારુ છે, પરંતુ જો મીઠું પણ સ્વાદ વગરનું થયું હોય, તો તે શાથી ખારું કરાશે?
Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?
He mea maikai ka paakai; aka, ina pau ka liu o ka paakai, pehea la ia e liu hou ai?
טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן׃
“नमक तो अच्छा है, परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा।
Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?
Nasayaat ti asin, ngem no mapukaw daytoy ti ramanna, kasano nga paapgaden manen?
"Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali?
Umunyu uza, lakini anga umunyu angaulimilye lauha akwe, ikutula ule utule munyu hange?
Il sale [è] buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?
Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
塩は良いものだ。だが塩の塩気が抜けて味がなくなったら,あなた方は何によって塩に味を付けるのか。
塩は良いものだ。しかし、塩もききめがなくなったら、何によって塩味が取りもどされようか。
ですから、塩は良いものですが、もしその塩が塩けをなくしたら、何によってそれに味をつけるのでしょうか。
塩は善き物なり、然れど塩若其味を失はば、何を以てか之に塩せん、
“ಉಪ್ಪಂತೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥವೇ. ಉಪ್ಪು ಸಪ್ಪಗಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಾತರಿಂದ ರುಚಿಬರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ?
Omunyu nigwakisi, nawe omunyu gukabhula omwaya gwago, ejibha kutiki ukukingila gusubhe gubhe munyu lindi?
Umwinyo inonu, lino gungave umwinyo guanchinche ukhunoga, wigaha ndakhi ukhuta guve mwinyo?
Muinyu unofu, lakini ikajhelajhi jhijhasili ladha jhiake, jinsi jheleku jhibhwesya kujha muinyu kabhele?
소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요
“Sohl uh ma wo se, tusruktu fin wanginla emah, wanginna ma ac ku in orek in sifil folokonak emah.
Mwinyo mu lotu, linu heva mwinyo ha u sampuka, ka u lungwe vule?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nelietīga, ar ko tad to darīs derīgu?
Koa tsara ny sira; fa raha ny sira aza no tonga matsatso, inona indray no hahasira azy?
ഉപ്പ് നല്ലത് തന്നെ; എന്നാൽ ഉപ്പിന്റെ രസം ഇല്ലാതെ പോയാൽ വീണ്ടും അതിന് എങ്ങനെ രസം വരുത്തും?
मीठ चांगले आहे, पण मिठाची जर चव गेली, तर त्यास खारटपणा कशाने येईल?
“Nnjete ni ja mmbone, ibhaga jikanonye, jitagwe nndi jinonye kabhili?
``ဆား​သည်​ကောင်း​ပေ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ဆား​မှ အ​ငန်​ကင်း​ပျောက်​လျှင် အ​ဘယ်​သို့​မျှ​ငန်​သော အ​ရ​သာ​ကို​ပြန်​၍​မ​ရ​နိုင်။-
ဆားမူကား ကောင်း၏။ သို့သော်လည်း အငန်ကင်းပျောက်လျှင် ငန်သောအရသာကို အဘယ်သို့ ရ ပြန်မည်နည်း။
No reira he pai te tote: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha ka whai ha ai?
Itshwayi lihle; kodwa uba itshwayi seliduma, lizavuselelwa ngani?
Mwinyo ni nzuri, lakini iobiye ladha yake, panga kitiwe panga kai mwinyo kae?
नुन असल हो, तर यदि नुनले यसको स्वाद गुमायो भने, यसलाई कसरी फेरि नुनिलो बनाउने?
Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
Salt er ein god ting; men vert saltet og dove, kva skal so det kryddast med?
ଲବଣ ତ ଉତ୍ତମ; କିନ୍ତୁ ଲବଣ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସ୍ୱାଦ ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ତାହା କାହିଁରେ ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରାଯିବ?
ਲੂਣ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਲੂਣ ਬੇਸੁਆਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ?
«نمک نیکو است ولی هرگاه نمک فاسدشد به چه چیز اصلاح پذیرد؟
Sol me mau, a ma sol sarasang, da me a pan kanomanom mau kida?
Jol me mau, a ma jol jarajan, da me a pan kanomanom mau kida?
Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?
Dobra jest sól. Lecz jeśli sól zwietrzeje, czym się ją przyprawi?
Bom é o sal; porém se o sal perder o sabor, com o que ele será temperado?
Bom é o sal; porém, se o sal degenerar, com que se adubará?
Bom é o sal; porém, se o sal degenerar, com que se adubará?
[Vocês são como ]sal, que é útil [para colocar na comida]. Mas certamente não é possível/será que é possível fazer com que ele ganhe de novo seu sabor se ele já perdeu seu sabor!
Tegani o Isus phenđa: “Šukari o lon. Ali te našalđa plo londipe, soja ov ka lonđari pe?
Askal o Isus još phendas lenđe: “O lon si lačho. Ali ako o lon naj londo, sova askal lonđarelape?
Thaj o Isus vaćarda: “O lon si šukar, a kana hasarol po londipe, sosa ka lonđarol pe?
Isus u zăs: “Sari ăj bună stvar ali dăkă perđi izu, ku šje poc ăntoršji bălureme?
Ălja karje je uistinu učenikurlje alji mjej je kašă sarja. Sarja je bună, ali akă apurdut okusu, če osă fač jar s fije bună?
Yesus tute selu' ded'ea-o'olan no conto laen fai nae, “Masi' naa, malole'. Hita pake fo tao malad'a nanaat. Te mete ma masi' a nda masi sa ena, na nggunan sa fai? Hita nda bisa pake e fo tao malad'a nanaat sa ena. Tae tao dad'i pupuk o, nda bisa sa ena. Hita nggari hendi e neu' ena. Dad'i hei o musi dad'i ona' masi' a, fo misod'a sue-lai basa atahori. Seka ma ndiki', na, rena malolole, o!”
Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Omwoni hantu ahinza, lelo omwoni nkashile gunanjishe oponyeye nu ili gukhole?
Со је добра, али ако со обљутави, чим ће се осолити?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
Munyu wakanaka; asi kana munyu warasa kuvava, ucharungwa nei?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Sol je dobra, toda če je sol izgubila svoj okus, s čim se bo začinila?
Dobra je sol; če pa sol znorí, s čim se bo osolila?
Haddaba cusbadu waa wanaagsan tahay, laakiin haddii cusbadu dhadhan beesho, maxaa lagu cusbaynayaa?
Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
La sal es buena, pero si pierde su sabor, ¿cómo podrás hacer que sea salada nuevamente?
Buena es la sal; mas si la sal perdiere su sabor, ¿con qué será salada?
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida ¿Con qué se adobará?
Porque la sal es buena, pero si el sabor va de ella, ¿de qué sirve?
Chumvi ni nzuri, lakini ikiwa Chumvi imepoteza ladha yake, jinsi gani inaweza kuwa chumvi tena?
“Chumvi ni nzuri; lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini?
Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
Saltet är godt; men om saltet mister sin sälto, med hvad skall man då salta?
Mabuti nga ang asin: datapuwa't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat?
Ang asin ay mabuti, ngunit kung nawala ang lasa ng asin, paano ito magiging maalat muli?
உப்பு நல்லதுதான், உப்பு சாரமற்றுப்போனால் எதினால் சாரமாக்கப்படும்?
“ఉప్పు మంచిదే. అయితే ఉప్పు తన సారాన్ని కోల్పోతే దానికి తిరిగి సారం దేనివల్ల కలుగుతుంది?
“ʻOku lelei ʻae māsima: pea kapau kuo mole ʻi he māsima hono kona, ʻe [toe ]fakakona ia mei fē?
“Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir?
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Добро сіль; коли ж сіль вітріє, то чим приправити?
“नमक अच्छा तो है, लेकिन अगर नमक का मज़ा जाता रहे तो वो किस चीज़ से मज़ेदार किया जाएगा।
تۇز ياخشى نەرسىدۇر؛ ھالبۇكى، تۇز ئۆز تەمىنى يوقاتسا، ئۇنىڭغا قايتىدىن تۇز تەمىنى قانداقمۇ كىرگۈزگىلى بولىدۇ؟
Туз яхши нәрсидур; һалбуки, туз өз тәмини йоқатса, униңға қайтидин туз тәмини қандақму киргүзгили болиду?
Tuz yaxshi nersidur; halbuki, tuz öz temini yoqatsa, uninggha qaytidin tuz temini qandaqmu kirgüzgili bolidu?
Tuz yahxi nǝrsidur; ⱨalbuki, tuz ɵz tǝmini yoⱪatsa, uningƣa ⱪaytidin tuz tǝmini ⱪandaⱪmu kirgüzgili bolidu?
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
umwinyo nnono, neke nave ghunangike ghuvombela kiki neke ghuve mwinyo kange?
Verse Count = 203