< Luke 14:25 >

Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
Nene ligozin na nit wa din cin nin ghe, a girtino a woro nani,
وَكَانَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ سَائِرِينَ مَعَهُ، فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
وَكَانَتْ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ تَسِيرُ مَعَهُ، فَالْتَفَتَ وَقَالَ لَهُمْ:
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Nau hena haenethaunau havathenanedanede: nau hanaāejaaagude, nau hanaāāedauwunaude,
Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց.
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
তেতিয়া যীচুৰ সঙ্গে সঙ্গে এদল মানুহ গৈ আছিল, যাওঁতে তেওঁ মুখ ঘূৰাই সেই লোক সকলৰ ফালে চাই ক’লে,
İsa ilə birlikdə böyük izdiham yol gedirdi. İsa dönüb onlara dedi:
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
একবার প্রচুর লোক যীশুর সঙ্গে যাচ্ছিল; তখন তিনি মুখ ফিরিয়ে তাদের বললেন,
অনেক লোক যীশুর সঙ্গে সঙ্গে চলছিল। তিনি তাদের দিকে ফিরে বললেন,
बड़े लोक यीशु पत्ती च़लोरे थिये, यीशुए पत्रोवं तक्कू ते ज़ोवं।
ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତି ରିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା,
Evel ma yae ul lod bras a dud gant Jezuz, e tistroas etrezek enno, hag e lavaras dezho:
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
Karon dakong panon sa mga katawhan mikuyog uban kaniya, ug milingi siya ug miingon ngadto kanila,
Ug dihay dagkung mga panon sa katawhan nga mikuyog kang Jesus; ug siya miliso ug miingon kanila,
Ya mañisija mangaegue yan un dangculon manadan taotao; ya jabira güe, ya ilegña nu sija:
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎤᎦᏔᎲᏒᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
Gulu lalikulu la anthu linkayenda naye Yesu ndipo atatembenukira kwa iwo anati,
Pop parai kaminawk loe anih hoi nawnto caeh o: to naah anih mah angqoi moe, nihcae khaeah,
Jesuh te hlangping loh muep a puei hatah, amih taengla mael tih,
Thlang khawzah Jesu a hu awh bat unawh khin na cet haih uhy, cekkhqi venawh Jesu ing:
Mihon tampi te in a nung pan zui uh hi: taciang Jesus amate sang kihei a,
Mihonpi tamtah chun Yeshua nung ajuiyu ahin, ama akihei kol'in ajah'uva aseitai,
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
Pelepo, mipingo jejinji ja ŵandu ŵaliji nkulongana nawo Che Yesu. Nipele Che Yesu ŵagalauchilile ŵandu ni kwasalila,
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲪⲞⲚϨϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
Šli pak mnozí zástupové s ním. A obrátiv se, řekl jim:
Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:
Když se Ježíš zase vydal na cestu, doprovázely ho davy lidí. Obrátil se k nim a řekl:
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
ତରେକ୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ସେ ପଚ୍‌ବାଟେ ବୁଲିକରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା ।
Ji mangʼeny ne wuotho kod Yesu, eka nolokore irgi mowachonegi niya,
Lino makamu aabantu akayinka aawe, lino wakabachebuka wati kulimbabo,
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
Toen eens een talrijke menigte Hem volgde, keerde Hij Zich om, en sprak tot hen:
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
And many multitudes were journeying with him; and he turned and said to them:
Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
Now a great number of people went with him.
Now large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them:
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
A large crowd was accompanying Jesus. He turned to them and said,
Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them,
And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
Now there were great multitudes going along with Him:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
And there were going on with Him great multitudes, and having turned, He said to them,
Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them,
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them,
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
Were going with then Him crowds great. and having turned He said to them;
to go with then it/s/he crowd much and to turn to say to/with it/s/he
AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,
And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:
Large groups of people were traveling with [Jesus]. He turned and said to them,
One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them:
Ther went agreate copany with him and he turned and sayde vnto them:
Now large crowds were going with him, and he turned and said to them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
And myche puple wenten with hym; and he turnede, and seide to hem,
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
Jeesusega käis kaasas suur rahvahulk. Ta pöördus ja ütles neile:
Ame geɖe ŋutɔ nɔ Yesu yome nɔ yiyim. Ale wòtrɔ ɖe wo ŋu hegblɔ na wo be.
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Vele scharen gingen met Hem, en Hij keerde zich om en zeide tot hen:
Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit:
Or, une grande foule allait avec lui. Il se tourna vers eux et leur dit:
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et se tournant vers elles, il leur dit:
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit:
Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit:
Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit:
Il était suivi de foules immenses; il se tourna vers elles et leur dit:
Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
Daro derey izara issife bizayssa beyidi guye simmida Yesussay hizgides.
Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:
Und große Scharen folgten ihm. Er wandte sich an sie und sprach zu ihnen:
Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen:
Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Es zogen aber große Volksscharen mit ihm; da wandte er sich um und sagte zu ihnen:
Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Es zog aber viel Gedränge mit Ihm, und Er wandte Sich, und sprach zu ihnen:
Es zogen aber viele Volkshaufen mit ihm, und er wandte sich um, und sprach zu ihnen:
Na rĩrĩ, andũ aingĩ nĩmatwaranire na Jesũ, nake akĩmahũgũkĩra, akĩmeera atĩrĩ,
Daro asay iyara wolla bishin Yesuusi enttako guye simmidi,
A nigola boncianla den yegi leni Jesu o sancenli nni. O den jigidi ki yedi ba:
Ku niwulgu den yegi yeni Jesu u sanciamu nni. O jigdi ki yedi ba.
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Ήρχοντο δε μετ' αυτού όχλοι πολλοί. Και στραφείς είπε προς αυτούς·
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεισ ειπεν προσ αυτουσ
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς·
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
હવે ઘણાં લોક ઈસુની સાથે જતા હતા, અને તેઓને તેમણે પાછા ફરીને કહ્યું કે,
Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
Alò, gwo foul la t ap prale avè l, e Li te vire di yo:
जिब बड्डी भीड़ यीशु कै गेल्या जावै थी, तो उसनै बोहड़कै उनतै कह्या,
Taron mutane mai yawa suna tafiya tare da Yesu, sai ya juya ya ce musu,
Ana nan, taron suna tafiya tare da shi, sai ya juya ya ce masu,
A hele pu ae la ka ahakanaka nui me Iesu; haliu ae la ia, i mai la ia lakou,
כשהלך אחריו קהל גדול, פנה ישוע לאחור ודיבר אל האנשים:
והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃
और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उसने पीछे फिरकर उनसे कहा।
एक बड़ी भीड़ प्रभु येशु के साथ साथ चल रही थी. प्रभु येशु ने मुड़कर उनसे कहा,
Nagy sokaság ment vele, és amikor megfordult, ezt mondta nekik:
Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
Mikill mannfjöldi fylgdi Jesú. Hann sneri sér að fólkinu og ávarpaði það:
Ugbu a, oke igwe mmadụ na-eso ya ma ọ tụgharịrị sị ha:
Itatta adu unay nga tattao iti sumursurot kenkuana, ken timmalyaw isuna ket kinunana kadakuada,
Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
Sejumlah besar orang mengelilingi Yesus. Berpalinglah Dia kepada mereka dan berkata,
Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:
Pada waktu banyak orang berjalan mengikuti Yesus, Dia berbalik memandang mereka lalu berkata,
Ite umati ukulu aealongoe palung'wi nung'wenso, nung'wenso wikapiluka, wikaaila,
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
さて,大群衆が彼と共に歩いていた。彼は振り向いて彼らに言った,
大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、
さて、大ぜいの群衆が、イエスといっしょに歩いていたが、イエスは彼らのほうに向いて言われた。
群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
Ri Jesús kꞌut xtzalqꞌomij kukꞌ ri e sibꞌalaj kꞌi winaq ri e teren chirij xubꞌij chike:
Jisasina tusi'a vea krerfamo'za amage avaririza nevazageno, rukrehe huno amanage huno zamasmi'ne.
ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು, ಯೇಸು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಬಹು ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇರಲು ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ,
Liijo lya abhanu bhafu lyaliga nililibhata amwi na Yesu, neya nalikebhukila nabhabhwila ati,
Lino avanyalulundamano uluvaha valutaga pupaninye nu mwene, nu mwene akhavasyetukhila nukhuvavula,
Henu umati mbaha bhajhele bhilota pamonga Ni muene, ni muene akageuka ni kubhajobhela,
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
Sie pacl ah ke un mwet puspis elos welul Jesus fahsr, el forla ac fahk nu selos,
Linu chisi chi va ku yenda naye, cha chevuka, chati ku vali,
خەڵکێکی زۆر لەگەڵ عیسا دەڕۆیشتن بە ڕێگادا، ئاوڕی دایەوە و پێی گوتن:
ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଜୀସୁତଲେ ହାଜିମାଚେରି, ଏ଼ୱାସି ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos:
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:
Ebele ya bato bazalaki kokende elongo na Yesu. Yesu abalukaki mpo na kotala bango mpe alobaki:
जब बड़ी भीड़ ओको संग जाय रही होती, त यीशु न पीछू मुड़ क भीड़ सी कह्यो,
Awo ebibiina by’abantu bangi nnyo bwe baali bagoberera Yesu, n’akyuka n’abagamba nti,
तेबे यीशुए पीछे एक बड़ी पारी पीड़ जाणे लगी री थी, तेबे तिने तिना खे पीछे मुड़ी की बोलेया,
Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin’ i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe:
Havorontsan-dahialeñe ty nindre fañavelo am’ Iesoà. Ie nitolike, le nanoa’e ty hoe:
ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോട് പറഞ്ഞത്:
ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
ഒരു വലിയ ജനക്കൂട്ടം യേശുവിനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചിരുന്നു. യേശു അവർക്കുനേരേ തിരിഞ്ഞ് അവരോടു പറഞ്ഞത്:
Adudagi yamlaba miyam ama Jisuga loinana chatminnarammi. Aduga Ibungona makhoida onsillaktuna hairak-i,
मोठ्या संख्येने लोक येशूबरोबर चालत होते. तो त्यांच्याकडे वळाला व म्हणाला,
ମିସା ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଲଃ ସେନଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
Penepo, likukute likulungwa lya bhandu gulilongene na a Yeshu. Bhai, gubhaatendebhushilenje bhandunji gubhaalugulilenje,
တစ်​နေ့​သ​၌​လူ​ပ​ရိ​သတ်​ကြီး​များ​သည် ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​လိုက်​လာ​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော် သည်​သူ​တို့​အား​လှည့်​ကြည့်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်၊-
လူ အစုအဝေးအပေါင်း တို့သည် နောက်တော်သို့လိုက် ကြသည်ကို ယေရှုသည်လှည့် ၍ကြည့်တော်မူပြီးလျှင် ၊
လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြသည်ကို ယေရှုသည်လှည့်၍ ကြည့်တော်မူပြီး လျှင်၊
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
Abantu abanengi babehamba loJesu, wasephendukela kubo wathi:
Kwakuhamba laye amaxuku amanengi; wasetshibilika wathi kuwo:
Nambeambe bandu banyansima babile kabayenda nakwe pamope agalambwike ni aabakiye,
ठुलो भिड उहाँसँग गइराखेको थियो, र उहाँ तिनीहरूतिर फर्केर भन्‍नुभयो,
Msambi wa vandu walongosini na Yesu, mwene akang'anamuka na kuvajovela,
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
Jesus var omgitt av et stort antall mennesker, og han vendte seg mot dem og sa:
Det fylgde mykje folk med honom, og han snudde seg og sagde til deim:
ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିଲେ, ଆଉ ସେ ବୁଲିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Namoonni baayʼeen Yesuus wajjin deemaa turan; innis garagalee akkana isaaniin jedhe;
ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت:
یک بار که جمعیت بزرگی به دنبال عیسی می‌رفتند، او رو به ایشان کرد و گفت:
Palii lipinga likulu paliweriti lyankugenda pamuwera na Yesu, yomberi kagalambuka na kuwagambira,
A pokon kalaimun idauenla i. I ari saupei ong irail masani:
A pokon kalaimun idauenla i. I ari jaupei on irail majani:
I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
Gdy Jezus udał się w dalszą drogę, razem z Nim szły nieprzebrane tłumy ludzi. Skierował więc do nich takie słowa:
I szły z nim wielkie tłumy. A on, odwróciwszy się, powiedział do nich:
E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:
Ora ia com elle uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Ora ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
Grupos grandes de pessoas estavam viajando com [Jesus]. Ele voltou-se e disse a eles,
Grande multidões acompanhavam Jesus. Ele se virou para eles e disse:
I but manuša džana ine dromeja palo Isus. Ov irinđa pe nakoro lende hem phenđa lenđe:
E Isuseja putuilas o silno them. O Isus boldape thaj phendas lenđe:
Лэ Исусоса жанас бут мануша, и Вов обрисайля лэндэ тай пхэндя:
Đele e Isusesa but manuša. Vov irisajlo thaj vaćarda lenđe:
Джянас їтханэ Исусоґа бут манушэн. Тунчи Исусо обрисиля лэндэ и пхэнда:
Mulc ominj ăl sljedile pă jăl. Isus su ăntors ăm napoj šă u svătit alor:
Pănd Isusu anastavit drumu aluj ăn Jeruzalem, la sljedit jako multă lumje. Isusu sa okrinit š azăs alor:
Ымпреунэ ку Исус мерӂяу мулте нороаде. Ел С-а ынторс ши ле-а зис:
O mare mulțime de oameni mergeau cu El. El s-a întors și le-a zis:
Basa naa ma, Yesus se lao rakandoo risi' Yerusalem. Atahori hetar tungga E. De Ana mbali se, ma Ana ola' nae,
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Amabongano aminji nabhali bhahubhenjeya wape, agalushe wabhabhola,
anantaraM bahuSu lokeSu yIzoH pazcAd vrajiteSu satsu sa vyAghuTya tebhyaH kathayAmAsa,
অনন্তৰং বহুষু লোকেষু যীশোঃ পশ্চাদ্ ৱ্ৰজিতেষু সৎসু স ৱ্যাঘুট্য তেভ্যঃ কথযামাস,
অনন্তরং বহুষু লোকেষু যীশোঃ পশ্চাদ্ ৱ্রজিতেষু সৎসু স ৱ্যাঘুট্য তেভ্যঃ কথযামাস,
အနန္တရံ ဗဟုၐု လောကေၐု ယီၑေား ပၑ္စာဒ် ဝြဇိတေၐု သတ္သု သ ဝျာဃုဋျ တေဘျး ကထယာမာသ,
anantaraM bahuSu lOkESu yIzOH pazcAd vrajitESu satsu sa vyAghuTya tEbhyaH kathayAmAsa,
अनन्तरं बहुषु लोकेषु यीशोः पश्चाद् व्रजितेषु सत्सु स व्याघुट्य तेभ्यः कथयामास,
અનન્તરં બહુષુ લોકેષુ યીશોઃ પશ્ચાદ્ વ્રજિતેષુ સત્સુ સ વ્યાઘુટ્ય તેભ્યઃ કથયામાસ,
anantaraṁ bahuṣu lokeṣu yīśoḥ paścād vrajiteṣu satsu sa vyāghuṭya tebhyaḥ kathayāmāsa,
anantaraṁ bahuṣu lōkēṣu yīśōḥ paścād vrajitēṣu satsu sa vyāghuṭya tēbhyaḥ kathayāmāsa,
anantaraM bahuShu lokeShu yIshoH pashchAd vrajiteShu satsu sa vyAghuTya tebhyaH kathayAmAsa,
ಅನನ್ತರಂ ಬಹುಷು ಲೋಕೇಷು ಯೀಶೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ವ್ರಜಿತೇಷು ಸತ್ಸು ಸ ವ್ಯಾಘುಟ್ಯ ತೇಭ್ಯಃ ಕಥಯಾಮಾಸ,
អនន្តរំ ពហុឞុ លោកេឞុ យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ វ្រជិតេឞុ សត្សុ ស វ្យាឃុដ្យ តេភ្យះ កថយាមាស,
അനന്തരം ബഹുഷു ലോകേഷു യീശോഃ പശ്ചാദ് വ്രജിതേഷു സത്സു സ വ്യാഘുട്യ തേഭ്യഃ കഥയാമാസ,
ଅନନ୍ତରଂ ବହୁଷୁ ଲୋକେଷୁ ଯୀଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ସ ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟ ତେଭ୍ୟଃ କଥଯାମାସ,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਬਹੁਸ਼਼ੁ ਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਵ੍ਰਜਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਸ ਵ੍ਯਾਘੁਟ੍ਯ ਤੇਭ੍ਯਃ ਕਥਯਾਮਾਸ,
අනන්තරං බහුෂු ලෝකේෂු යීශෝඃ පශ්චාද් ව්‍රජිතේෂු සත්සු ස ව්‍යාඝුට්‍ය තේභ්‍යඃ කථයාමාස,
அநந்தரம்’ ப³ஹுஷு லோகேஷு யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ வ்ரஜிதேஷு ஸத்ஸு ஸ வ்யாகு⁴ட்ய தேப்⁴ய​: கத²யாமாஸ,
అనన్తరం బహుషు లోకేషు యీశోః పశ్చాద్ వ్రజితేషు సత్సు స వ్యాఘుట్య తేభ్యః కథయామాస,
อนนฺตรํ พหุษุ โลเกษุ ยีโศ: ปศฺจาทฺ วฺรชิเตษุ สตฺสุ ส วฺยาฆุฏฺย เตภฺย: กถยามาส,
ཨནནྟརཾ བཧུཥུ ལོཀེཥུ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཝྲཛིཏེཥུ སཏྶུ ས ཝྱཱགྷུཊྱ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡཱམཱས,
اَنَنْتَرَں بَہُشُ لوکیشُ یِیشوح پَشْچادْ وْرَجِتیشُ سَتْسُ سَ وْیاگھُٹْیَ تیبھْیَح کَتھَیاماسَ،
anantara. m bahu. su loke. su yii"so. h pa"scaad vrajite. su satsu sa vyaaghu. tya tebhya. h kathayaamaasa,
Иђаше пак с Њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
Mme batho ba bantsi ba ne ba mo setse morago. Hong a retologa a ba raya a re,
Zvino zvaunga zvikuru zvaifamba naye; akatendeuka akati kwavari:
Vazhinji zhinji vakanga vachifamba naJesu, uye akatendeukira kwavari akati,
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:
Shajalo se je pa veliko ljudstva; in obrnivši se, reče jim;
Waxaa isaga la socday dad badan. Markaasuu u jeestay, oo wuxuu ku yidhi,
Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
Y una gran multitud acompañaba a Jesús. Entonces él se volvió a ellos y les dijo:
Iban con él grandes multitudes. Se volvió y les dijo:
Iba con Él una gran multitud, y al dar la vuelta, les dijo:
Y grandes multitudes iban con él; y volviéndose les dijo:
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Ahora una gran cantidad de gente fue con él.
Como grandes muchedumbres le iban siguiendo por el camino, se volvió y les dijo:
Sasa umati mkubwa walikuwa wanakwenda pamoja naye, naye akageuka na akawaambia,
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,
Umati mkubwa wa watu ulikuwa ukisafiri pamoja na Yesu, naye akageuka, akawaambia,
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
Ngayon maraming tao ang sumasama sa kaniya, at bumaling siya at sinabi sa kanila,
பின்பு அநேக மக்கள் அவரோடுகூடப் பயணமாகப் போகும்போது, அவர்களிடமாக அவர் திரும்பிப்பார்த்து:
மக்கள் பெரும் கூட்டமாய் இயேசுவுடன் போய்க்கொண்டிருந்தார்கள். இயேசு திரும்பி, அவர்களைப் பார்த்துச் சொன்னதாவது:
గొప్ప జన సమూహాలు ఆయనతో వస్తూ ఉన్నారు. ఆయన వారి వైపు తిరిగి ఇలా అన్నాడు,
Pea naʻe ʻalu mo ia ʻae fuʻu kakai, pea tafoki ia, ʻo ne pehē kiate kinautolu,
Kalabalık halk toplulukları İsa'yla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
Da bi a na nkurɔfo akuwakuw bi di Yesu akyi no, ɔdan ne ho ka kyerɛɛ wɔn se,
Da bi a na nkurɔfo akuwakuw bi di Yesu akyi no, ɔdan ne ho ka kyerɛɛ wɔn se,
Ɛda bi a na nkurɔfoɔ akuakuo bi di Yesu akyi no, ɔdanee ne ho ka kyerɛɛ wɔn sɛ,
Разом з Ісусом ішло багато людей, та Він, обернувшись, промовив до них:
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них:
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
जब बहुत से लोग उसके साथ जा रहे थे, तो उसने पीछे मुड़कर उनसे कहा,
ئەمدى توپ-توپ ئادەملەر ئۇنىڭغا ھەمراھ بولۇپ كېتىۋاتاتتى. ئۇ بۇرۇلۇپ ئۇلارغا قاراپ مۇنداق دېدى:
Әнди топ-топ адәмләр униңға һәмраһ болуп кетивататти. У бурулуп уларға қарап мундақ деди:
Emdi top-top ademler uninggha hemrah bolup kétiwatatti. U burulup ulargha qarap mundaq dédi:
Əmdi top-top adǝmlǝr uningƣa ⱨǝmraⱨ bolup ketiwatatti. U burulup ularƣa ⱪarap mundaⱪ dedi:
Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
lino ulukong'ano ulukume valyale viluta naghwo. ghwope akadyetuka akavavula kuuti,
Nkangu wu batu wuba wuwombo wuba kuenda nlandakananga. Buna Yesu wubaluka kuidi nkangu ayi wuba kamba:
Àwọn ọ̀pọ̀ ìjọ ènìyàn ń bá a lọ; ó sì yípadà, ó sì wí fún wọn pé,
Verse Count = 334

< Luke 14:25 >