< Luke 14:20 >

“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
Dhe një tjetër akoma tha: “Mora grua e prandaj nuk mund të vij”.
Umon unit woro ghe, 'Meng nasu ilugma ipese, bara nani na nbase udake ba.'
وَقَالَ آخَرُ: إِنِّي تَزَوَّجْتُ بِٱمْرَأَةٍ، فَلِذَلِكَ لَا أَقْدِرُ أَنْ أَجِيءَ.
وَقَالَ آخَرُ: تَزَوَّجْتُ بِامْرَأَةٍ، وَلِذلِكَ لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَحْضُرَ!
ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ
ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ
Nau jasaa hahagu, hedauwunenenau, nau naajeneejaunau.
Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»:
Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:
আন এজনে ক’লে, ‘মই এগৰাকীক বিয়া কৰালো, এই কাৰণে যাব নোৱাৰো’।
Üçüncüsü dedi: “Mən təzə evlənmişəm, buna görə də gələ bilmərəm”.
Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.
আর একজন বলল, আমি বিয়ে করেছি, এই জন্য যেতে পারছি না।
“আর এক ব্যক্তি বলল, ‘আমি সবেমাত্র বিবাহ করেছি, তাই আমি যেতে পারছি না।’
अक होरो मैन्हु लगो ज़ोने, ‘मीं ड्ला बनावरोए, एल्हेरेलेइ अवं न एज्जी बेटि।’
ବିନ୍ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁଁୟ୍‌ ନଃଉଆଁ କଃରି ବିବା ଅୟ୍‌ ଆଚି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ଆସୁ ନଃହାରି ।”
Hag unan all a lavaras: Ur wreg am eus kemeret, dre-se ne c'hellan ket mont.
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
Y penó aver: He romandiñado romi, y andiar menda n’astis chalar aotar.
Ug ang usa miingon, 'Aduna akoy giminyoan nga asawa, ug dili ako makaadto.'
Ug may laing usa pa nga miingon, `Bag-o lang ako nga nakapangasawa, busa dili ako makaadto.'
Ya y otro ilegña: Umasaguayo, ya enaomina ti siñayo mato.
ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏆᏕᏒᏅ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏫᎬᎩᎷᎯᏍᏗ ᏱᎩ.
“Wina anatinso, ‘Ine ndangokwatira kumene, choncho sinditha kubwera.’
Kalah maeto mah, Kai loe zu ka lak, kang zo thai mak ai, tiah a naa.
Pakhat bal loh, ' Yuu ka loh tih ka lo ham coeng mahpawh,’ a ti nah.
Pynoet bai ing, ‘kai zu lo thai nyng saw, am law hly thai nyng,’ tina hy.
A dang khat in, zi ka nei a, hongpai thei ngawl khi hi, ci hi.
Achom khat in, tun ji kaneiyin, hijeh chun hung thei ponge, ati.
又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
Ni jwine ŵatite, ‘Nombele moŵa gagaga, nipele ngangukombola kwika.’
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ⲁⲓϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲛⲁ⳿ⲓ ⲁⲛ.
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲓ
ⲡⲉϫⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲉ. ⲁⲓ̈ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲙⲛϣ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲉ͡ⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲒϬⲒ ⲚⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϮⲚⲀⲒ ⲀⲚ.
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'”
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
Jiný řekl: ‚Právě jsem se oženil. Uznáš, že teď nemohu přijít.‘
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ନୁଆରେ ବିବା ଅଇଆଚି, ତେବେ ମୁଇ ଆସି ନାପାରି ।”
“Eka Jal machielo bende nowacho niya, ‘Eka aa kendo, omiyo ok anyal biro.’
Uumbi alakwe wakati, 'Ndakakwata mwanakazi, ndaabwiinga aboobo nsikonzyi pe kusika.'
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
Weer een ander zei: Ik heb een vrouw gehuwd, en kan dus niet komen.
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come.
Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
And another said, I have been married, and so I am not able to come.
Still another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’
And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
Yet another said, ‘I have married a wife, and so I cannot come.’
‘I've just got married, so I can't come.’
And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I married a wife, and because of this I am not able to come.
"‘I have taken a wife,’ said the another, ‘and for that reason I am unable to come.’
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
while the next said “I am just married, and for that reason I am unable to come.”
while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
And another said; A wife I have married and because of this not I am able to come.
and other to say woman: wife to marry and through/because of this/he/she/it no be able to come/go
Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come.
Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come.
Another person said, ‘I have just been married. So I cannot come.’
while the next said ‘I am just married, and for that reason I am unable to come.’
The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come.
Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come.
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
Kaj alia diris: Mi edziĝis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.
„Võtsin just naise, nii et ma ei saa tulla.“
“Ame bubu hã gado taflatse be nyitsɔ laa ko yeɖe srɔ̃, eya ta yemate ŋu agblẽ nyɔnu la ɖi ava o.
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.
Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'.
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd en daarom kan ik niet komen.
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Un autre dit: « J'ai épousé une femme, et je ne peux donc pas venir.
Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir.
Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.
Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.
Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.»
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
«J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»
Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller.
Qasse hara asaykka tani buro miishratethan days baannaas danda7ikke gides.
Ein dritter sprach: 'Ich habe mich eben verheiratet; darum kann ich nicht kommen.'
Ein dritter sprach: 'Ich habe mir ein Weib genommen und kann deshalb nicht kommen.'
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
Und ein anderer sagte: ich habe eine Frau genommen, und darum kann ich nicht kommen.
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Wieder ein anderer sagte: ›Ich habe mich verheiratet, kann also nicht kommen.‹
Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
Und ein anderer sagte: Ich habe ein Weib gefreit, und darum kann ich nicht kommen.
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib gefreit, und darum kann ich nicht kommen.
“Nake ũngĩ akiuga atĩrĩ, ‘No hĩndĩ ndĩrahikanirie, nĩ ũndũ ũcio ndiihota gũũka.’
Qassi haray, ‘Taani buroo meddan de7iya gisho, yaanaw dandda7ikke’ yaagis.
Toa moko den tedi: 'N da taa n pua moala na, lani yaapo n kan fidi ki gedi.'
Tɔa momko den yedi: N dá kuani o pocaano mɔlane, lan ya po n kan fidi ki gedi.
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
και άλλος είπε· Γυναίκα ενυμφεύθην, και διά τούτο δεν δύναμαι να έλθω.
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
και ετεροσ ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Καὶ ἕτερος εἶπεν, ‘Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
Καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
અન્ય એકે કહ્યું કે, ‘મારું લગ્ન હમણાં જ થયું છે, માટે મારાથી અવાશે નહિ.’”
Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
“Epi Yon lòt te di: ‘Mwen fenk marye ak yon fi, e pou rezon sa a, mwen pa kapab vini.’
एक और नै कह्या, “मन्नै ब्याह करया सै, इस करकै मै न्ही आ सकदा।”
“Har yanzu wani ya ce, ‘Na yi aure yanzun nan, don haka ni ba zan iya zuwa ba.’
Wani mutum kuma ya ce, 'Na yi aure, don haka ba zan iya zuwa ba.'
I mai la hoi kekahi, Ua mare iho noi au i ka wahine, nolaila aole e hiki ia'u ke holo aku.
השלישי בדיוק נשא אישה, ולכן לא השתתף בסעודה.
ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃
एक और ने कहा, ‘मैंने विवाह किया है, इसलिए मैं नहीं आ सकता।’
“एक और अन्य ने कहा, ‘अभी, इसी समय मेरा विवाह हुआ है इसलिये मेरा आना संभव नहीं.’
Megint egy másik ezt mondta: Most nősültem, és azért nem mehetek.
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
Sá þriðji var nýgiftur og gat því ekki komið.
“Ma onye ọzọ sịkwara, ‘Alụrụ m nwunye ọhụrụ, nʼihi nke a agaghị m abịa.’
Kinuna met ti maysa a lalaki, 'Kaas-asawak laeng, ket ngarud saanak nga makaumay.'
Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.'
‘Aku baru saja menikah, jadi aku tidak bisa datang.’
Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.
Dan yang lain lagi berkata, ‘Saya baru saja menikah. Karena itu saya tidak bisa datang. Maaf!’
Nu muntu mungiza wekalunga, “Ntenile musungu, kuite shanga nzile.”
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
「別の者は言った,『妻をめとりましたので,そのために参ることができません』。
もうひとりの人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と言った。
また、別の人はこう言った。『結婚したので、行くことができません。』
又一人は、我妻を娶りたるが故に往くこと能はず、と云ひしかば、
Ri jun chik xubꞌij: Xa kꞌa te xinkꞌuliꞌk rumal riꞌ man kinkwin taj kineꞌek.
Anante'mo'a anage hu'ne, meni ara eri'noanki'na omegahue.
“ಮತ್ತೊಬ್ಬನು, ‘ನಾನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಬರಲಾರೆ,’ ಎಂದನು.
ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, ‘ನಾನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಬರುವುದಕ್ಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ’ ಅಂದನು.
Omunu undi ona naika ati, 'Namamala okutwala omugasi, kulwejo nitakutula kuja.'
Umunu uyunge akhanchova akhata, 'Nilinuwinga saniwesya ukhundakha udala vango mwene sanikhinche.'
Ni munu jhongi akajobha, 'Nigegili n'dala, henu nibhwesya lepi kuhida.'
또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
Ac sie pac fahk, ‘Nga tufahna marutla, ac ke sripa se inge nga tia ku in fahsrot.’
Linu zumwi naye chata kuti, 'nji ni sesa hanu, kani oli kusiya va mwihetu, ni ondele kani oli kwiza.'
«یەکێکی دیکەشیان گوتی:”ژنم هێناوە، لەبەر ئەوە ناتوانم بێم.“
ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁ ବୀହା ଆ଼ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Un cits sacīja: es sievu esmu apņēmis, tāpēc nevaru nākt.
Moto mosusu alobaki: « Nawuti kobala mwasi; nakoki koya te. »
एक अऊर न कह्यो, ‘मय न बिहाव करयो हय, येकोलायी मय नहीं आय सकू।’
“Omulala n’agamba nti, ‘Nnawasizza omukazi noolwekyo sisobola kujja.’
एकी ओरी बोलेया, ‘मैं ब्या करी राखेया आऊँ नि आयी सकदा।’
Ary hoy ny anankiray koa: Efa nampaka-bady aho, koa amin’ izany tsy afaka mankany.
Hoe ka ty raike: Nañenga-vao raho, le tsy eo ty hombako mb’eo.
വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്ക് വരുവാൻ സാധ്യമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
“വേറൊരാൾ, ‘ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിവാഹിതനായിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് എനിക്കു വരാൻ കഴിയുകയില്ല’ എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi atoppa amana amuk hairak-i, ‘Ei luhongbada ngairi, maram aduna ei lakpa ngamlaroi.’
आणखी तिसरा म्हणाला, ‘मी लग्न केले आहे व त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
ଏଟାଃନିଃ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍‌ଦିୟାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ’ ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
Na juna gwashite, ‘Njilomba, kwa nneyo ngaika.’
အ​ခြား​တစ်​ယောက်​က `အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ယ​ခု​ပင် အိမ်​ထောင်​ကျ​သ​ဖြင့်​မ​လာ​နိုင်​ပါ' ဟု​ဆို​၏။-
တယောက်က၊ အကျွန်ုပ်သည် မယားနှင့် လက်ထပ်ပါပြီ။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်မလာနိုင်ပါဟုဆို၏။
တစ် ယောက်က၊ အကျွန်ုပ်သည် မယား နှင့် လက်ထပ် ပါပြီ။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်မ လာ နိုင် ပါဟုဆို ၏။
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.
Omunye njalo wathi, ‘Ngisanda kutshada nje khathesi ngakho angingeke ngize.’
Lomunye wathi: Sengithethe umfazi, ngakho ngingeze ngeza.
Ni mundu ywenge kabaya, “nikobike nnwawa, kwa nyoo ngwecha kwaa icha.'
र अर्को मानिसले भन्यो, ‘मैले श्रीमती विवाह गरेको छु, त्यसकारण म आउन सक्दिनँ ।’
Na yungi akajova, ‘Nigegili mdala ndava ya genago, nakuhotola kubwela.’”
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
En tredje ba om unnskyldning og sa:’Jeg har nettopp giftet meg. Du forstår sikkert at jeg ikke kan komme.’
Endå ein annan mann sagde: Eg hev teke meg ei kona; difor kann eg ikkje koma.»
ଅନ୍ୟ ଜଣେ କହିଲା, ‘ମୁଁ ବିବାହ କରିଅଛି, ତେଣୁ ଯାଇ ପାରୁ ନାହିଁ।’
“Amma illee inni kaan, ‘Ani dhiʼoon niitii fuudhe; kanaafuu dhufuu hin dandaʼu’ jedheen.
ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ।
سومی گفت: زنی گرفته‌ام و از این سبب نمی توانم بیایم.
یکی دیگر نیز گفت که تازه ازدواج کرده و به همین دلیل نمی‌تواند بیاید.
Na yumonga katakula, ‘Neni nyuga mdala, su hapeni nizi.’
A amen inda: I paudeki li amen, i me i sota kak kokila.
A amen inda: I paudeki li amen, i me i jota kak kokila.
A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
Jeszcze inny tak się usprawiedliwił: „Właśnie się ożeniłem. Chyba rozumiesz, że nie mogę przyjść”.
A jeszcze inny powiedział: Pojąłem żonę i dlatego nie mogę przyjść.
E outro disse: Casei-me [com] uma mulher, e portanto não posso vir.
E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
Outra pessoa disse, acabo de me casar. Por isso não posso ir.
‘Casei-me há pouco, então, não poderei ir.’
O trito phenđa: ‘Samo so leljum romnja i adalese našti te avav.’
O trito phendas: ‘Upravo ženisajlem thaj zato naštik te avav.’
Трито пхэндя: «Мэ лем ромня, колэсти най сар тэ авав тутэ».
Trito vaćarda: ‘Andem manđe romnja. Golese našti avav.’
Трито мануш пхэнда: «Мэ лилём хуланя, на выджял мандэ тэ авэ тутэ».
Treći om u zăs: ‘Ju baš mam ănsurat šă dăm ala rănd nu pot vinji.’
Aldă trje azăs alu argatuluj: ‘Akuma ma surat, š daja nu pot s viuv.’
Ун алтул а зис: ‘Токмай акум м-ам ынсурат ши де ачея ну пот вени.’
Altul a zis: “M-am căsătorit cu o nevastă și nu pot să vin.
Esa fai nae, ‘Au fe'e sao ena, de nda bisa uu sa.’
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
Owamwabho wayanga, 'Enejile oshe, afwatanesho sebwezizye ahwenze.'
aparaH kathayAmAsa, vyUDhavAnahaM tasmAt kAraNAd yAtuM na zaknomi|
অপৰঃ কথযামাস, ৱ্যূঢৱানহং তস্মাৎ কাৰণাদ্ যাতুং ন শক্নোমি|
অপরঃ কথযামাস, ৱ্যূঢৱানহং তস্মাৎ কারণাদ্ যাতুং ন শক্নোমি|
အပရး ကထယာမာသ, ဝျူဎဝါနဟံ တသ္မာတ် ကာရဏာဒ် ယာတုံ န ၑက္နောမိ၊
aparaH kathayAmAsa, vyUPhavAnahaM tasmAt kAraNAd yAtuM na zaknOmi|
अपरः कथयामास, व्यूढवानहं तस्मात् कारणाद् यातुं न शक्नोमि।
અપરઃ કથયામાસ, વ્યૂઢવાનહં તસ્માત્ કારણાદ્ યાતું ન શક્નોમિ|
aparaḥ kathayāmāsa, vyūḍhavānahaṁ tasmāt kāraṇād yātuṁ na śaknomi|
aparaḥ kathayāmāsa, vyūḍhavānahaṁ tasmāt kāraṇād yātuṁ na śaknōmi|
aparaH kathayAmAsa, vyUDhavAnahaM tasmAt kAraNAd yAtuM na shaknomi|
ಅಪರಃ ಕಥಯಾಮಾಸ, ವ್ಯೂಢವಾನಹಂ ತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾದ್ ಯಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ|
អបរះ កថយាមាស, វ្យូឍវានហំ តស្មាត៑ ការណាទ៑ យាតុំ ន ឝក្នោមិ។
അപരഃ കഥയാമാസ, വ്യൂഢവാനഹം തസ്മാത് കാരണാദ് യാതും ന ശക്നോമി|
ଅପରଃ କଥଯାମାସ, ୱ୍ୟୂଢୱାନହଂ ତସ୍ମାତ୍ କାରଣାଦ୍ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି|
ਅਪਰਃ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਵ੍ਯੂਢਵਾਨਹੰ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਮਿ|
අපරඃ කථයාමාස, ව්‍යූඪවානහං තස්මාත් කාරණාද් යාතුං න ශක්නෝමි|
அபர​: கத²யாமாஸ, வ்யூட⁴வாநஹம்’ தஸ்மாத் காரணாத்³ யாதும்’ ந ஸ²க்நோமி|
అపరః కథయామాస, వ్యూఢవానహం తస్మాత్ కారణాద్ యాతుం న శక్నోమి|
อปร: กถยามาส, วฺยูฒวานหํ ตสฺมาตฺ การณาทฺ ยาตุํ น ศกฺโนมิฯ
ཨཔརཿ ཀཐཡཱམཱས, ཝྱཱུཌྷཝཱནཧཾ ཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱད྄ ཡཱཏུཾ ན ཤཀྣོམི།
اَپَرَح کَتھَیاماسَ، وْیُوڈھَوانَہَں تَسْماتْ کارَنادْ یاتُں نَ شَکْنومِ۔
apara. h kathayaamaasa, vyuu. dhavaanaha. m tasmaat kaara. naad yaatu. m na "saknomi|
И трећи рече: Ожених се, и зато не могу доћи.
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
Yo mongwe e ne e le gone fela a neng a nyala, ka lebaka leo ga aa ka a tla.
Uye umwe akati: Ndawana mukadzi, naizvozvo handigoni kuuya.
“Mumwezve akati, ‘Ndichangowana mukadzi izvozvi, saka handingauyi.’
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
In drugi je rekel: ›Poročil sem ženo in zato ne morem priti.‹
Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
Mid kale ayaa yidhi, Naag baan guursaday, sidaa darteed ma iman karo.
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
‘Acabo de casarme, así que no puedo ir’.
“Otro dijo: ‘Me he casado con una mujer, y por eso no puedo venir’.
Y otro dijo: Me casé, y por esto no puedo ir.
Y el otro dijo: Me he casado; y por tanto no puedo venir.
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Y el otro dijo: Acabo de casarme y por tanto no puedo ir.
Y otro dijo: Acabo de casarme, y por eso no puedo venir.
Otro dijo: “Me he casado, y por tanto no puedo ir”.
Na mtu mwingine akasema, 'Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.'
Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.
Naye mwingine akasema, ‘Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.’
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.
At sabi naman ng isang lalaki, 'Kakakasal ko pa lamang sa aking asawa, at kaya hindi ako makakadalo.'
வேறொருவன்: எனக்கு இப்போதுதான் திருமணம் முடிந்திருக்கிறது, அதினால் நான் வரக்கூடாது என்றான்.
“மற்றவனோ, ‘நான் இப்பொழுதுதான் திருமணம் செய்துகொண்டேன். எனவே, என்னால் வரமுடியாது’ என்றான்.
మరొకడు ‘నేను పెళ్ళి చేసుకున్నాను. కాబట్టి రాలేను’ అన్నాడు.
Pea pehē ʻe he tokotaha, ‘Kuo u mali mo e fefine, pea ko ia ʻe ʻikai te u faʻa ʻalu ai:’
“Yine bir başkası, ‘Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum’ dedi.
“Ɔfoforo bi nso yii ne ho ano se, ‘Afei na maware, enti merentumi mma.’
“Ɔfoforɔ bi nso yii ne ho ano sɛ, ‘Afei na maware, enti merentumi mma.’
“Ɔfoforo bi nso yii ne ho ano se, ‘Afei na maware, enti merentumi mma.’
Третій сказав: «Я щойно одружився й тому не можу прийти!»
І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
एक और ने कहा, मैंने शादी की है, इस वजह से नहीं आ सकता।
يەنە بىرسى: «مەن يېڭى ئۆيلەنگەن، شۇڭا بارالمايمەن» دەپتۇ.
Йәнә бириси: «Мән йеңи өйләнгән, шуңа баралмаймән» дәпту.
Yene birsi: «Men yéngi öylen’gen, shunga baralmaymen» deptu.
Yǝnǝ birsi: «Mǝn yengi ɵylǝngǝn, xunga baralmaymǝn» dǝptu.
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi đi không được.
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
na ju muunhu ujunge akati, 'nihumile pitoola un'dala pe lino naniwesia pikwisa.
Wunkaka wukamba: “Bosi kuandi ndikuedidi, diawu ndilendi baka bu kuizila ko.”
“Ẹ̀kẹta sì wí pé, ‘Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ gbéyàwó, nítorí náà ni èmi kò fi lè wá.’
Verse Count = 334

< Luke 14:20 >