< Luke 14:22 >
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Pastaj shërbëtori i tha: “Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më”.
Unan katuwa woro, 'Cikilari, ile imon na ubelle nsu inin, har nene kiti duku, sa unit.
فَقَالَ ٱلْعَبْدُ: يَا سَيِّدُ، قَدْ صَارَ كَمَا أَمَرْتَ، وَيُوجَدُ أَيْضًا مَكَانٌ. |
(فَرَجَعَ) الْخَادِمُ يَقُولُ: يَاسَيِّدُ، قَدْ جَرَى مَا أَمَرْتَ بِهِ، وَيُوجَدُ بَعْدُ مَكَانٌ. |
ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ |
Nau wauwau hasenehethauhuk, Vahadāhene, naasedaunau hasenehesene nau nausunauthauyauau, hathāhuk.
Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»:
Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”:
পাছত সেই দাসে ক’লে, হে মহাশয় আপোনাৰ আজ্ঞাৰ দৰে হৈছে; তথাপি এতিয়াও ঠাই আছে।
Qul isə dedi: “Ağa, sənin əmrin yerinə yetirildi, hələ artıq yer də qalıb”.
Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.
পরে সেই দাস বলল, প্রভু, আপনার আদেশ মতো তা করা হয়েছে, আর এখনও জায়গা আছে।
Goude, ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh.
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
Y penó o lacró: Erañó, sinela querdi, sasta lo penaste, y aun lugar sinela.
Ang sulugoon miingon, 'Agalon, ang imong gisugo natuman na, ug aduna pa gihapoy luna.'
Ya ilegña y tentago: Señot, esta mafatinas y tinagomo, ya trabia guaguajaja lugat.
ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᏅᏏᏙᎯ, ᏂᏣᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏛᎦ, ᎠᏏᏉᏃ ᎤᏜᏓᏅᏛ.
Tamna mah, Angraeng, nang thuih ih baktih toengah ka sak boeh, toe ahmuen loe kong vop, tiah a naa.
Sal loh, ' Boeipa, nan tueih bangla ka saii coeng dae a hmuen om pueng,’ a ti nah.
A tyihzawih ing, ‘Bawipa, awi nani peek amyihna sai hawh hlai nyng, a hun hoeng toeng toeng hyn hy,’ tina hy.
Naseam pa in, Topa awng, na thupiak bang in vawt zo khi hi, ahihang mun awng lai hi, ci hi.
Asohpan hichu aboljou phat in, ahung hetsah in, ‘Mun a-ong nalaiye’ ahung ti.
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀⲔⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲀ.
I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
I řekl služebník: Pane, stalo se, jakž jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.
Mubelesi wakati 'Simalelo, nzuwalayilide zyachitwa, pesi mpubuchili busena.'
De dienaar zei: Heer, er is gedaan wat ge bevolen hebt; en nog is er plaats.
En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.
And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room.’
Then the servant said, ‘Master, I did what you told me, but there are still empty places.’
And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
"And the slave said, ‘My master, your orders have been carried out, but yet there is room.’
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Presently the servant said “Sir, your order has been carried out, and still there is room.”
Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
And said the servant; Sir, it has been done (* as *MtO) you did command, and still room there is.
and to say the/this/who slave lord: God to be (* which *MtO) to command and still place to be
[After the servant went and did that], he [came back and] said, ‘Sir, I have done what you [(sg)] told me to do, but there is still room [for more people].’
Presently the servant said ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’
And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume.
The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.'
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place.
'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
Kaj la servisto diris: Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraŭ estas loko.
Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.
Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'.
En de dienstknecht zeide: Heer, wat gij bevolen hebt, is geschied en nog is er plaats.
Le serviteur dit: Seigneur, il a été fait comme vous l'avez commandé, et il y a encore de la place.
Et l’esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.»
Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
Quand le serviteur lui dit: «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,
Le serviteur vint dire: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
'Herr', meldete der Knecht, 'dein Befehl ist erfüllt; doch ist immer noch Platz übrig.'
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
Und der Knecht sagte: Herr es ist geschehen, was du befohlen hast, und es ist noch Raum.
Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du verordnet hast, und es ist noch Platz da.
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und noch ist Raum,
Lan yen waamu o naacemo den goa ki yedi o: 'Canbaa, n tieni ŋan bi puogi nni yaala, ama u kaanu go sieni.'
Lan tien waamu, o naaciemo den guani ki yedi: Canbáa n tieni ŋan bo puogi nni yaala, u kaanu gɔ sieni.
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
તે નોકરે કહ્યું કે, માલિક, તમારા હુકમ પ્રમાણે કરવામાં આવ્યું છે, અને હજી પણ ત્યાં ઘણી જગ્યા ખાલી છે.’”
Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
A olelo mai la ua kauwa la, E ka haku, ua pau i ka hanaia kau mea i olelo mai ai, a he wahi kaawale no koe.
ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום׃ |
दास ने फिर कहा, ‘हे स्वामी, जैसे तूने कहा था, वैसे ही किया गया है; फिर भी जगह है।’
És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
Kinuna ti adipen, 'Amo, naaramidkon iti imbilinmo kaniak, ngem adda pay latta iti pagyanan.'
Kemudian pelayan itu berkata, 'Tuan, perintah Tuan sudah dijalankan, tetapi tempat masih banyak.'
Umitumi wikalunga, mkulu aya nazundagiye ehi namituma, ganitungile ga enafasi kele ekole.”
Poi il servitore [gli] disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
「召使いは言った,『ご主人様,おおせのとおりにしましたが,まだ場所が余っています』。
僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。
しもべは言った。『ご主人さま。仰せのとおりにいたしました。でも、まだ席があります。』
僕軈て、主よ命じ給ひし如くに為しかど尚空席あり、と云ひしかば、
ಬಳಿಕ ಆ ಆಳು, ‘ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾಯಿತು. ಆದರೂ ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳ ಉಳಿದಿದೆ’ ಅಂದನು.
Omukosi waye naika ati, 'Lata bhugenyi, ago walagilila gakolekene, na olyanu guchalio omwanya.'
Uvambombo akhanchova, `Itwa, goni aga gagoukhalagile ni malile ukhuvomba lino inafasi payile.'
Mtumishi akajobha, Bwana, aghu gha ulaghisij ghaamali kukhomboka, hata henu nafasi khona.'
종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다
Tiana paht toko, mwet kulansap sac fahk, ‘Sap lom ah orekla tari, tusruk srak pacna oasr acn lula nu sin kutu pac mwet.’
Muhikana chati, nfumwangu, zova ni tumi zi petehele linu kusina chivaka cingi.'
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Un tas kalps sacīja: kungs, tas ir padarīts, ko tu esi pavēlējis, bet vēl ir rūmes.
Ary hoy ilay mpanompo: Tompoko, efa natao izay nandidianao, ary mbola tsy feno ihany ny trano.
പിന്നെ ദാസൻ: യജമാനനേ, കല്പിച്ചത് ഞാൻ ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനിയും സ്ഥലം ഉണ്ട് എന്നു പറഞ്ഞു.
नोकर म्हणाला, ‘मालक, आपल्या आज्ञेप्रमाणे केले आहे आणि तरीही आणखी जागा रिकाम्या आहे.’
Kungai ntumishi jula gwashite, ‘Mmakulungwa, innajile ila ndendile, ikabheje mwaatama mwatangu.’
မကြာမီအစေခံပြန်ရောက်လာ၍`အရှင်စေ ခိုင်းသည့်အတိုင်းဆောင်ရွက်ပြီးပါပြီ။ သို့ရာ တွင်နေရာလပ်ရှိပါသေးသည်' ဟုလျှောက်၏။-
အစေအပါးကလည်း၊ သခင်စီရင်တော်မူသည်အတိုင်းပြုပါပြီ။ သို့သော်လည်း လပ်သောနေရာထိုင်ရာ ရှိပါသေးသည်ဟု လျှောက်လေသော်၊
Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.
Inceku yasisithi: Nkosi, sekwenziwe njengokulaya kwakho, njalo indawo isesekhona.
Mmanda ngabaya, nwana hago gaulagya gapangilwe ni hata nambiambi balo kui na nafasi.
तब सेवकले भन्यो, ‘मालिक, तपाईंको आदेशअनुसार सबै कुरा भयो, तरै पनि त्यहाँ अझै ठाउँ बाँकी छ ।’
Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
Sveinen sagde: «Herre, det er gjort som du sagde, og det er endå rom.»
ପରେ ସେହି ଦାସ କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ କରାଯାଇଅଛି, ତଥାପି ଆହୁରି ସ୍ଥାନ ଅଛି।
ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਅਜੇ ਜਗ੍ਹਾ ਖਾਲੀ ਹੈ।
پس غلام گفت: ای آقا آنچه فرمودی شد و هنوز جای باقی است. |
A ladu o indada: Maing, a wiauier duen omui masan, a deun akai pil mia.
A ladu o indada: Main, a wiauier duen omui majan, a deun akai pil pil mia.
I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.
I powiedział sługa: Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze jest miejsce.
E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.
E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda ha logar.
E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
[Depois do servo ir fazer isso, ]ele [voltou e ]disse, Senhor, já fiz o que o senhor me mandou, mas ainda há [espaço para mais pessoas].
Kad o sluga ćerđa adava, phenđa: ‘Gospodarona, ćerđum ađahar sar so phenđan, ali pana isi thana.’
Kana o sluga gajda ćerdas, javisardas e Gospodarešće: ‘Gospodarina, ćerdo si so phendan thaj još si than.’
Kana gova ćerda vaćarda o sluga pe gospodese: ‘Ćerdem sar so vaćardan thaj isi vadži thana.’
Kănd u făkut aje, gazda u javalit kă u făkut aje ali inka are maj lok.
Kănd aša afukut, argatu azăs: ‘Gospodarulje, amfukut aja če zapovjedit tu š jaštje još lok.’
Rena ta'o naa ma, atahori d'ede'nu' a neu narolo atahori ra. De ana bali' ma nafad'e nae, ‘Ama'! Basa se rema ena, te mamana rou' fe'e hetar.’
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Osontizi wayanga, `Gosi ego golajizizye gamalishe abhombeshe, hata sheshi nemo enafasi.'
И рече слуга: Господару, учинио сам како си заповедио, и још места има.
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
Muranda ndokuti: Ishe, zvaitwa sezvamaraira, asi nzvimbo ichipo.
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
In služabnik je rekel: ‚Gospod, narejeno je, kakor si zapovedal in še je prostor.‘
In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
Kolkaasaa addoonkii ku yidhi, Sayidow, waxaad amartay waa la yeelay, oo weli meel baa bannaan.
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
“Entonces el siervo dijo: ‘Señor, hice lo que me dijiste, pero aún hay lugares disponibles’.
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Y el criado dijo: Señor, tus mandamientos han sido cumplidos, y aún hay lugar.
Mtumimishi akasema, `Bwana, hayo uliyoagiza yamekwisha tendeka, na hata sasa bado kuna nafasi.'
Baadaye, mtumishi huyo akasema: Bwana mambo yamefanyika kama ulivyoamuru, lakini bado iko nafasi.
Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa.
Sinabi ng utusan, 'Panginoon, ang iyong iniutos ay nagawa na, ngunit mayroon pa ring silid.'
வேலைக்காரன் அப்படியே செய்து: ஆண்டவரே, நீர் கட்டளையிட்டபடி செய்தாயிற்று, இன்னும் இடம் இருக்கிறது என்றான்.
తరవాత ఆ పనివాడు వచ్చి ‘ప్రభూ, నువ్వు చెప్పినట్టే చేశాను. కానీ ఇంకా చోటు ఉంది’ అన్నాడు.
Pea pehē ʻe he tamaioʻeiki, ‘ʻEiki, kuo fai ʻo hangē ko hoʻo fekau, ka ʻoku kei ʻataʻatā pe.’
“Köle, ‘Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var’ dedi.
І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце.
नौकर ने कहा, 'ऐ ख़ुदावन्द, जैसा तूने फ़रमाया था वैसा ही हुआ; और अब भी जगह है।
ئاندىن چاكار قايتىپ كېلىپ: «خوجايىن، ئەمر بەرگىنىڭدەك ئادا قىلىندى، ۋە يەنە بوش ئورۇن بار!» دەپتۇ. |
Андин чакар қайтип келип: «Ғоҗайин, әмир бәргиниңдәк ада қилинди, вә йәнә бош орун бар!» дәпту.
Andin chakar qaytip kélip: «Xojayin, emr berginingdek ada qilindi, we yene bosh orun bar!» deptu.
Andin qakar ⱪaytip kelip: «Hojayin, ǝmr bǝrginingdǝk ada ⱪilindi, wǝ yǝnǝ box orun bar!» dǝptu.
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.
um'bombi ghwake akati, ntwa aghuo ghano unilaghisie ghavombike, nambe lino ikyakulia kisighiile.
Verse Count = 203